会计学1翻译的等值与近似一、翻译的等值(equivalence)equal+value=equivalenceCatford翻译定义:一种语言的文本材料被等值的另一种语言材料所替换斯奈尔-霍恩贝:“等值”一词概念模糊,不适用于翻译研究奈达:“等值”-近似(similarity)第1页/共12页二、等值的层次1.语言等值linguisticequivalence2.文化等职culturalequivalence3.艺术等值aestheticequivalence第2页/共12页1.linguisticequivalencea.
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
层意义等值b.深层意义等值第3页/共12页a.表层意义等值从原语表层结构转换成译入语中相应的表层结构,意义不变。直译,形式不变,字面意义对等(p170)e.g.castlesintheair空中楼阁asthinasstick骨瘦如柴pouroilonthefire火上浇油第4页/共12页a.表层意义等值缺点:误译Allthatglittersisnotgold.误译:所有闪光的都不是金子正译:闪光的并非都是金子Wecannotpraisetheherotoomuch.误译:我们不能赞美英雄太多正译:我们无论怎么赞美英雄都不为过第5页/共12页b.深层意义等值译入语中选用与原语的喻意相同相似的对等语。tospendmoneylikewater挥金如土Moneymakesthemarego有钱能使鬼推磨第6页/共12页2.文化等值MoonlightbeforemybedCoulditbefrostinstead?Headup,IwatchthemoonHeaddown,IthinkofhomeFelixP175第7页/共12页2.文化等值第8页/共12页3.艺术等值a.语音艺术(p176)b.语形艺术(p177)第9页/共12页三、翻译近似中国的翻译重神似,“得其精而忘其粗”第10页/共12页四、可译性translatability与不可译性洪堡特:语言的普遍性-可译性语言的特殊性-不可译性贺麟:人同此心心同此理-可译性陈康:用习惯的词句传达本土没有的思想是不可能的-不可译性第11页/共12页