策马翻译
培训
焊锡培训资料ppt免费下载焊接培训教程 ppt 下载特设培训下载班长管理培训下载培训时间表下载
EU interpretation training | A
zh-en
1 www.cemachina.com
Euit
EU interpretation training
欧盟口译训练
cemachina.com
Copyright © 2010 CEMACHINA.COM, All Rights Reserved
策马翻译培训
EU interpretation training | A
zh-en
2 www.cemachina.com
当今全球金融风险与收益
RISKS AND REWARDS OF
TODAY'S UNSHACKLED
GLOBAL FINANCE
Finance is the brain of the market
economy. Alas, like the brains of
individual human beings, it can shift in
an instant from greed to fear. Sometimes,
as now, the brain behaves as if
indifferent to risks and uncertainties.
At other times, it is consumed by anxiety.
Today, moreover, as I argued last week
(“Unfettered finance is fast reshaping
the global economy”, June 18 2007), the
brain has become active, global and
self-confident. Is it also creating huge
dangers for the world economy?
金融是市场经济的大脑。唉,就像人类
大脑一样,它能在刹那间从贪婪转向恐惧。
有时(就像现在),“大脑”
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
现得就像对
风险和不确定因素漠不关心。但在其它时
候,它又因焦虑而筋疲力尽。如今,正像我
最近所言(《无拘无束的金融正在迅速重塑
全球经济》(Unfettered finance is fast
reshaping the global economy),2007 年
6 月 18 日——在 FT.com 上出版,译者注),
这个大脑已变得活跃、全球化且颇为自信。
它也会为世界经济制造巨大风险吗?
Critics would levy three big charges
against modern financial capitalism: it
is unjust; it is inefficient; and it is
unstable. This charge sheet is as old as
capitalism itself.
批评人士会把三大罪名加在现代金融
资本主义身上:不公正、效率低下和不稳定。
这些指摘与资本主义自身同样古老。
Two objections are made to the
rewards gained by financiers. The large
one is that making large sums out of
speculation, rather than production, is
distasteful. But this distinction is
对于金融家的报酬,存在着两种异议。
比较大的一个异议是,从投机、而非生产中
赚取大笔财富,令人反感。但这种区分有些
武断。远为重要的是,这些活动在经济上是
否有益。较为狭隘的异议针对的是财政体制,
策马翻译培训
EU interpretation training | A
zh-en
3 www.cemachina.com
arbitrary. What matters far more is
whether the activities are economically
helpful. A narrower objection is to the
fiscal regimes under which successful
financiers operate. Yet this, again,
raises general questions about fiscal
policy, not ones limited to the financial
sector. Thus, the charge that there are
injustices associated only with
financial capitalism is hard to justify.
成功的金融家这个体制下运作。而这又一次
引发了有关财政政策的广泛问题,这些问题
并不仅仅局限于金融领域。因此,很难证明
那种认为不公正仅仅是与金融资本主义相关
的指责是正当的。
More interesting, therefore, is the
second question: does the financial brain
even know what it is doing? In other
words, does the financial system add to
economic efficiency?
因此,更有趣的是第二个问题:这个金
融大脑知道自己在做什么吗?换言之,金融
体系是否提高了经济效率呢?
The benefit and risk of finance are
two sides of one coin. The benefit is the
ability to reallocate resources among
people at any point of time and over time.
The risk is that the resulting pyramids
of promises are vulnerable to fraud,
deception and irreducible uncertainty
and so to successive fits of optimism and
panic.
金融的益处和风险是一件事的正反两
个方面。益处是在任何时候并随着时间的推
移,能够在人们中间进行资源的再分配。而
风险在于,随之而来不断升级的承诺,在面
对欺诈、诡计和无法减少的不确定因素,以
及乐观和恐慌持续阵发时,现在十分脆弱。
These are indeed inescapable
features of any financial system, to be
managed, not eliminated. It is impossible
to align the interests of insiders with
those of the people they ostensibly
serve, let alone with those of the wider
public. To take just one salient
contemporary example, the least that
managers of private equity or hedge funds
can earn is the management fee. But their
investors – or, more probably, the
people who depend on the money their
investors manage – may lose everything.
这些的确是任何金融体系的必然特征,
只能对其进行管理,而无法完全消除。将内
部人士的利益与金融体系表面上服务对象的
利益一致起来,是不可能的,更不必说将更
广泛的公众利益与之相联了。仅列举一个当
代的突出事例,私人股本或对冲基金经理至
少可以赚取管理费。但他们的投资者——或
更有可能的是,那些依赖投资者所管理的资
金的人——却可能损失一切。
As Professor Dani Rodrik of Harvard
university has pointed out in a comment
in the FT's Economists' Forum, it has
哈佛大学(Harvard university)的达尼
•罗德里克(Dani Rodrik)教授在英国《金融
时报》经济学家论坛(Economists' Forum)
策马翻译培训
EU interpretation training | A
zh-en
4 www.cemachina.com
proved possible to tame domestic finance,
more or less. In the US, the country with
the most sophisticated financial system
in the world, the financial sector seems
to have generated much innovation, along
with a reasonable degree of stability.
But the evidence on the benefits of
liberalisation in emerging economies,
though not absent, is not as strong as
proponents desire. This is not because
there are no benefits. It is, instead,
partly because the financial markets are
primitive, partly because the interface
between global and domestic markets is
defective and partly because benefits
have been overwhelmed by the costs of
crises.
的评论中指出,事实已经证明,或多或少地
抑制国内金融是可能的。在全球金融体系最
为复杂的美国,金融行业似乎带来了很多的
创新,同时也有着适度的稳定。但在新兴经
济体中,显示出自由化益处的迹象,虽然不
是没有,但却不如倡导者所希望的那样明显。
这并非是因为没有益处。相反,部分原因在
于金融市场还处于初期阶段,部分原因是国
际和国内市场之间的界面尚存在缺陷,而另
一部分原因则是这些益处被危机成本所掩
盖。
This brings us to the third item on
the charge sheet: the ability of the
financial brain to generate huge
calamities. At present, that possibility
looks remote. It is a decade since the
Asian financial crisis began to roll
across the globe. Today, we see a
fast-growing global economy, with low
spreads on risky assets, strong corporate
balance sheets, easy issuance of debt
and, inevitably, declining returns on
speculative activity, as well (see
charts). Yet, as the Bank for
International Settlements points out in
its latest annual report, still the best
single official analysis of how the
financial and monetary systems are
evolving, that is the right time to worry.
By the time crisis hits it is far too late.
It is well before then that people make
mistakes. Usually, moreover, it is not
those responsible for the mistakes who
suffer, but everybody else.
由此我们可以进入到第三项罪名:金融
大脑能够引发大规模灾难。目前,发生这种
情况的可能性似乎很小。从亚洲金融危机开
始席卷全球,而今已有 10 年的时间。今天,
我们目睹了全球经济的迅速发展,风险资产
较低的利差水平,公司强劲的资产负债状况,
宽松的债务发行环境,以及(不可避免的)
投机活动回报率的不断下降(见表)。然而,
正如国际清算银行(Bank for International
Settlements)在其最新年度
报告
软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载
中所指出的
那样,现在正是忧思之际。在
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
金融和货
币体系如何演变方面,该报告仍是最好的一
份官方文件。等危机来临的时候,就已为时
太晚。早在那之前,人们就犯下了错误。此
外,受害者通常不是那些为这些错误负责的
人,而是其余所有人。
How big are those dangers today? 目前这些危险有多严重?我认为相当
策马翻译培训
EU interpretation training | A
zh-en
5 www.cemachina.com
Sizeable, would be my guess. The
consensus is for continued, rapid and
stable economic growth. But, as the BIS
remarks: “It is not difficult to identify
uncertainties that could conceivably
cause the near-term forecast to come
unstuck, or that could result in less
welcome outcomes over a longer horizon.”
严重。人们的共识是经济持续、迅速而稳定
地增长。然而,正如国际清算银行所言:“不
难确定那些可能确然导致近期预测混乱,或
在较长时期内导致不愿看到的结果出现的不
确定性。”
The risk of inflation is one such
uncertainty, as capacity is used up
across the globe. The exalted level of
housing markets in most high-income
countries is another. The continued
reliance on US household spending and,
more broadly, the elevated level of
private consumption in almost all
high-income countries is yet another. Not
to be forgotten are persistent and
massive deficits and surpluses in the
global balance of payments and associated
capital flows. Moreover, government
intervention in foreign currency markets
still accounts for a sizeable part of the
financing of the US current account
deficit.
通胀风险就是这种不确定性之一,因为
全球产能正在枯竭。另一个不确定性,是多
数高收入国家的住宅市场处于高位。对美国
家庭支出的持续依赖,以及几乎所有高收入
国家私人消费水平的提高,是又一个不确定
性。我们还不能忘记,全球收支平衡持续存
在的巨额赤字和盈余、以及相关的资本流动。
另外,在为美国经常账户赤字融资的过程中,
政府对外汇市场的干预仍占据相当大的比
例。
In addition, we have to consider what
is going on in the financial markets
themselves. How many investors, for
example, are taking equity risks in
return for poor bond returns? How many of
them are even aware that these risks are
being taken on their behalf? As the BIS
notes: “ There seems to be a natural
tendency in markets for past successes to
lead to more risk-taking, more leverage,
more funding, higher prices, more
collateral and, in turn, more
risk-taking . . . Moreover, should
liquidity dry up and correlations among
asset prices rise, the concern would be
that prices might also overshoot on the
此外,我们必须考虑金融市场自身的现
状。例如,有多少投资者由于债券的回报率
较低而正承担着股市风险?而其中有多少人
真正意识到这些风险是由他们承担的?国际
清算银行指出:“市场似乎存在着一种自然
而然的趋势,过去的成功导致人们承担更大
风险,借贷更多、融资更多、价格更高、担
保更多,从而承担更大的风险……另外,如
果流动性枯竭且资产价格联动性上升,我们
担心的是,价格将快速向下俯冲。”
策马翻译培训
EU interpretation training | A
zh-en
6 www.cemachina.com
downside.”
Is it possible to take advantage of
the financial brain's abilities, while
limiting its capacity for irresponsible,
short-sighted and destructive behaviour?
What are the policy issues that we would
be examining if we wanted to do so.
我们能够在利用金融大脑的能力的同
时,限制其不负责任、短视和破坏性行为的
能力吗?如果我们希望这样做的话,我们应
考虑哪些政策问题?
First, for essentially political
reasons, we must re-examine the taxation
of income and wealth.
首先,本质上出于政治原因,我们必须
重新考察收入和财产税。
Second, we should recognise that
emerging and small economies have to
manage their involvement with the global
financial system cautiously.
其次,我们应意识到,新兴经济体和小
型经济体必须谨慎处理融入全球金融体系的
问题。
Third, we must also realise that the
mixture of floating exchange rates with
a number of important pegged rates is
creating huge distortions.
第三,我们还必须认识到,浮动性汇率
与一些重要的盯住汇率混合在一起,正造成
巨大的扭曲。
Fourth, we must look more closely at
how monetary policy interacts with the
financial sector and asset prices.
第四,我们必须更密切地观察货币政策
与金融行业及资产价格之间的相互作用。
Fifth, we should also look once again
at how well vast rewards are aligned with
risk in financial markets.
第五,我们应再次考察巨额回报是否与
金融市场风险相符。
Finally, we must encourage
regulatory and fiscal authorities to
achieve higher levels of co-ordination.
最后,我们必须鼓励监管和财政部门加
强协调。
We will have to live with today's
financial markets, since policymakers
would seek to curtail them only after a
disaster. Even their critics should fear
such a disaster. The task is, instead, to
exploit the many benefits, while managing
the risks. This will never be done
perfectly. But it can be done at least
tolerably well. The alternative is too
awful to consider.
我们必须与当今的金融市场共存,因为
决策者只会在灾难发生后才会对其进行整
治。甚至连金融市场的批评者们,也应担心
这种灾难。我们的任务是利用上述益处,同
时控制风险。我们永远不可能做到完美。但
我们至少可以在可容忍的范围内做好。无所
作为太可怕了,不应予以考虑。
/
当今全球金融风险与收益
RISKS AND REWARDS OF TODAY'S UNSHACKLED GLOBAL FINANCE
Jþ§m ±dy�Ѿ¨¯¬hÄ⁄5wÈv¦•M~fiÌ�y¾ŁL