首页 《成语idoms》PPT课件说课讲解

《成语idoms》PPT课件说课讲解

举报
开通vip

《成语idoms》PPT课件说课讲解《成语idoms》PPT课件Idiom:successionofwordswhosemeaningisnotobviousthroughknowledgeoftheindividualmeaningsoftheconstituentwordsbutmustbelearnedasawhole.E.g.Letthecatoutofthebag成语:人们长期以来习用的形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短语。汉语的成语大多有四个字组成。《现代汉语词典》proverb:abriefepigrammaticsayingthat...

《成语idoms》PPT课件说课讲解
《成语idoms》 ppt 关于艾滋病ppt课件精益管理ppt下载地图下载ppt可编辑假如ppt教学课件下载triz基础知识ppt 课件 超市陈列培训课件免费下载搭石ppt课件免费下载公安保密教育课件下载病媒生物防治课件 可下载高中数学必修四课件打包下载 Idiom:successionofwordswhosemeaningisnotobviousthroughknowledgeoftheindividualmeaningsoftheconstituentwordsbutmustbelearnedasawhole.E.g.Letthecatoutofthebag成语:人们长期以来习用的形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短语。汉语的成语大多有四个字组成。《现代汉语词典》proverb:abriefepigrammaticsayingthatisapopularbywordAnappleadaykeepsthedoctoraway俗语:约定俗成广泛通行之语到什么山上唱什么歌宝玉见王夫人起来,早一溜烟跑了。曹雪芹《红楼梦》Pao-yuhadvanishedlikesmokeassoonashismothersatup.(Tr.YangXianyi&GladysYang)吾视曹操百万之众,如群蚁耳!(罗贯中《三国演义》)Caocao’smillionmeninmyeyesarejustaswarmofants.(Tr.ZhangYiwen)Translationpractice中国人有句老话:“不入虎穴,焉得虎子。十年树木,百年树人。猫哭老鼠如鱼得水临阵磨枪ThereisanoldChinesesaying,“Howcanonecatchtigercubswithoutenteringthetiger’slair?”Ittakestenyearstogrowtreesbutahundredyearstorearpeople.Thecatweepsoverthemouse.TofeellikefishinwaterTosharpenone’sspearonlybeforegoingintobattle只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天!(曹禺《日出》)Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyouwillcomeoutontop.晴天霹雳aboltfromtheblue浑水摸鱼fishintroubledwaterTranslationpractice熟能生巧趁热打铁空中楼阁以眼还眼,以牙还牙君子协定武装到牙齿PracticemakesperfectStrikewhiletheironishotCastleintheairaneyeforaneye,atoothforatoothagentleman’sagreementarmedtotheteeth为虎作怅holdacandletoadevil智者千虑,必有一失HomersometimesnodsTranslationpractice你不能因噎废食,从此出门只靠步行了呀.又要马儿好,又要马儿不吃草。翘辫子你不能因噎废食,从此出门只靠步行了呀!Youcouldnotcutoffyournosetospiteyourfaceandforevertravelonfoothereafter.又要马儿好,又要马儿不吃草。Youcan’teatyourcakeandhaveit!翘辫子Kickthebucket当下磕头如捣蒜,只求饶命。Kowtowingasquicklyasapestlepoundingonions,hebeggedthathislifebespared.(Tr.YangXianyi&GladysYang)张飞大叫:“此比董卓!追吕布有甚强处,不如先拿董贼,便是斩草除根!”“CertainlythereisTungCho,”criedChangFei.“WhatistheuseofpursuingLuPu?Farbetterseizethechiefrebelandsopluckuptheevilbytheroots.”Translationpractice她和我情同骨肉.你这是在班门弄斧。她和我情同骨肉。Sheisasdeartomeasmyownfleshandblood.你这是在班门弄斧。YouareshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.况锦衣玉食者未必能安于荆钗布裙也。(沈白《浮生六记》)Besidesonewhoisusedtobeautifuldressesandnicefoodlikeherwillhardlybesatisfiedwiththelotofapoorhousewife.(Tr.LinYutang)我的公司要自负盈亏,你不好好工作,我就不能让你在这儿滥竽充数。Mycompanymustbesolelyresponsibleforitsprofitsandlosses.Ifyouareslackinyourwork,Icannothaveyouherejusttomakeupthenumber.今年高考他又名落孙山了.噤若寒蝉牵肠挂肚快马加鞭归心似箭开门见山Thisyearhefailedthecollegeentranceexaminationsagain.tokeepquiettobefullofanxietyandworrytohurryuptobeveryanxioustoreturnhometocomestraighttothepointTranslationtechniquesLiteraltranslationreproducingtheSLimage旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”(罗贯中《三国演义》)Thenoneofthoseabouthimsuddenlyclappedhishands,crying,“It’saseasyasturningoverone’shand!Whysomuchtalk!”(Tr.C.H.Brewitt-Taylor)BorrowinganexistingexpressionintheTL甭担心,船到桥头自然直。Don’tworry.Youwillcomeacrossthebridgewhenyoucometoit.ReplacingtheimageintheSLwithastandardTLimage挂羊头卖狗肉CryupwineandsellvinegarReproducingtheSLimagebutaddingagloss王冕一路上风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。(吴敬梓《儒林外史》)Bravingthewindanddew,WangMientraveleddayafterdaypastpostingstationslargeandsmall,tillhecametothecityofTsinan.GivinguptheSLimagebuttranslatingthefigurativemeaning这两个队旗鼓相当,比赛中比分交替上升。Thetwoteamsarewell-matched,andthescoreseesawedallthetime.Structure同义词交叉:(译一半)兵荒马乱日新月异愁眉苦脸ChaosofwarChangewitheachdaypassingGloomyface反义词交叉(把两部分直译出来)声东击西貌合神离ToshoutintheeastandstrikethewestToappearunitedoutwardlybutdividedatheart同义和反义交叉温故知新口蜜腹剑TolearnthenewbyrestudyingtheoldTobehoney-mouthedanddagger-hearted冷嘲热讽Tobecynical四字重叠“我本来要……来投……”阿Q糊里糊涂地想了一通,这才断断续续地说。ThefactisIwanted…tocome…mutteredAhQdisjointedly,afteramoment’sconfusedthinking.四字正反式人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。Peoplemayhavesorroworjoy,benearorfarapart.Themoonmaybedimorbright,waxorwane.Thishasbeengoingonsincethebeginningoftime.PartiallycorrespondingidiomsCastpearlsbeforeswineSource:Givenotthatwhichisholyuntothedogs,neithercastyourpearlsbeforeswine,lesttheytramplethemundertheirfeet,andturnagainandrendyou.Meaning:Offergoodthingtooneincapableofappreciatingit.Iwon’twastegoodadviceonJohnanymorebecauseheneverlistenstoit.Iwon’tcastpearlsbeforeswine.对牛弹琴:对愚蠢的人讲高深的道理。Washone’shandsofSource:WhenPilatesawthathecouldprevailnothing,butthatratheratumultwasmade,hetookwater,andwashedhishandsbeforethemultitude,saying,Iaminnocentofthebloodofthisjustperson.Meaning:Torefusetogoonwithortakeresponsibilityfor洗手不干:指盗贼改邪归正Discussion情人眼里出西施v.sThebeautyisintheeyeofthebeholder害群之马blacksheepOnomatopoeia拟声词Well,ouch,oops,humph,wowAnimal:Bark,howl,meow,grunt,mow,chirp,crow,quack,coo,cuckoo,croak,hum,buzz,hiss,drone,neighDog,wolf,cat,pig,cow,bird,rooster,duck,dove,cuckoo,frog,bee,mosquito,snake,beetle,horseP.371People:giggle,grumble,groan,murmur,gurgleObjects:splash,rustle,roar,jingle,tick,rat-rat,fizz,rumble,boom,screech,whistle,patter哗哗,沙沙,呼呼,叮当,滴答(表),梆梆(木头),哧哧(喷气),轰隆(雷),爆炸声,刹车,口哨,雨声1.differenceinstructure(rhythm)教室里传来了朗朗的读书声。Therecamethesoundofreadingaloudintheclassroom.行李压得扁担嘎吱响。Theshoulderpolecrackedundertheweightoftheluggage.孩子们噼噼啪啪地鼓起掌来。Thechildrenbegantoclaptheirhands.2.Differenceinwayofexpression风萧萧,雨萧萧,马萧萧。雷声开始轰隆隆地响。他含着两泡眼泪望着他的祖父,肚子却又咕咕地叫。Thewindwhistled.Therainpattered.Thehorseneighed.Thunderbegantorumble.Hisstomachrumblingemptily,withtearsinhiseyes,helookedathisgrandfather.3.differentpartofspeech她的心吓得怦怦直跳。钟的滴答声在静静的房间里变得越来越响。Herheartthumpedwithfear.Theclocktickedlouderandlouderinaquietroom.晴天里舒叔叔的一声飞鸣过去的,是老鹰在觅食;树枝头吱吱喳喳,似在打架又像在谈天的,大半是麻雀之类。(郁达夫《我的梦,我的青春》)Whenonasunnyday,youheardaswishoverhead,itwasahawkafteritsprey;chirpinginthebrancheswereprobablysparrowsengagedinanoisychatoraraw.(Tr.LiuShicong&ZhangBaohong)在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝头的一两片枯叶,也不时发出破碎的哭声。(艾芜《冬夜》)Itwasicycoldwithagustofstrongwindhowlingaround.Acoupleofwitheredleaves,stillclingingtothebranches,rustledmournfullyfromtimetotime.这五年,我国社会生产力、综合国力显著提高。我们有效应对国际金融危机冲击,保持经济平稳较快发展,胜利完成“十一五”规划的主要目标和任务,国民经济迈上新的台阶。国内生产总值达到39.8万亿元,年均增长11.2%,财政收入从3.16万亿元增加到8.31万亿元。载人航天、探月 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 、超级计算机等前沿科技实现重大突破。国防和军队现代化建设取得重大成就。Thecountry'sproductiveforcesandoverallnationalstrengthimprovedsignificantly.Weeffectivelywardedofftheimpactoftheglobalfinancialcrisis,maintainedsteadyandrapideconomicdevelopmentandfulfilledthemajorobjectivesandtasksoftheEleventhFive-YearPlan,andtheeconomyscalednewheights.GDPgrewatanaverageannualrateof11.2%toreach39.8trillionyuan.Governmentrevenueincreasedfrom3.16trillionyuanto8.31trillionyuan.Majorbreakthroughswereattainedincutting-edgescienceandtechnologysuchasthemannedspacemission,thelunarexplorationprogramandsupercomputers.Greatprogresswasmadeinthemodernizationofnationaldefenseandthearmy.LiteratureTranslation    我想起故乡放雏鸭的人了。一大群鹅黄色的雏鸭游牧在溪流间。清浅的水,两岸青青的草,一根长长的竹竿在牧人的手里。他的小队伍是多么欢欣地发出啾啁声,又多么驯服地随着他的竿头越过一个田野又一个山坡!夜来了,帐幕似的竹篷撑在地上,就是他的家。但这是怎样辽远的想像啊!在这多尘土的国土里,我仅只希望听见一点树叶上的雨声。一点雨声的幽凉滴到我憔悴的梦,也许会长成一树圆圆的绿阴来复阴我自己。    Ithoughtofthepersoninmybirthplacewhousedtoreleasetheducklings.Agreatcrowdoflightyellowducklingswouldbetakentothewatersofthecreek---limpidwater,lushgreengrassonthebanks,andalongbamboostaffintheherder'shand.Howhappyhislittlearmywas,cheepingwithnoisydelight!Andhowmeeklytheyfollowedhisstaff,overafieldandthenamountainslope!Whennightcame,thebambooshelterproppeduponthegroundlikeatentwashishome.Yetwhatadistantimagethisisnow!Inthiscountryofdust,allIhopeforistohearthesoundofraindroponleaves.Thedarkcoolofthesoundofraindrops,drippingintomyparchedandwearydreams,mightgrowaroundedcanopyoftree-greenshadetocoverme.TranslatedbyRobertNeather结束
本文档为【《成语idoms》PPT课件说课讲解】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
清风浮云
暂无简介~
格式:ppt
大小:737KB
软件:PowerPoint
页数:45
分类:
上传时间:2022-01-28
浏览量:12