内蒙古农业大学学报(社会科学版)
7our,~ofkm~--M _旧 fmdUrB,,~rsi 妇l h E盐t
:l
2010年第 3期(第 l2卷 总第51 期)
No.3 2010(vo1. 12 SumN 51)
《红楼梦》中女性体态语的妙用
● 胡庭树,郁仲莉
(南京农业大学 外国语学院,江苏 南京 210095)
摘 要:体态语在人们的日常交际中更富直观性、形象性和生动性。在文学作品中,体态语的巧妙运用能够丰富人物形
象,彰显人物个性,揭示深刻主题,从而让读者浮想联翩、回味无穷。本文试从《红楼梦》中女性的视角来
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
体态语的运
用及其产生的艺术效果。
关键词:红楼梦;体态语;艺术效果
中图分类号:HO—O6 文献标识码:A 文章编号:1OO9—4458(2010)03--0370--03
一
、引言
人类离不开交际,可谓没有交际就没有人类的进步。人类的交
际大致可分为语言交际(Ⅷ l corr~unication)和非语言交际(nonve—
rbal corr~unication)。一切不使用语言进行的交际活动统称为非语
言交际,它对语言交际起着补充、否定、重复、替代、调节、强调等作
甩。有学者认为在人们的直接交际活动中,30%的信息是通过语言
传递,而70%甚至更多的信息是靠非语言手段来实现的,可见非语
言交际的地位与作用。
体态语(b0d)r language)是非语言交际的重要组成部分,它包括
眼神、手势、身势、面部表情、体距、体触等。近年来,对于体态语的研
究越来越多。这些研究既拓宽了读者的视域,又丰富了体态语的内
涵。本文试从《红楼梦》中女性的视角来分析体态语的运用及其产生
的艺术效果。
二、女性体态语的运用
为方便起见,我们仅从表情语言、手势语言和身势语言三个方面
对《红楼梦》中女性体态语进行初步探讨。
lI表情语言
根据面部表『青的部位不同,表l 吾言又可以简要分为以-F717~:
(1)眉目语言:
皱眉 这是一种常见的眉目语言,可以表示闷闷不乐、厌恶反感
和冥思苦想等。如“只见宝玉把眉—皱,把脚—跺道”,可见宝玉闷闷不
乐;‘赁母听了,皱眉头说:这油腻腻的,谁吃这爪'’,足见贾母的厌恶和
反感; ‘冈曲且越想越气,歪在枕上只是出神,忽然眉头一皱,计上心
来’’,不难看出凤姐在冥思苦想。
立眉 指的 争大眼睛,把眉毛倒竖起来,常表示生气、愤怒等。
如‘ 听说,又见风姬眉立,知是 了,不敢怠慢’’,足见风咀的气愤。
瞅 指的是集中视线看人。有生气、愤怒的瞅,如“小蝉气得怔怔
的,瞅着冷笑遥’;有爱慕和挑逗的瞅,如“小红出来,瞅着贾芸微微一
笑’;j比外,还有幸灾乐祸的瞅,如“这丫头扭着头,把—个指头探在嘴
里,瞅着老婆子笑’。诸如此类,不—而足。
觑 指把眼所 —条缝仔细地看,有欣赏、惊讶之意。例虫日,刘
姥姥二进荣国府,见到各种各样的纱,“也觑着眼看个不伊’,可见刘姥
姥没有见过大世面,用事好奇而认真。
使眼色 指的是通过眼睛向别人示意或传递信息。它可以表示
指使和催促,如“宝玉未及答言,宝钗便向袭人使了个眼色,袭人会意’’;
也可以表示劝阻或制止,如贤 阱拶0案,“正要发签时,只见案边立的一
个门子使眼色儿’’,这个眼色显然是制止他发签;还可以表示暗示和提
醒,如“(黛玉)又忙命 茶,—面又使眼色与宝玉,宝玉会意,便走了
出来’’。由此可见,使眼色是在特定的场合因不便或不能使用语言传递
信息而采用的—种方式,它具有 芦语言难以替代的功能。
非E脚 人们除了使用日鼬 不 ,还可以利用 仁眼神”进行
交际,即侣 没看见列方。这捏_.种目中无 肭表现,往往握对对方
的不满或蔑视。例如,刘姥姥—进荣国府,“凤姐也不接茶,也不抬头,
只管拨手炉内的灰”,‘独反啪只和林黛玉说笑,正眼也不看他们”,这类
非眼神交际,足以显示凤姐的狂妄自大与不可—世,非有声语言能及。
(2)脸色语言:
笑 这是最常见的一种表隋,作用也非同小可。笑在《红楼梦》中
出现的次数可谓最多。这些笑又是千姿百态、千变万化的。有用来传
递信息,建立和维系 际^关系的笑,如刘姥姥—进荣国府时,‘周瑞家的
认了半日,方笑超’;也有表示关系疏远或身份地位悬殊时,用来讨好、
示好和巴结的笑,如‘刘姥姥—逆睫着·边说笑道”;还有剧鼬嘣噫装
出的笑,即皮笑肉不笑,这种笑 对方从而达到某种目的,如“风姐
儿(对贸瑞)假意笑道”,这里凤女且通过假笑让对方误l 为真,而J£ 理却
在盘算如何整治他。此外,《红楼梦》中林黛玉的冷笑出现最多。例如,
当黛玉得知宝玉迟见史湘云,是因在宝钗处玩笑时,她冷笑道:“我说
呢,在那里绊住,不然早就飞了来了。’可见其醋意大发I当史湘云说黛
玉不敢数落的人是宝钗时,黛玉冷笑道:“我当是谁”⋯·我哪敢挑她
* 收稿日期:2010⋯02 25
作者简介:胡庭树(1977_),男,江苏淮安人,南京农业大学外国语学院研究生,研究方向:翻译理论与实践。
● 胡庭树,郁仲莉 《红楼梦》lf1女性体态语的妙用
口尼 ’可见她 的自卑或不自信。
脸红 这种表睛主要用来揭示人物害羞时的心理,常与婚姻爱清
联系起来。例如,黛玉说了“每日家情思睡昏昏”被宝玉听去“自觉忘
情,不觉红了脸”;宝钗探望被打的宝玉,说出了卷隋的话后“红了脸,低
下头来只管弄衣带”,这些细腻的神态和举止形象而生动地展现了l觉话
者的忘清和纯真,也只有这种下意识的神情才能将其内心的真睛充分
展示出来。
惧色 即害帕的神色。贾琏被平儿查处私物时,凤姐一席话,说
的f也‘脸都黄了”;宝、黛二人道出真心话时,“袭人、紫鹃两个吓得面目
改色”。不仅丫援有惧色,就连凤姻这样泼辣的女 也^有瞑色。当她听
说鲍二蝴 吊死了,“吃了一 ’,“忙收了怯色”,虽然嘴上厉害,脸上的
神色却无隋地出卖了她,可谓色厉内荏!
(3)嘴巴语言。嘴巴Z~.ff'IE的陋l少性肖,完全可以用来揭示人物的心
理。如“晴雯向里问炕上努嘴’,紫鹃在黛玉身后和她(袭人)“努嘴儿”。
努嘴,有指示的作用;噘嘴,表示不满意;咂嘴,则表示异议。这些嘴巴
语言的.『合当-匡用能给i卖者留下非常深刻的印象。
2手势语言
手势语言就是运用手的动作来表示某种意义,以达到某一交际的
目的。《红楼梦》中,女性的手势语言可以扼要地概括如下:
搂 指双臂合泡或用胳膊拢着对方的上肩或颈部。这是一个接
触性很强的体态,多用于关系密切的女性或异性之间,动作发出者往
往有表达某种 惑的意图,如‘贾母搂了黛玉在怀,又呜咽起来”;也适
用晚辈与长辈 司,表示长辈的慈爱,如‘ 禀气柔弱,不禁毕驳
之声,贾母便搂她在怀中。薛姨妈搂着湘云”。
搀 指一方用手扶着另一方的胳膊,被搀的一方多为年长者或
尊长者。这一铂 不仅可以表示身份,事实 匕更有其实用价值,即被
搀的—方需要j塞种帮助,搀的一方用力要有一定的力度。如“风如 E
去搀住贾 ’,‘贾母笑着,搀了凤姐的手,仍旧上轿等 。
搭扶 指的是—加挣刊圣放在另一方的手上面,放在上面的手的
动作叫搭,放在下面的手的动作叫扶。这种体态常显示出被扶者的身
份。旧时/J、;且、太太外出,都有丫环或晚辈在旁以此方式引路,显示出
被扶者的雍容与娇贵。如“只见贾母搭着凤姐儿的手,后头邢夫人、王
夫 跟^着周姨娘并众丫鬟媳妇等人都进院去了”,“黛玉扶着婆子的手,
进了垂芘门’等。
挽手 指交际双方的肘互相交叉搭着。这是满族人见面时的一
种 L节,又称为‘铣手礼’’,常见于—些较为正式的场合,功能类似于今
天的握手。如“宝玉忙抢上来参见,水溶连忙从轿内伸出手来挽住”,
“贾 起身要迎,只见两三个老妯哩已进来了。大家挽手,笑了一
回,让了一回’’等。
拉手 即拉住对方的手或胳膊,或是交际双方互相拉着手。这既
是一种礼仪陛的体态,又是一种传递情感的手段,诚如秦少游《雨霖
铃》中“执手相看泪眼”的感人场面。由于拉手是个接触性的体态,有
时拉手的松紧和时问长短也反映出情感的强弱。如“(甄府四人)一面
说,一面都来拉他(宝玉)的手,问长问短”,“(贾妃)却又勉强堆笑,拉
住贾母、王夫 、^的手,紧紧的不忍释放’’等。
垂手 指两手贴身下垂,多是站着不动,构成毕恭毕敬的体态。
这也是一种表示身份地位的体态,旧时奴仆在主子面前都必须以这一
体态来表示对主子的恭敬与顺从。如“于是除邢、王::--AA,满席都离
了席,俱垂手旁待’’。
捂嘴 指用手掌、手背或手帕等捂着自己或他人的嘴巴。用手捂
对方的嘴,制.止别人说话,多表现在关系较为亲密的两人之间,如“话
蒋 洋
未说完,急的袭人忙捂他的嘴”;刚手捂自己的嘴.多见用于年轻女 ,
因为在中国传统观念中,笑不露齿是所}胃“妇容”之一,因此,妇女要掩
口而笑,如‘I尤氏等用手帕子握着嘴,笑得自御 后合”;此外,也有见于打
喷嚏、打哈欠的场合,用手捂自己的嘴表示一—种礼貌和修养。
掩面 指用手掌或借助手帕、衣袖等遮盖脸部。女性在害羞、不好
意思或 的隋况下都会以捂脸来掩饰、控制自己的情绪。例如.
’ 自觉忘隋,不觉红了脸,拿袖子遮了脸,翻身向里装睡了”,
“(晴 一出门便拿刊的 l着睑,一 头走,一 。直哭到冈门内去”。
打帘子 在清代,这是一种重要的礼节,而且是有 }究的。进.'J
时,主人给客人打帘子,下级给上级打帘子.晚辈给长辈打帘子。例
如,‘ f;r娥 打起帘子,宝玉躬身进去”,“老婆子打起帘子,贾琏让着进
入房中坐一F’等 。
&身势语言
身势语割协西过 人体的姿势、动作来表达某种含义,从而实现其
交际目的。《红楼梦》中女『生身势语言可以简要列举如下:
起身 指身体由坐到立的过程。在较为正适的场合,这是一种礼
仪l生体态,表现为起身让座、起身欢迎、起身欢送、起身回话等。年轻
人见到老年人,身份低的人见到身份高的人,主 .^见到客人等,一搬 以
起身来表示尊敬。例如,“时值宝钗电队』二房中来,探春等忙起身tE痤”。
参拜 又叫展拜。隋唐以前,拜是采取跪姿的,所以又叫跪拜。
但隋唐后,人们多是站立肃拜。这种体态多是晚辈对长辈,下级对上
级。如“一面平儿与众丫鬟参拜毕,献茶”。“=蛆行了大礼.展拜起来”。
侠 指身体弯曲,头埋在对方怀里。这是一个亲密接触的体
态,多用于关系密切的女性之间,如“湘云只伏在宝钗怀里,笑个不
住”;或用于晚辈埘长辈,伏的一方有寻求呵护、撒娇之意,如“宝钗一面
说,一面伏在她母亲怀里笑说’’。
倚门 指身体的上半部分靠在门框上。倚门而站是女性休闲时
的站姿,这—站姿能很好地展示女性的优美形体。诚如李清照词“和
羞走,倚门回首,却把青梅嗅’’的情景彳艮容易给i萎诸留下美好的回 t4-b
想象。《红偻梦》中,如 冈¨峰鎏茅堂门前,只见袭人倚门立在那里,一见
宝玉平安回来,堆下笑来问道’,'‘‘反 日正倚着和平儿说 等。
坐沿 指屁股挨着板凳、炕等的边缘坐下。这—体态有着很强的
地位暗示性。—般来说,奴仆与主子 在一—起的时候,奴仆都会下意识
地采用这种.显示其地位卑微的坐姿.反映出身为奴仆小心翼樊的心
态,而主子 足采取自然而舒展的坐姿。如“鸳鸯呆了一呆,退出在炕
沿上坐下”。
款步提衣 这是一种从容、端庄的步姿,同时还伴有—个提衣的
动作。-hft,Yx子着装较长,行走需要提衣,但更多的是展现了一种大家
闺秀的风范。如‘ 蛐 听了,款步提衣 匕了楼’’。
三、体态语的艺术效果
在中国的小说史上,《红楼梦》f弋表了’占典小说创作的最高成就,无
论是它的思想价值,还是其艺术成就,者陨 0了登峰造极的地步。据统
计,《红楼梦》中有近五百个人物形象,作者对人物形象的刻画栩栩如
生、炉火纯青,每个人物都有自己独特而鲜明的体态语。这些体态语的
巧妙运用不仅自鲍多丰富人物形象,收到余音绕梁、三日不绝之效,还能
够更好地揭示作品深刻的主题。
1.展示了人物的身份、地位和关系
体态语在展示人物身份、地位和关系方面具有更强的直观性、形
象性和生动性,能够更好地揭示人物的内心世界,更好地展现充当各种
角色的 物^形象。例如,刘姥姥因家境贫寒,舍了老脸来贾府告贷,所
37]
内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2010年第 3期(第12卷 总第5l期)
以竭尽能孽.百般巴结奉承凤姐。然而,当她要说出其真实来意时,却
‘未语先飞红了脸”,待贾蓉来时,却又“坐不是,立不是,藏没处
;戴’,等凤姐发了话,这才锄_搁捏捏在炕}m卜坐 了”。刘姥姥的这些举
手投足,充分体现了下等人向富 球^叻时的艰难与窘态,展现了贫贱之
人的内心苦涩,提示了世态的炎凉_与人情的冷暖,传达了有声语言之
外的无尽悲意,形象地再现了刘姥姥和凤姬等 之^间的身份、地位悬殊
及其亲疏冷热关系。
2揭示了森严的等级制度
- 通过 垒瑞 梦》中女性体态语的条分缕析,我们不难看出其中森
严的等级制度。换言之,在这个等级森严的大家庭里,上下尊卑、泾渭
分明。《红楼梦》中的女陛}安其身份与地位可以分为两种:主子与奴婢。
其中,奴婢又可分为高等奴婢和下等奴牌。高等奴婢算是半个主子,
如乎儿和鸳鸯等,在低等奴婢面前,她们可以行使半个主子的权力;但
在主子面前,她们依然要毕恭毕敬港小慎微,就其本质而言,仍然是
奴婢。从《红媵梦》中这些女性体态完全可以看出,封建道德与礼教已
经给处于社会各阶层的 都^规定了相应的行为准则,每个 ^的—举一
动 自己的等级身份,不能越雷池半步,否则就会招来杀身
之祸!正确解读这些体态语对于了解人.物形象、理解作品主旨、破解封
建等级制度有着重要的意义。
&彰显了人物的个性特征
《红楼梦》中的人物,每个人都有自己的个性,性格最为张扬泼辣
的莫过于王熙风。她的体态语淋漓尽致地表现出她的一 扬跋扈、不可
—世、两面三刀和欺下媚上的个性特征。其余人物的个性特征也同样
可以通过她们的体态语得以展示。—般来说,性格外向的人,体态语
常表现出眉飞色舞、手舞足蹈的“忘形”;而性格内向的人,更多的却是
低头弄衣、拘谨怕人的‘馐怯”。诚如《孔雀东南飞》中主 .^公的结局那
样,同是殉情,刘兰芝所表现的是‘‘拐}疆脱丝履,举身赴清池”的坚决,
而焦仲卿却 螟辅下,自挂东南枝”的犹豫。《红楼梦》中,尤三姐
临死之自礴切 自刎的贞烈和尤二姐忍气吞声的懦弱形成了鲜明的对
比,这些体态语无不揭示人物的鲜明特征。可以说,体态语不仅是有
声语言的必要的、不可或缺的补充,同时也较有声语言更能彰显人物
个性,表露 物^ 。
四、结语
《红楼梦》中众多微妙的情景,有声语言是难以名状的,而人物自
身的体态语却溉 也填补了这一阙如,从而更真实地描摹出当时的情
状。体态语是交际语言的一种,它是无声的,同时也是含蓄丰富、直观
而又深刻的。尤其是在小说中更有其独特的表现佑用,较有声语言信
息量更多,艺术张力更大,可以让读者品味出难以言表的细腻委婉与
朦陇模糊,从而达到以ij,-~多、以无声胜有声的艺术效果。口
参考文献:
I~llXu【jshe晦 Intercultural Cc~lnlmicationElV1].Shanghai:~kanghai Foreign
I口 EducationPress。2008.
[2]曹雪芹,高 鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1985.
[3]陈德用.《红楼梦》中女性体态语的阶级性及其翻译[J].宿州学院学报,
2006.21(2).
[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M【].上海:外语教学与研究出版社,1989.
[5]胡文仲.跨文化交际学概论[^仰.上海:外语教学与研究出版社,1999,
网 胡文仲,毕继万.跨文化非语言交际[M].上海:外语教学与研究出版社,
l999.
[7]贾玉新.跨文化交际学[M]上海:上海外语教育出版社,1997.
[8]刘晨华,非语言交际及其在跨文化交际中的作用[J].跨文化交流,2002(9).
[ 王 坤,岳玉虎 从《红楼梦》中的服饰翻译看文化的可泽陆限度口].内蒙古
农业大学学报(社会科学版),2009(1).
372
[1O]袁夕娣.《红楼梦》中“笑道’'译法[J]内蒙古农业天学学报(社会科学版),
20o8(3). ..
(接第362页)
文的风格 E却不宜3 激 臼哩。姐金网喃多少气力,当然起 F.钳道。”
张译:"But no|xxtyof∞ couldtell how theguan~ mas
愀 supp~ IO be.”
刘译:“As tO how p~erM the Buddha~s guardian、^】an is,rid
one Gall tell,of coHrse.’’虽然用长句也能表达出应有的意义,但它跟原
作的写作风格不符合,读者在凑 玟对,不
感染力,所以这算不 E对原作的忠实。
&文体
就文体来看,原文是寓理散文,讲究说服力,意在使 信^服,因此
对字里行间所自 出来的力量要求较高,刘译正是适应了这—要求,
而张泽的稍微欠缺了—些 如‘郧么,你看见笋的成长吗?你看见过被
压在瓦砾和石块下面的—棵小草的生长吗?,’
张译:“W ,have you evv,2r SE"-2FI the growth of a bBIT南∞shoot?Or
the growth of terder grass from under a h朗D of rubble∞ ~cks?’
刘译:“W ,have you吣 sem bow the ∞ sl'lDOts gr0川
Have you ever seen l w frail young grass grows out{lm 'under deblis
and rabble?'’
从译文来看,刘的译文大量采用了动词短语,使本来‘‘生长”这一
看似近乎静止不动的现象具有了动感,读者能体会到笋和小草在顶着
恶劣生存环境的压力下,艰难但又坚定地一点点向上的精神。即刘把
小草的特征泽活了,作者对野草的热爱、敬佩与赞美充溢于字里行间,
而刘译者也毹穗ji!亥 会到作者的这 感情并产I生了共鸣,译者雷g感
情也流露于笔端、使译文中的野草可爱、可敬、可佩。而张的泽文则是
以名词短语代之,一下子降低了语言的分量,使野草处于—科 jf 止
的状态,少了—种生机 艮拼搏。从文体学的角度来看,动词短语具有加
快f青节发展,层层推进的功效,散文中常见,而名词短语则多见于政府
的
报告
软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载
和正式的利硼论文当中。
从以上分析可以看出,无论是语言、句式还是文体方面。割的译
作风格与原作风格的契合度更高、更紧密。
四、结悟 ⋯
张和刘有关夏衍的散文g野草》的两个英译文本虽都是脍炙 .^日的
佳作,但=者在遣混造句、句式结构、叙述角度 匕又各有特色,各有自己
的N,t4~。而目通过对比分析,不难发现刘译在语义选择、尤其是风格的
契合 要E匕引 出—筹。因为刘士聪先生认为,散文翻泽的至高境
界是再现原文的韵味。再加上刘士聪先生娴熟的语言驾驭能力、对原
细^致 徽^的感知,使得其散文的译文能
口
参考文献:
[1]Nida,E A Tow ard aS cier~ofT ra1.IsladnglMI.isiden:E J.Brill,
1964.
[2]Nida,E A &c R%bet.11 Theory andPractieeofT ra M].
ar咖 i:N~nghai ForeignI.,anguage F_,du~atienPress,1969/∞04.
[3]陈宏税野草之韵的成功再现r一刘士聪英译散文《野草》赏析[n 外语教
育,2003(1).
[4]郭丽杰,对比赏析夏衍《野草》的两个英i~,.fJ3.美与时代,2007(4).
E53~'hk聪.英汉美文翻译与鉴赏 I南京:译林出版社,2002.
r6]张培基 英译中国现代散文选[^们.上海:上海外语教育出版社,200~.