首页 习俗俚语 12生肖(二)

习俗俚语 12生肖(二)

举报
开通vip

习俗俚语 12生肖(二)Hare兔 公兔子叫做buck,母兔子则是doe——雄鹿雌鹿也是这俩词儿,另外buck大家应该很熟悉,在俚语里有美元的意思哦。而小兔子呢,则能叫做kit,又有成套球衣之解。还有一个更常用更熟悉的儿化口语bunny兔宝宝,bun就是小圆包,兔子尾巴不是个小圆包么? 1.as mad as a March hare 三月是野兔发情的季节,March hare(三月的野兔)因为在交配期间行为怪异而被称为“发狂的兔子”。英语有短语as mad as a March hare,字面意思是“像三月的野兔一样发疯”,比喻...

习俗俚语 12生肖(二)
Hare兔 公兔子叫做buck,母兔子则是doe——雄鹿雌鹿也是这俩词儿,另外buck大家应该很熟悉,在俚语里有美元的意思哦。而小兔子呢,则能叫做kit,又有成套球衣之解。还有一个更常用更熟悉的儿化口语bunny兔宝宝,bun就是小圆包,兔子尾巴不是个小圆包么? 1.as mad as a March hare 三月是野兔发情的季节,March hare(三月的野兔)因为在交配期间行为怪异而被称为“发狂的兔子”。英语有短语as mad as a March hare,字面意思是“像三月的野兔一样发疯”,比喻 mentally ill或 very silly,即“疯癫”或“犯傻”。. 2.dust bunny,灰尘兔子 就是长时间没有大扫除的话,你们家家具底下,很多灰尘聚集起来成一小团的毛球,那个就叫dust bunny,长得确实像灰兔子。记得《老友记》里有提到过。又能叫做dust kitten,灰尘猫咪或者turkey's nest,火鸡窝~ 3.breed like rabbits,像兔子一样繁殖 我们都知道人家兔子食草动物还是挺生物链下层的,所以得多生点儿才好保证不灭绝。于是这个词组就是说人家太能造人了。对应中文?超生游击队啊!! 享受没有孩子的生活,不要像兔子那样生育。 enjoy life without kids and don't breed like rabbits. 格林家有十个孩子,他们可真能生! The Greens have ten children. They really breed like rabbits. 4.英国人有狩猎的传统,英语中hare 常 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现为猎犬捕捉的对象。如: 1)If you run after two hares, you will catch neither. 如果你同时追两只野兔,一只也捉不到。 5.rabbit foot 兔子的后足(幸运的护符,提起兔子后脚可带来好运) 关于兔子脚可以带来好运的迷信,已经普遍传片美洲大陆.兔子脚是相当著名的胡毒幸运符.据说每当需要好运的时候,只需要摩擦随身携带的兔子脚,好运就会接踵而至.不过,不是任何一个兔子脚都可以带来好运道哟!根据胡毒的传说,一根真正好运的兔子脚需要很多非常讲究的步骤才能完成.此兔子脚非得是兔子的左后脚.兔子非得在墓园中被捉到.时间还得配合的刚刚好,只有在新月或是满月的墓园兔子才行.而且,真正有效的兔子脚,还要配合13号星期五的传说,并得被银子弹射杀.更难的是,要在兔子断气前一秒中割下,早一秒、晚一秒都不行.割下兔子脚的人,还一定得是斗鸡眼.所以一根真正幸运的兔子脚 ,必须在13号星期五的夜晚,同时是新月或是满月时,在墓园中,由斗鸡眼的看守人用银子弹射杀,但是不能杀死,得趁著他还有一口气在的时候,濒死的时刻,将他的左后脚,用特制的刀割下来… 6.You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。 Dragon 龙 sow the dragon's teeth播下(对己对人都不利的)不和(或毁灭)的种子”。 此语直译是“播种龙牙”,典出希腊神话。菲尼基王子卡德莫斯(Cadmus)奉父命寻找被主神宙斯(Zeus)劫走的妹妹欧罗巴(Europa),但始终没有找到,无颜 回归故里。后来他遵照太阳神阿波罗(Apollo)的神谕,放弃搜寻,并跟随一头母牛行走,在他卧倒之地创建一座新城。 但在建城之前,他不得不和原先统治该地的一条巨龙搏斗。卡德莫斯杀死了巨龙,智慧女神雅典娜嘱其拔下龙牙种到地里。只见从地里长出一批凶悍的武士。这些武士互相残杀,最后只剩下五人。 以后,卡德莫斯在这五个武士的帮助下建立了底比斯(Thebes)城。由于卡德莫斯播种龙牙引起武士的相互厮杀,后人便用sow dragon’s teeth一语表示“播下(对己对人都不利的)不和(或毁灭)的种子”。 龙的概念在东西方文化中都存在,但其象征意义却大相径庭。关于黄帝和炎帝的神话,《西游记》的传说等,再如“人中之龙”、“真龙天子”等反映出中国的龙是美好的、令人喜欢的、万能的和有人性的;关于撒旦和卡德莫斯的神话,屠龙英雄的故事等,表现出西方的龙邪恶、令人痛恨、破坏性强和兽性的特征。体现了中西方文化的一个差异。 别在这埋下祸根了,不然你以后会后悔的。 Do not sow dragon's teeth here, or you'll regret later. Snake蛇 1 snake in the grass 阴险小人 比喻 a person who pretends to be your friend but who cannot be trusted because he is secretly damaging you at the same time,或 a treacherous friend who is actually your secret enemy,即“阴险小人”,例如: He is a real snake in the grass. Don’t believe anything he says. 他是个货真价实的阴险小人。他说什么都不要相信。 Horse马 1.Don't look a gift horse in the mouth.不要对礼物吹毛求疵。 马的牙齿标志着它的年龄。人们可以通过看马的牙齿,来推测它的岁数和健康状况。但是,假如有人送了你一匹马,你却当场查看它的牙齿,就显得有些没有礼貌了。所以,这个谚语告诉我们,别人送来的礼物,要心怀感激,不要挑剔。2.You can take a horse to water but you can't make it drink.强扭的瓜不甜。你可以把马牵到水边,但你无法强迫它饮水。这句话意思就是,事情必需本人自愿,强迫无济于事。中文里也有一个类似的说法:老牛不喝水,不能强按头。3.A horse may stumble on four feet.马有四条腿,亦有失蹄时。 中文里也讲,人有失足,马有失蹄。任何人都有可能犯错。不小心跌倒,也没有关系,重新振作起来就是了。 4.Don't change horses in midstream.临阵莫换将。 不要在中途换马,意思就是不要中途变卦。1864年,林肯在竞选连任美国总统时曾在的演讲中提到这句话。当时,不少人对他处理南北战争的 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 不满,想要更换总统。林肯在演讲中强调,国事危急,更换领导人并不明智。 5.Don't put the cart before the horse.不要本末倒置。 字面上看,不要把车子放在马的前面。平时都是马来拉车,把车放在马前面,肯定是把顺序搞错了。这个谚语的意思也就是告诉我们做事情要分清先后主次,切勿本末倒置。 6.Don't ride the high horse.勿摆架子。 英文中的high horse表示一种傲慢的态度,ride the high horse也就是“趾高气扬,耀武扬威”的意思。表达“放下架子”,英文里可以说come down off one's high horse。 Don't ride the high horse. 就是别摆架子,要低调的意思。7.To eat like a horse 食量大如牛 你食量大得像牛一样。You really eat like a horse. 8. Straight from the horse's mouth 来自权威和可靠的消息 他说:“喂,你听说了没有,萨利和鲍勃要结婚了。我可不是开玩笑,我说的是实话。我是听鲍勃自己讲的,因此这消息是完全可靠的 Say, did you hear that Sally and Bob are going to get married. Honest, I'm not joking. I heard it from Bob himself, so it's straight from the horse's mouth! 9.better get on my horse 指该走了。 It’s getting dark. I’d better get on my horse.天色不早了,我该走了 Sheep羊 近日一则关于“羊年的羊到底是哪种羊”弄晕老外的消息在微博上热传并引起了热议。原来,一群想掺和中国年的老外发现了一个很纠结的问题:中国的羊年究竟指的是哪种羊?因为英语里对不同种类的羊都有具体对应的单词,是有角大公羊(Ram),还是山羊(Goat),抑或是绵羊(Sheep)?英国和美国的多家媒体都给出了不同的答案,甚至请来多位专家解读,最后还是没有一个确切的答案。很快,这个问题迅速蔓延到了其他媒体和社交网络,成为这两天全球网络上最热门的话题之一。据了解,首先抛出问题的是英国曼彻斯特一家媒体,新闻的大标题开宗明义:“曼彻斯特的中国春节:究竟是哪一种羊?”随后伯明翰的媒体也抛出了同样的问题。纠结的还不仅仅是英国人,CNN等美国媒体同样抓狂。有些美国媒体最后直接就指定了一种羊。比如华尔街日报,直接就认定是山羊;而今日美国则认为是绵羊。外国媒体还请教了各种“中国通”都没得到靠谱的答案,只好到中国大街上找答案。这一看干脆傻了,中国市场上各种羊的玩偶都有,甚至还出现了第四个“物种”喜羊羊。中国网友看到老外们如此纠结,在微博上直呼,“苦了你们了。”而最让网友“喷饭”的当数纽约时报,他们避开了对究竟是哪种羊的讨论,直接把羊年定义成了“各种有角反刍动物年”。 不过在外语当中,支持山羊的说法似乎占据了一定的上风。维基百科英文版对于生肖羊的词条解释用的就是山羊,而在其他语言中,法语、西班牙语、阿拉伯语也用的是山羊。 其中,山羊阵营的论据是 (1)汉字的羊和山羊的样子形似,所以是山羊…… (2)绵羊只有中国北方的草原民族养,而中国广大地区养山羊更多一点,所以可能是山羊吧。 (3)中国生肖邮票和剪纸上羊的形象往往都是带胡须的山羊。而惨遭洗劫的圆明园生肖喷泉一部分的青铜羊首复制品,也是山羊头。所以,山羊胜! 绵羊粉丝团的论据是: (1)买吉祥物你会选瘦骨嶙峋眼神高冷累觉不爱的山羊,还是眼神呆萌体形肥硕绒毛密集秒杀众生的绵羊? (2)绵羊更符合中国传统文化中羊温顺,甚至有点柔弱的形象。 (3)绵羊肉嫩! 还有无所谓派:“我们有必要区分它们吗?啥羊不是羊?还能吃出牛肉味来?”甚至出了抬杠派,网友叶睿表示:“那鼠年呢:小白鼠?仓鼠?松鼠?牛年:水牛?犀牛?虎年:东北虎?华南虎?兔年:垂耳兔?大白兔?龙年:龙爸?龙的九子?蛇年:响尾蛇?眼镜蛇?马年:斑马?白马?猴年:金丝猴?大马猴?鸡年:母鸡?公鸡?狗年:哈士奇?萨摩耶?阿拉斯加?猪年:迷你猪?野猪?”专家这么解释 羊年里的羊就是山羊 那么,羊年的羊究竟是什么? 南京市博物馆的王涛介绍,羊是中国人最早驯服的家畜之一,在甲骨文、金文、大篆、小篆中,“羊”字都长着一对倒“V”形的角,这正像山羊那稍微有点弯的羊角。而从文物上看,绝大部分羊造型的文物,都是以山羊为原型,很少看见毛茸茸的绵羊。 民俗学家从另一个角度分析,给出同样答案。南京市民俗博物馆副研究员徐龙梅认为,“生肖属相”属于汉文化的内容,而中国古代华夏文明主要生活的中原地区,基本活动的是山羊,绵羊则主要生活在少数民族聚居的漠北、塞外。因此,生肖羊,应该就是指山羊。此外,绵羊主要为人们提供高质量的毛皮,制作成寒衣。但在古代,生活在中原的人们以布衣、丝绸为主要衣料,在冬季,人们往往穿上好几层单衣,而非一件“羊绒服”。 但也有翻译行业的专业人士认为,从翻译的感情色彩来说,翻译为sheep(绵羊)会更好。对于中国人来说,羊是六畜之一,在古代用作祭祀,有吉祥之意,但祭祀时使用哪种羊却并不明确。有说法称,古代南方养殖山羊多,北方养殖绵羊多,所以,可能各有指代。但在英文里,两种羊的感情色彩略有差别。英语表达中有一个表达“the sheep and the goats”,字面上看是绵羊和山羊,但延伸的实际译意则是指“好人与坏人”,从这种说法上,绵羊带有的感情色彩更为美好。 知名学者黄洋则表示,追寻生肖羊的来历比较困难,因为在现有的语言和祭祀中,关于羊的种类并没有准确区分。民俗专家高天星说,羊有上百个品种,而十二生肖中的羊就是一个统称,所以他认为讨论羊年生肖的象征物是绵羊还是山羊,是一个似是而非的问题,“属于伪命题,没有必要,也没有意义。” 也有专家由此看出了传统文化在对外宣传方面要更给力一些。“国家对于一些具体的文化元素,要有统一的说法,并对内涵和外延进行更为明确的界定。”江苏省天文学会秘书长李旻认为,这样才能减少不同文化之间的误解。很多网友也认为,传统文化的宣传也是软实力的一种,需要做得更加细致和完善。 “goat”是指“山羊”,“an animal a little like a sheep that can climb steep hills and rocks”。goat富含贬义:act the goat(行为愚蠢)、old goat(老色鬼)。 所以,生肖“羊”应该选择“sheep”译名。英语中颇有一些与“羊”有关的典故,十分有趣。 1. Separate the sheep from the goats区分绵羊和山羊→辨别好人坏人(Divide things in two groups, those things that have value and those things that are less valuable / worthless) 成语出自《圣经马太福音》第25章。该章讲到,当救世主坐上他的宝座时,“万民都要聚集在他面前,他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊、山羊一般。”(And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from the other, as a shepherd divideth his sheep from the goats.)他把绵羊(好人)置于右边,山羊(坏人)置于左边。右边的人将受到天父的祝福而永生,左边的人则会遭受炼狱的折磨。成语喻区分善恶和好坏,区分有用的和没用的东西。因此才有“the sheep and the goats 好人与坏人,sheep and goats 善人与恶人”的说法。 2. Return to one's sheep/muttons回到本题 这则习语的来源有两种:一种说法认为,它是直译法国田园诗中的一句:多情的牧羊男女在牧场上谈恋爱,海阔天空,但最终还是要回到现实,回到自己的羊群中来。这个成语就是“回到实际问题,言归正传”的意思。另一种说法:“Let us come back to our sheep.(回过头来谈我们的羊吧。)”仿自法语“Revenons ànos moutons”,即Return to one's muttons。这是法国一位佚名作者创作的《巴特兰讼师的闹剧》中的一句话。法语中“羊”叫做mouton,英语中“羊”叫做 sheep。法语进入英语后,mouton演变成mutton。在英语中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”,因为当时在英国的法国人是贵族,有钱吃得起“羊肉mutton”,而牧羊的盎格鲁撒克逊穷人就把“羊”称做sheep。久而久之,英语中就把“羊”称作sheep,而将“羊肉”叫做mutton。 3. A lost sheep迷途的羔羊 出自《圣经马太福音》第18章。耶稣传道时曾用寻找迷途的羔羊的故事比喻上帝拯救有罪的人。“一个人若有一百只羊,一只走迷了路……他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!”成语比喻误入迷途的人。4. One might as well be hanged for a sheep as for a lamb.偷一只大羊和偷一只小羊都会被吊死——不做二不休 成语先见于英国自然科学家约翰雷(John Ray, 1627–1705)的《英语成语》(English Proverbs, 1678)。这说法反映了这样一种心态:既然犯严重的罪案和较轻微的罪案惩罚都一样的话,干脆一不做二不休,索性蛮干,犯案就犯严重的好了,比喻一个人下决心豁出去,干什么都不在乎。 5. Set the wolf to keep the sheep请狼来看羊,引狼入室 典出《伊索寓言牧人与狼》(“The Shepherd and the Wolf”)。牧人找到一只狼崽,把它和自己的狗养在一起。后来小狼长大了,野性也就渐渐暴露出来,有一次狼来叼羊时,它也追上去吃了一份。没有狼来拖羊时,它也在偷偷地吃羊。 成语比喻做了非常愚蠢的事,把事情委托给不可靠的、只会给自己带来危害的人。类似的表达法英语里还有 Let the fox guard the henhouse(让狐狸来看守鸡舍)等。 6. A wolf in sheep's clothing披着羊皮的狼 典出《伊索寓言》中的同名故事。一只狼披上羊皮混进羊群中企图偷吃羊羔,结果给牧人识破。此外,《圣经》中也有“你们要防备假先知,他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼”的说法(Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.) (见《马太福音》第7章)。成语比喻在善良脸孔下掩盖自己丑恶用心、虚伪残暴的坏人。 7. A scapegoat替罪羊 古犹太人有所谓赎罪祭,就是说,人们要奉献活羊,两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽过错,而把这罪都归在羊的头上,让这羊担当他们一切的罪孽,带到无人之地。(见《圣经利未记》第16章)羊本无罪,但要为人担当罪孽,因此,后人把替罪羊喻为因别人过失而承担罪责者,犹如替死鬼。 8.old goat an unpleasant old man, especially one who annoys women in a sexual way. 在看微信的朋友们,你们有谁的爷爷或外公是属羊的吗?是的话,就要特别注意了,因为你们是“高危人群”。当你们在向外人,比如向老外介绍自己的爷爷或外公时,千万不要说:“My grandfather is an old goat!”然后你会发现老外目瞪口呆地看着你…Old goat: 简单地说,old goat特指为老不尊,还喜欢对女性动手动脚的人。如果你说过这句话,我想你现在悔得肠子都青了……goat在特定的语境下,隐含有“色狼”的意思。不过,那是特定的语境,如果你不引起误会和歧义的话,别人应该是不会想歪的。 9.play the goat 举止轻浮;to behave in a silly way (British English). 玩山羊?看起来似乎很“萌”的意思。这句俗语其实真的很“萌”,只不过这里的play是“假装、扮演”的意思。这一句俗语的意思是这样的:这种萌,叫做“蠢萌”,说得好听就是在装成小羊“卖萌”,说得难听就是做事没头没脑又蠢又笨。如果你不小心对老外说“you act the goat”的话,你就祈祷对方不是英国人,听不懂吧。 10.Cast/Make sheep's eyes at somebody: 羊的眼睛鼓鼓的,看东西有点痴痴呆呆入迷的样子,“用羊眼盯某人”形容被某人所吸引而着迷,接近中文所说的“送秋波”或“抛媚眼”的意思。如:You should have cast sheep's eyes at her。 英语中与“羊”有关的习语则更多,如: to be as mild as a lamb 温顺如羔羊; follow like sheep 盲从; sheep without a shepherd 乌合之众; make sheep's eyes at somebody 愚笨地向某人献殷勤; a sheep in a tiger's skin 羊质虎皮(outwardly strong); stand out like a camel in a flock of sheep 鹤立鸡群
本文档为【习俗俚语 12生肖(二)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_353097
暂无简介~
格式:doc
大小:30KB
软件:Word
页数:11
分类:英语四级
上传时间:2019-02-27
浏览量:22