首页 2012自考英语《英汉翻译教程》预测试卷及答案

2012自考英语《英汉翻译教程》预测试卷及答案

举报
开通vip

2012自考英语《英汉翻译教程》预测试卷及答案2012自考英语《英汉翻译教程》预测试卷及答案 PART ONE (30 POINTS) 1.There are three main groups of oils: animal, vegetable and mineral 【】. A.油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。 B.油可以分为三给:动物油,植物油,矿物油。 C.油可以分为三组:动物、植物、矿物油。 D.有油三大类:动物油,植物油,矿物油。 2.No other country is so dependent on a single...

2012自考英语《英汉翻译教程》预测试卷及答案
2012自考英语《英汉翻译教程》预测试卷及 答案 八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案 PART ONE (30 POINTS) 1.There are three main groups of oils: animal, vegetable and mineral 【】. A.油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。 B.油可以分为三给:动物油,植物油,矿物油。 C.油可以分为三组:动物、植物、矿物油。 D.有油三大类:动物油,植物油,矿物油。 2.No other country is so dependent on a single lifeline. Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood. 【】 A.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。埃及的非常之土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。 B.任何别的国家都不像埃及这样依赖着简单的条生命线。埃及的土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。 C.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。就连埃及的的土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。 D.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线,其土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。 3.His air of complete self assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. 【】 A.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使人害怕。 B.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。 C.要不是他和热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。 D.他和我握手,热情,真挚,他那十分自信的神气和略为高傲的派头不会使我害怕。 4.Two little boys in particular caught our attention 【】. A.两个小男孩特别注意我们。 B.两个特别的小男孩子尤其引起我们的注意。 C.两个穿着特别的小男孩尤其引起我们的注意。 D.两个小男孩尤其引起我们的注意。 5.Two hundred pounds of muscle and sinew, created by hard work and clean living had melted to a hundred and sixty-odd; his former clothing flagged about him. 【】 A.他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使他消瘦下去,只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。 B.他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使他的肌肉和肌健只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。 C.辛勤的干法加上规矩的生活,使他的体重曾经重达二百磅。可这一身盘肉后来消瘦下去,只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。 D.辛勤的干法加上规矩的生活,使他的体重从二百磅减少到一百六十多磅。过去的衣服穿在身上像旗子一样逛逛荡荡的。 6.申请工作时,有工作经验的优先录取。 【】 A. When applying for a job, those who had worked at a job would receive preference over the ones who had not. B. When apply for a job, who had worked at a job would receive preference over who had not. C. When apply for a job, those who had worked at a job would receive preference over the ones who had not worked. D. When applying for a job, those who had worked at a job would receive preference over who had not worked. 7.经理是否要参加会议还不知道,但是,我们希望他参加。【】 A. We will not yet know whether the manager will attend the meeting, but it is hoped he will. B. We will not yet know whether the manager will attend the meeting, but will hope so. C. It will not yet know whether the manager will attend the meeting, but hope to attend. D. It sill not yet know whether the manager will attend the meeting, but we hope he will. 8.人们似乎在追求金钱方面毫无休止。【】 A. Man seems unsatisfied in the pursuit of money. B. Man never stops in the pursuit of money. C. Man goes on the pursuit of money. D. Man seems unsatisfied in the money. 9.共有1,500多处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。【】 A. All together more than 1,500 tourism, scenic and recreational spots are favorable for developing marine tourism. B. More than 1,500 tourism, scenic and recreational spots are suitable for developing marine tourism. C. There are more than 1,500 tourism, scenic and recreational spots favorable for developing marine tourism. D. There are more than 1,500 tourism, scenic and recreational spots for developing marine tourism. 10.我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。 【】 A.I should not deny that my time and energy running short. B.I must admit that my time and energy seem to be running short. C.I must say that I have fewer time and energy. D.I must admit that few time and energy. B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C, D. Choose the one that best completes each statement. l11.狭义上下文可以分为。 【】 A.句法上下文和 词汇 英语3500词汇语境记忆pets3考试词汇二年级反义词和近义词初中词汇词汇大全考研英语二高频词汇表 上下文 B.段落上下文和语义上下文 C.句子范围和语言单位 D.句子范围和语言环境 12. 的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。【】 A.句子结构 B.词性转换 C.文化差异 D.语法 13.所谓翻译,是翻译,而不是翻译。 【】 A.语句;意思 B.意思;词句 C.词句,段落 D.段落;词句 14.英语不喜欢重复,如果一句话里或相连的几句话需要重复某个词语,则用来代替,或以其他手段避免重复。【】 A.名词 B.动词 C.连词 D.代词 15.就句子结构而言,一般说来,。 【】 A.汉主语多用并列结构,英语也多用并列结构。 B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构。 C.汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。 D.汉语多用主从结构,英语多用并列结构。 PART TWO (70 POINTS) Ⅱ.Word and Phrase Translation (20 points,1 point for each) A. Directions: Put the following phrases into Chinese. 16.Industrial Revolution 17.legal title 18.popular science 19.mineral deposit 20.court of appeals 21.internal combustion engine 22.arena 23.self assurance 24.applied entomology 25.noise pollution B:Direction: Put the following phrases into English. 26.版权 27.董事会 28.沿海地区 29.经济改革 30.和平共处 31.花坛 32.散文集 33.丝绸之路 34.高等教育 35.小买卖人 Ⅲ. 36.原文:I’m filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. 译文:当我想到我的生活因它所联系的而变得无法比较,我就感到非常兴奋。 37.原文:Two things are outstanding in the creation of the English system of canals. 译文:在创建英国运河体系的过程中,有两件事是非常突出的。 38.原文:The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions. 译文:大规模迁往极西地带的移民,被驱赶到山区。 39.原文:Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood. 译文:然而现代的人们用连他们自己也不完全清楚的方法改变了尼罗河。 40. 原文:Arbitration will take place in Beijing in case no agreement can be reached through consultation. 译文:如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京发生。 B. 41.原文:这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。 译文:In recent years, unable to move easily, I have a dull life like that of “a well frog”the whole day. 42.原文:早晨去喊嗓子,我带着一个小篮拾煤核,为了回家取暖。 译文:Each morning when I practised my throat, I took a little basket to scrounge for cinders for our stove. 43.原文:工头就说:“没号了!没号了!” 译文:The foreman would say, “No more numbers! No more numbers!” 44.原文:鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。译文:A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit the foreign exchange in the Bank of China which is entitled to remit abroad. 45.原文:中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 译文:China needs to know the United States better, and the United States needs to know China better too. Ⅳ.Paragraph translation(30 points) A. Direction: Translate the following passage into Chinese. (15 points) 46.It was a fine day in early spring. Bright sunshine flooded the street where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. In most of the tenements the windows were up. Clean-shaven men in collarless shirts or in underwear, women with aprons or sloppy pink wrappers leaned on the sills and gazed with aimless interest at the street, the sky, those who were passing below. Thus they would spend most of every Sunday morning through the coming summer and now, in the first flush of mild weather, they had already taken up their posts. B. Direction: Translate the following passage into English.(15 points) 47.中国各族人民坚决贯彻改善经济环境、整顿经济秩序和深化改革的政策。他们取得了重大的成绩,总的经济形势有了好转,国民经济取得了稳定的发展,通货膨胀得到了控制,改革开放取得了进展。 Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each) 1.A 2.C 3.B 4.D 5.C 6.A 7.D 8.B 9.B10.C 11.A 12.A 13.B 14.D 15.B Ⅱ.Word and Phrase Translation (20 points,1 point for each) A: 16.工业革命17.合法手续 18.科普读物19.矿藏 20.上诉法庭 21.内燃机 22.斗兽场23.自信 24.应用昆虫学25.噪音污染 B: 26.copyright 27.board of directors 28.coastal areas 29.economic reforms 30.peaceful coexistence 31.flower bed 32.collection of essays 33.the Silk Road34.higher education 35.a peddler Ⅲ.Translation Improvement (20 points,2 points for each) A: 36.改译:从这一天开始,我的生活和以前迥然不同。一想到这一点,我就感到非常兴奋。 37.改译:在修建英国的运河体系过程中,有两点是非常突出的。 38.改译:大规模迁往极西地带的移民,大多集中在山区。 39.改译:然而现代的人们却使尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。 40.改译:如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京进行。 B: 41. 改译:In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”. 42.改译:Each morning when I went out to practise singing in the open air, I took a little basket to scrounge for cinders for our stove. 43. 改译:The foreman would say, “That’s all! No more hands needed!” 44. 改译:A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the Bank of China foreign exchange which it is entitled to remit abroad. 45. 改译:China needs to know the United States better and vice versa. Ⅳ.Paragraph translation (30 points) A:(15 points) 46.早春时节的一个晴天,大街上阳光灿烂。一群穿着假日衣服的孩子正在街上玩球。这时简易公寓的窗户大都打开了。刚刮过脸的男人穿着汗衫或内衣,女人系着围裙或者披着邋遢的粉红罩衫,他们都靠在窗口漫无目的地望着街头,望着天空和街上的行人。差不多每个星期日早晨,这些人总是这样消遣日子,一直要到夏季。现在刚刚春到人间,他们便已各就各位了。 B:(15 points) 47. People of all nationalities in China firmly implemented the policy of improving the economic environment and rectifying economic order and pushing forward reform. They had achieved significant results. The overall economic situation had improved. Steady growth was registered in the nation’s economy, inflation was controlled, progress was made in reform and opening to the outside world.
本文档为【2012自考英语《英汉翻译教程》预测试卷及答案】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_266065
暂无简介~
格式:doc
大小:33KB
软件:Word
页数:0
分类:英语六级
上传时间:2019-09-17
浏览量:48