首页 从高低内容角度探讨日语动画《侵略!乌贼娘》的英文字幕翻译风格及错误.doc

从高低内容角度探讨日语动画《侵略!乌贼娘》的英文字幕翻译风格及错误.doc

举报
开通vip

从高低内容角度探讨日语动画《侵略!乌贼娘》的英文字幕翻译风格及错误.doc从高低内容角度探讨日语动画《侵略!乌贼娘》的英文字幕翻译风格及错误.doc 从高低内容角度探讨日语动画《侵略!乌贼 娘》的英文字幕翻译风格及错误 从高低内容角度探讨日语动画《侵略!乌贼娘》的英文字幕翻译风格 及错误 摘 要:关于翻译的本质问题学界多有争议,不同的翻译理论家 试图从不同的视角探讨翻译行为,推出了一批有关翻译的专著。近 几十年来,人们逐渐意识到文化因素对翻译的影响以及翻译对促进 文化交流的重要性,兴起的跨文化交际学试图从文化交际的角度解 释翻译行为。以往的研究多选取英文和中文作为研究目标,而本文 ...

从高低内容角度探讨日语动画《侵略!乌贼娘》的英文字幕翻译风格及错误.doc
从高低内容角度探讨日语动画《侵略!乌贼娘》的英文字幕翻译风格及错误.doc 从高低内容角度探讨日语动画《侵略!乌贼 娘》的英文字幕翻译风格及错误 从高低内容角度探讨日语动画《侵略!乌贼娘》的英文字幕翻译风格 及错误 摘 要:关于翻译的本质问题学界多有争议,不同的翻译理论家 试图从不同的视角探讨翻译行为,推出了一批有关翻译的专著。近 几十年来,人们逐渐意识到文化因素对翻译的影响以及翻译对促进 文化交流的重要性,兴起的跨文化交际学试图从文化交际的角度解 释翻译行为。以往的研究多选取英文和中文作为研究目标,而本文 在跨文化交际理论的指导下另辟蹊径,选取日文和英文这两种可分 别作为高低内容代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 的语言,探讨源语为高内容,目标语为低内容 时翻译的策略以及出现的失误。 关键词:跨文化翻译;翻译 策略;字幕翻译;英日翻译 The essence of translation has been an issue consistently argued.Different translation theorists have tried to probe into this issue from different perspectives.In these decades,the influence culture has on translation as well as the importance translation holds in the communication between cultures has been realized when the study of intercultural communication tries to explain translation practice from the perspective of cultural communication.Different from the previous studies which frequently choose English and Chinese as the target,this essay chooses Japanese and English,which respectively represents language of high and low content as the target and discusses the translation strategies and errors when SL is of high content and TL is of low content. Key words:Cross cultural translation; translation; translation; English translation 中图分类号:H059 文献标识 码:A 文章编号:1006-02X(2010)07-0000-01 一、 高 内容文化与低内容文化 爱德华•豪尔(Hall)将文化分为 高内容(high-content)和低内容(low-content)。在高内容文化 中,一条语言所包含的信息量相对较低,大部分的信息都隐含在沟 通接触的过程中,涉及到参与沟通人员的背景、所属社团及其基本 价值观。因而其表达多含蓄。而在低内容文化中,几乎所有的信息 都在话语中有明显的体现,因此其表达往往直白。在本文所探讨的 例子中,日本是典型的高内容国家,日语(特别是在口语中)经常 会出现句子成分的省略。而目标语的英语使用者往往来自低内容文 化(美国、西欧等),这种文化间的差异正是本文要探讨的。 二、 从高内容到低内容语言的翻译策略 当源语言是高内 容,而目标语是低内容时,出于目标语的表达习惯和理解,同时为 确保读者能正确理解源语言所表达的信息,译者经常需要在译文中 添加一些与原文一致却没有在原文中表达出的内容。比如下面一例是害怕乌贼娘的渚在乌贼娘家过夜,因为担心乌贼娘在夜晚图谋不轨而睡不着,又突然听到乌贼娘轻微的鼾声时的独白。 渚:「一体なにをするつもりなのか、起きて見張ってないと。」 渚:「早っ~」 英文译文如下: Nagisa:What is she planning?I ll stay awake and keep watch on her. Nagisa:Asleep already?! 英文不但对第一句中省略的两个主语「彼女」和「わたし」两词进行了还原,同时对第二句的「早っ~」这个感叹也没有直接翻译成How fast!,而是意译为了Asleep already?!,这种将指代对象明确化,尽可能使译文明晰(explicit)的策略在从高文化到低文化的翻译中随处可见。 三、 由文化因素导致的翻译失误 值得一提的是,这种内容的添加并不总是正确的。由于低内容译者对高内容的原文理解并不总是准确,译文有时会产生偏差甚至是明显的错误。诸如下面一例是在试胆大会中墓地的幽灵围住了乌贼娘并窃窃私语时乌贼娘说的话(第六话,06:54)。 イカ娘:「もっ~なに言っているのかわからないのげそ~はっきり言うのげそ~」 英文译文如下: Ika Musume:Don t you get what I m saying?Let me make it clear. 这里的原文中省略了主语,结合语境其实省略的应该是「君ら」之类表示第二人称的主语,表明乌贼娘听不懂幽灵们的对话。而英文译者在翻译时误以为省略的主语是第一人称的主语,从而产生了一个错误的译文。 四、 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 由上述例子可以看出,在处理从高内容文化到低内容文化的翻译时,为了避免低内容文化读者的理解困难,译者应当对原文中的文化缺省进行填补和还原。具体策略有补足句子结构和改写句子等。然而当译者本身对原文把握不足时,由文化差异所导致的理解偏差就会带来错误的结果。可见在翻译过程不仅是一个字面信息重组的过程,文化因素的再现同样不足忽视。
本文档为【从高低内容角度探讨日语动画《侵略!乌贼娘》的英文字幕翻译风格及错误.doc】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_079973
暂无简介~
格式:doc
大小:15KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2017-12-01
浏览量:15