首页 浅谈英文电影名的翻译

浅谈英文电影名的翻译

举报
开通vip

浅谈英文电影名的翻译浅谈英文电影名的翻译 【内容摘要】 电影片名就如同“人的衣,马的鞍”,直接影响到影片留给观众的印象。本文就翻译英文电影名需要注意的原则与技巧作简要论述。 【关键词】 电影片名; 翻译原则; 翻译技巧 第一章 绪论 随着现代科学技术的发展,人们的娱乐活动也趋向于多样化,而闲暇时去电影院看上一部电影无疑是比较好的一种选择。与其他艺术形式不同,电影作为一种老少皆宜,雅俗共赏的艺术形式,在近几十年已经成为了大众乐于接受的一种休闲方式。电影事业发展于20世纪中期,在近几年尤其繁荣,同时,在文化交流日益频繁的今天,世界...

浅谈英文电影名的翻译
浅谈英文电影名的翻译 【 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 摘要】 电影片名就如同“人的衣,马的鞍”,直接影响到影片留给观众的印象。本文就翻译英文电影名需要注意的原则与技巧作简要论述。 【关键词】 电影片名; 翻译原则; 翻译技巧 第一章 绪论 随着现代科学技术的发展,人们的娱乐活动也趋向于多样化,而闲暇时去电影院看上一部电影无疑是比较好的一种选择。与其他艺术形式不同,电影作为一种老少皆宜,雅俗共赏的艺术形式,在近几十年已经成为了大众乐于接受的一种休闲方式。电影事业发展于20世纪中期,在近几年尤其繁荣,同时,在文化交流日益频繁的今天,世界电影事业迅猛发展,不同国度制作的电影,作为不同文化交流的媒介,已经融入到我们的日常生活中。一部好的电影能抓住观众的注意力,但是怎样才能使一部电影有吸引力呢,也许是靠强大的演员阵容,也许是靠曲折离奇的故事情节,但最简单首要的方法无疑是要拥有一个好的片名。电影的片名就如同一面镜子,它能够反应出电影本身所包含的信息,而一个翻译的成功的外文电影名更能成为架在文化差异鸿沟上的一座桥梁,起到更好的文化交流作用。因此,在外文电影的宣传与商业战略上,片名的翻译无疑起着举足轻重的作用。 本文就以英文电影片名的翻译作为外文电影片名翻译的一个例子,就英文电影片名的翻译原则和技巧作简要论述。 第二章 翻译原则 1.忠于作品原则 所谓忠于作品,就是指在翻译片名时要正确传递给观众与影片本身相关的信息,而不能离 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 万里,不知所云。片名是电影作品留给观众的第一印象,观众在观看电影前对影片内容的猜测与想象都来源于片名。如果观众被片名所吸引,他们会有兴趣去欣赏,但若发现题不符实,观众会有怎样的感觉,是被骗与失望。这样的话,翻译就毫无意义和价值可取。例如,由美国著名演员阿诺德•施瓦辛格主演的经典动作片True lies在一些电影院上映时被译为《魔鬼大帝》,与电影所讲述的故事大相径庭,令人啼笑皆非。而《真实的谎言》就简单明了的将故事内容呈现给了观众。同样的例子如Sound of Music 在台湾曾被译为《仙乐飘飘何处闻》就令观众颇为不解,后该片被译为《音乐之声》,显然比前者翻译更佳,已被广泛接受。 2.突出艺术性原则 电影作为艺术形式的一种,以其艺术性质量为特征,这就要求我们在翻译电影时,尤其是电影片片名时,要全面把握作品的艺术内涵,强调艺术特征,进行艺术性创造。好的译名传递着美的信息,常引起观众的遐想,使观众有先睹为快的强烈欲望。片名的翻译就是要联 系片名原文与影片内容,经过判断、推敲、演绎、归纳、抽象、升华等一系列思维创造,艺术性的再现影片精髓的过程。如,众所周知的Ghost讲述了一段超越生死的恋情,再现了生死不渝的真情境界,让人为之扼腕。被译为《人鬼情未了》就符合了电影想要 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达的主旨,给人以意境深远之感。再如,Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》也已成为经典之作。艺术系创造还可利用英汉语言的语音特点达到语音上的审美功能,成功译例有体现抑扬顿挫美的,如“Outland”译作《天外天》,体现韵律美的,如“Singing in the Rain”译作《雨中曲》,突出鲜明对照美的,“Courage under fire”译作《生死豪情》,以及押韵美的,“Dumb and dumber”译作《阿呆和阿瓜》。同样利用丰富的修辞手段也可使影片的翻译锦上添花,如使用明喻修辞的“Gaslight”译作《狼心似铁》,使用重复修辞的,“A Few Good Man”译作《好人寥寥》,使用对比的,“Old Wives For New”译作《旧宠新欢》。 3.通俗易懂原则 电影是面向大众的一门艺术,受众面广,这就要求在翻译电影片名时要做到通俗易懂,便于观众的理解。尤其是对于涉及到特定历史和文化背景的一些影片,翻译时要特别考虑到观众的知识储备与文化素养。电影Gone with the wind以美国南北战争为背景,描写了南方两个庄园的兴衰历程以及几个人物之间的爱恨情仇,尤为突出的是美貌而倔强的望族千金斯佳丽与年轻商人白瑞德的曲折的爱情故事。译为《乱世佳人》比《飘》使那些没有读过原著的观众更容易理解,“乱世”指出了电影的背景,“佳人”指的就是女主人公斯佳丽,这样就给观众想象的空间,同时,提高了观众的参与意识。 4.文化交流原则 艺术来源于生活,每一部影片都与它存在的文化背景有着密不可分的联系。影片名的翻译不仅是语言的转换,更是不同文化的一种交流。关注片名本身的特点,同时也考虑其承载的文化积淀和浓厚的文化意味,体现相似的文化底蕴。如惊悚影片Seven,是围绕天主教七大死罪的惩戒而展开的逐条杀人的故事,如直译成《七》不免让不了解其宗教背景的中国观众一头雾水,而翻译成《七宗罪》,不仅与电影内容相呼应,也与其渊博的宗教背景相联系,让人有了然顿悟之感。同样的如影片One Flew over the Cuckoo’s Nest曾被直译为《飞越杜鹃窝的人》,而Cuckoo’s nest 在英语里是疯人院的意思,后译为《飞越疯人院》则符合了作品的文化背景。 5.商业性原则 如今,在商业化背景下,商业竞争愈加激烈,高利润是每个电影人所追求的目标之一。电影片名的翻译不可避免的受到商业化的影响,那么怎么样的片名更能吸引人的眼球是每部影片翻译时要严肃对待的问题之一。因为片名的翻译直接决定电影能否热播。掌握不同语言的特色,洞察观众的内心需求,很大程度上能够激起观众的心理认同。2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can 在中国遭受票房惨败,原因之一是这部影片在大陆的译名是《我知道你是谁》,读起来不仅拗口,而且作为一部主要讲述FBI捉拿通缉犯 的侦探片的片名,语气过于平淡,气势薄弱,无法先声夺人,引人入胜。The Matrix翻译成《骇客帝国》就成功的吸引了观众的眼球,取得了很好的票房成绩,而诸如此类的影片不胜枚举,如Spiderman译为《蜘蛛侠》,The Italian Job 译为《偷天换日》,the Transformers《变形金刚》。电影是一种商业的艺术,同时也是一种艺术的商品,电影艺术是依赖电影的商业性而存在,发展的,所以片名汉译时必须注重体现商业元素。 第三章 翻译技巧 1.音译法 音译指的是根据英语词汇的读音巧妙的译为合适的汉语对应词。音译法有时相当具优势,音译的词语,一方面读起来朗朗上口,便于记忆;另一方面又保持了洋味,给人新鲜感和时尚感。对于电影片名的翻译,这种方法不可或缺,尤其是对于涉及到一些大家所熟知的人名,地名,或一些具有重大历史意义的影片。如,《安娜 卡列尼娜》(Anna Karenina)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《泰坦尼克号》(Titanic)。这几部电影名的翻译不仅体现了翻译的价值,也因此在中国地区取得了相当大的成功。 2.直译法 直译指的是在翻译时要最大限度的保留片名的内容与形式,也就是说,在译语条件 许可 商标使用许可商标使用许可商标使用许可商标使用许可商标使用许可 时,即指在不违背电影情节内容及不引起错误联想的前提下,按照字面进行翻译。这是最简单而行之有效的翻译方法。如,《辛德勒的名单》(Schindler’s List)、《四个婚礼和一个葬礼》(Four Weddings and a Funeral)、《侏罗纪公园》(Jurassic Park)、《黑天鹅》(Black )、《珍珠港》(Pearl Harbour)。 Swan 3.意译法 意译指的是忠实于片名内容,在形式上另有创新的翻译方法。当翻译时,由于语言文化的差异,如果片面拘泥片名的形式,只会造成生硬甚至词不达意的效果。在直译难以达到效果时,意译更能体现影片的精髓和特点。如美国魔幻喜剧电影Mask如直译成《面具》不免让人觉得生硬死板枯燥,而译成《变相怪杰》则符合了它喜剧电影的风格,给人活泼欢乐之感。 4.扩译法 扩译是指在不偏离原名含义的基础上使用增加词,使译名符合目的观众的语言习惯的翻译方法。片名翻译中有时会出现直译和意译都难以恰如其分的体现影片内容的情况,扩译法就能很好的弥补这一点。扩译法中常添加的词多为名词、动词和形容词。如,《生死时速》(Speed)、《当幸福来敲门》(The Pursuit of Happiness)、《幸福终点站》(The Terminal)。 第四章 结论 著名翻译理论家冯庆华先生曾说过:“如果把创作比成自由跳舞,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳的优美。”从某些意义上来讲,翻译不比创作容易,而电影片名的翻译更非易事,它的翻译不仅具有一般文学作品翻译的共性,又有其独特性。它要求在翻译准确 的同时要将影片本身所包含的艺术思维传递给观众。很大程度上,片名的翻译是一个再创作的过程。在电影片名的翻译中,我们要根据情况,灵活运用不同的翻译方法,最重要的是要有严谨认真的态度来对待它,这样才能翻译出合适的电影名与观众见面。 参考文献 [1]贺莺(2001)电影片名的翻译理论与方法. 《[J]外语与教学》.第一期 [2]刘宓庆(1999)《当代翻译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司 [3]张健(2008)《新闻翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社 [4]张蕾 张军礼 (2007)英文电影名翻译初探. 《科学大众》. 第四期
本文档为【浅谈英文电影名的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_731942
暂无简介~
格式:doc
大小:18KB
软件:Word
页数:0
分类:高中语文
上传时间:2017-12-06
浏览量:40