首页 英汉翻译

英汉翻译

举报
开通vip

英汉翻译TranslationinAdvertisement组员:蔡晓萍陈梦婷陈莎莎陈炎凤丁双燕Contents目录模板来自于http://meihua.docer.com/* Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.  对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷 (轩尼诗酒) Thetasteisgreat.味道好极了。 (雀巢咖啡) Thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。 (百事可乐)food Goodtothelastd...

英汉翻译
TranslationinAdvertisement组员:蔡晓萍陈梦婷陈莎莎陈炎凤丁双燕Contents目录 模板 个人简介word模板免费下载关于员工迟到处罚通告模板康奈尔office模板下载康奈尔 笔记本 模板 下载软件方案模板免费下载 来自于http://meihua.docer.com/* Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.  对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷 (轩尼诗酒) Thetasteisgreat.味道好极了。 (雀巢咖啡) Thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。 (百事可乐)food Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。 (麦斯威尔咖啡) Obeyyourthirst.服从你的渴望。 (雪碧)   Taketimetoindulge.  尽情享受吧! (雀巢冰激凌)Electronicproducts1 Thenewdigitalera  数码新时代。(索尼影碟机) WeleadOtherscopy.  我们领先,他人仿效。 (理光复印机) Impossiblemadepossible.  使不可能变为可能。 (佳能打印机) Feelthenewspace.  感受新境界。(三星电子) Intelligenceeverywhere.  智慧演绎,无处不在。 (摩托罗拉手机) Electronicproducts.2 Weintegrate,youcommunicate.  我们集大成,您超越自我。 (三菱电工) TakeTOSHIBA,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子) Let‘smakethingsbetter.   让我们做得更好。 (飞利浦电子) Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.  没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) Car Therelentlesspursuitofperfection.  不懈追求完美。(凌志轿车)   8.Poetryinmotion,dancingclosetome.  动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 9.CometowheretheflavorisMarlboroCountry.    光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)Sports Justdoit. 只管去做。(耐克) Anythingispossible 一切皆有可能(李宁) Askformore. 渴望无限。(百事流行鞋) Keepmoveing 永不止步(安踏)Contents目录模板来自于http://meihua.docer.com/*广告的语言特点及英译: 玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体 玩弄辞藻 堆砌形容词和形容词最高级finestfood,mostattractivesurroundingsandafriendlydisposition(餐馆广告)Incrediblesale:beautiful,beautiful,beautifullynxandmink,topquality,lateststylesfurgarments(服装广告) 夸大其辞,以耸听闻OurSundayBrunchBuffetIsALegendInItsTime(餐馆广告) 运用押韵法BETABuildsitBetter(家具广告)Spendadime,Saveyoutime(电器广告)NeverLate,onFather’sDay(礼品广告)使用警策句或套用名句 Nodreamistoobig.(高级轿车广告) IfyouthinkgettingonlyonecavityayearisOK,by1990you’llhave10holesinthattheory.(牙膏广告) Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.(香烟广告) 言简意赅,简洁易懂为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.例如:TheChun-huaVacuumCleanercleansrugsanddrapes.Itcleanshardsurfaceslikewoodandvinylfloors.Evencement!Itissoothandquiet.Tryitandyourwillsparklewithnewcleanliness“春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净像木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。使用大众化口语体 现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文保持一致。例如:   “Aviation”ArtificialLeatherSuitcaseSelectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.Orderwelcome. “航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。Contents目录模板来自于http://meihua.docer.com/*广告口号的翻译 直译法 转译法 仿译法直译法 Anythingispossible “一切皆有可能”(李宁服饰).Givemeachance,andyou’llhaveabigsurprise. “给我一个机会,还你一个惊喜”(嘉亨印务) Thesecretforperfectskin.“拥有完美肌肤的秘诀”转译法 Goodandvigorousspirit. 国酒茅台,相伴辉煌。 Gomyownway. 运动休闲,我行我速。 Whatwedo,wedowell. 我有我的品质。仿译法 爱您一辈子(绿世界化妆品)Lovemetender,lovemetrue. 一册在手,纵览全球(《全球》杂志的广告语)WithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand. 中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo---GoshoppingintheAsianSupermarket. 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)Afriendinneedisafriendindeed.Contents目录模板来自于http://meihua.docer.com/*一,音韵美1.Bigthrills,smallbills.(出租车广告)  a).莫大的激动,微小的费用。  b).大刺激,小花费。 听觉上美的音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以享受。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果.在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。2.Pepsi-Colahitsthespot/Twelvefullounces,that’salot/Twiceasmuchforanickeltoo/Pepsi-Colaisthedrinkforyou.(百事可乐广告)a).百事可乐满足需要,12盎司,就是全部,五元钱买24盎———百事可乐是您的饮料。  b).百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钞票买24盎,百事可乐供您享。  两译相比,区别凸现。译文a仅达意而已,原文为广告诗,译文b与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,和谐匀称,韵律优美。二,形象美1.Easierdustingbystre-e-etch.(除尘布广告)  a).拉长牌除尘布除尘力强。  b).拉拉拉长,除尘力强。  形象思维是人类思维特点之一,人们喜欢具体、形象、直观的语言,反映在广告语言中,中西方广告措辞十分讲究生动形象.stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。译文b中“拉”字的重复再现了原文中stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效, 令人怦然心动。而译文a却轻易地抹去了原文的形象美。 2.AppleThinksDifferent.(苹果电脑)  a)苹果电脑,与众不同。  b)苹果电脑,不同凡“想”。   这条广告标语ThinksDifferent,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神,较之译文a,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。三,简约美 1.Whenyou’resippingLipton,you’resippingsomethingspecial.(红茶广告)  a).当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。b).饮立顿红茶,品独到风味。  2.FreshupwithSeven-up.(饮料广告)  a).“七喜”饮料会使您提神醒脑。  b).君饮“七喜”,醒脑提神。 言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。生活在快节奏的现代社会中的广告受众对广告多有戒备心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此, 英语广告语言十分注意行文简练。译文a与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。四,创造美 1.Whatit’sliketobesmallbutgood.(旅店广告)  a)它虽小,却很好。  b)麻雀虽小,五脏俱全。 c)旅店虽小,一应俱全。 审美心理不同于人的一般心理,而是一种富于创造性的心理。它在感知审美对象、获得审美情感的同时,会根据一定的审美理想,通过联想、想象、幻想等形式,进行创造或再创造,从而创造出具有特色的、传情达意的审美对象。美的本质是创造,是创新,两译相比,译文a仅达意而已,译文b中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。 2.Alliswellthatendswell.(香烟广告)  a).结局好,全都好。  b).烟蒂好,烟就好。  这则广告实际上是一条英语成语,译文a是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙。  而译文b则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,  ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。Thankyou!模板来自于http://meihua.docer.com/*模板来自于http://meihua.docer.com/*模板来自于http://meihua.docer.com/*模板来自于http://meihua.docer.com/*
本文档为【英汉翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
xxj7584
暂无简介~
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:建造师考试
上传时间:2020-03-22
浏览量:3