首页 2010年苏州大学翻译硕士考研真题

2010年苏州大学翻译硕士考研真题

举报
开通vip

2010年苏州大学翻译硕士考研真题2010年苏州大学翻译硕士考研真题 凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构 2010年苏州大学翻译硕士考研真题 真题是考研复习中含金量最高的辅导材料,真题的利用对于提高复习效率具有至关重 要的作用。一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。凯程考研整理各高 校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习! 2010年苏州大学翻译硕士考研真题 Part I. Term translation. A. Translate the following into English. (15 points)...

2010年苏州大学翻译硕士考研真题
2010年苏州大学 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 硕士考研真题 凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构 2010年苏州大学翻译硕士考研真题 真题是考研复习中含金量最高的辅导 材料 关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料 ,真题的利用对于提高复习效率具有至关重 要的作用。一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。凯程考研整理各高 校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习! 2010年苏州大学翻译硕士考研真题 Part I. Term translation. A. Translate the following into English. (15 points) 1. H1N1 vaccine 2. Citibank 3. UNESCO 4. APEC 5. IMF 6. NATO 7. retaliatory tariff 8. elastic demand 9. HDTV 10. letter of credit 11. financial tsunami 12. labor insurance 13. Pentagon 14, venture capital 15. trade surplus B. Translate the following into Chinese.(15 points) 1.鱼米之乡 2.上海2010世博会 3.兵马俑 4.中外合资经营 5.中国工商银行 6.中国社科院 7.刺绣 8.生态旅游 9.夕阳产业 10.和平共处五项原则 11.非政府组织 12.抵押贷款 13.房地产开发商 14.小额投资 15.中国人民政治协商会议 Part II. Translate the following into Chinese. (60 Points) “„I was rich, if not in money, in sunny hours and summer days.” When Thoreau wrote that line, he was thinking of the Walden Pond he knew as a 第 1 页 共 1 页 凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构 boy.Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting. A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat, lazily drifting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him. Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days “when idleness was the most attractive and productive business.” I too was a boy in love with a pond, rich in sunny hours and summer days. Sun and summer are still what they always were, but the boy and the pond changed. The boy, who is now a man, no longer find much time for idle drifting. The pond has been annexed by a great city. The swamps where herons once hunted are now drained and filled with houses. The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats. In short, everything that the boy loved no longer exists—-except in the man?s memory of it. Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost.Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quiet hour in the sun. 参考译文:“„„我虽然不富甲天下,却拥有无数个艳阳天和夏日。” 写这句话时,梭罗想起孩提时代的瓦尔登湖。 当时伐木者和火车尚未严重破坏湖畔的美丽景致。小男孩可以走向湖中,仰卧小舟。 自一岸缓缓漂向另一岸,周遭有鸟儿戏水,燕子翻飞。梭罗喜欢回忆这样的艳阳天和夏日, “慵懒是最迷人也是最具生产力的事情!” 我也曾经是热爱湖塘的小男孩,拥有无数个艳阳天与夏日。如今阳光、夏日依旧, 男孩和湖塘却已改变。那男孩已长大成人,不再有那么多时间泛舟湖上。而湖塘也为大城市 所并。 曾有苍鹭觅食的沼泽,如今已枯竭殆尽,上面盖满了房舍。睡莲静静漂浮的湖湾, 现在成了汽艇的避风港。总之,男孩所爱的一切已不复存在—-只留在人们的回忆中。 真正珍惜过去的人,不会悲叹旧日美好时光的逝去。因为藏于记忆中的时光永不流 失。 死亡本身无法止住一个记忆中的声音,或擦除一个记忆中的微笑。对现已长大成人的 那个男孩来说,那儿将有一个湖塘不会因时间和潮汐而改变,可以让他继续在阳光下享受安 静时光。 Part III. Translate the following into English. ( 60 Points) 根据多 数学 数学高考答题卡模板高考数学答题卡模板三年级数学混合运算测试卷数学作业设计案例新人教版八年级上数学教学计划 者的说法,墨子系平民出身,是一个小手工业者,年轻时当过木工,能 造守城器械,是一个技艺精湛的木匠。据《墨子?公输》记载,“于是见公输盘。子 墨子 解带为城,以牒为械,公输盘九设攻城之机变,子墨子九距之。公输盘之攻械尽,子墨子守 圉有余,公输盘诎。”可见连著名巧匠公输盘也比不过他。另外,他 还是一位发明家和科 学家,他制成的“木鸢”据说三天三夜飞在天上没有掉下来。他在光学、数学、力学等自然 科学方面也都进行了探索。墨子早年曾师从于儒者,学习孔子之术,称道尧舜大禹,学习《诗》、 《 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 》、《春秋》等儒家典籍。 参考译文:According to the view held by most scholars, Mo Tse was born as a civilian and he was a small handicraftsman. At an early age, he worked as a carpenter with excellent skills and was able to make city-defensive apparatuses. According to Mo Tse?Gongshu, „Then Gongshu Ban was summoned, Mo Tse undid his waistband; rounded it like a city and used his chips as defensive apparatus. Gongshu Ban set the offensive and flexible apparatus for nine times and all of the attacks were overwhelmed by Mo Tse. Gongshu Ban waged all the attacks that his apparatus could offer while Mo Tse still reserved his defensive tactics. Then Gongshu Ban was deflated.? It 第 2 页 共 2 页 凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构 shows that the eminent and skillful carpenter Gongshu Ban could not beat him. Besides, he was an inventor and scientist. It is said that the Wooden Eagle invented by him hovered in the sky for 3 days and nights without falling down. He also explored in nature science such as Optics, Mathematics, Mechanics, and so forth. Mo Tse was educated by Confucians in his early years, learning academics of Confucius, appreciating Yao Shun and Da Yu, studying Confucian classics, such as Poem, Book, The Spring and Autumn Period, and so forth. 第 3 页 共 3 页
本文档为【2010年苏州大学翻译硕士考研真题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_219945
暂无简介~
格式:doc
大小:25KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2018-09-04
浏览量:15