最近十年国内《三国演义》英
骆海辉
译研究评
(绵阳师范学院汉英对比与
翻译
阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc
研究中心,四川绵阳621000)
摘要:《三国演义》是中国古代第一部章回式长篇
历史小说.对中国文化产生了深远的影响。译介到世界各
地也深受喜爱。进入21世纪.国内开始重视《三国演艾》的
英译研究并取得了较大的成绩.尤其是对罗幕士的英语
全译本的研究比较深入。在文化全球化背景下。《三国演
义》英译研究具有更加重要的价值和深刻的意义。
关键词:《三国演义》罗慕士英译研究
l引言
《i国演义》深刻地描绘了公元3世纪以曹操、刘备、
孙权为首的魏、蜀、吴三个政治、军事集团之间的矛盾和
斗争.生动地展示出那个时代尖锐复杂义极具特色的政
述
治军事冲突。i国故事在民间代代流传,《i国演义》则因
“文不甚深、言不甚俗”的特点而人人可读:儿童读之犹如
阅读章话故事,政治家读之Hr体会其谋略.学者读之日J领
教其智慧,家长读之町学习家教之良方,普通人读之可消
遣、娱乐。作为中国古代第一部卷帙浩繁的长篇章同小
说,《三国演义》对中国文化产牛了深远的影响,在世界各
地也深受喜爱。但是。直到20世纪末、2l世纪初.国内学
(译)界对《=三国演义》英译的研究却还很滞后。张浩然
(2001)指出:“长期以来,对《三国演义》的研究却大大地
落后于对《红楼梦》和《水浒传》的研究,而对其英译本的
研究则更为鲜见。”汪榕培、李正栓(2005)主编的《典籍英
译研究》(第一辑)是首届(2002年)和第二届(2003年)两
10207).他在翻译时只用“纯属本民族的语占、疑似清楚
明了的词语”,提出“拉丁习语必须让位于英语习语的原
则”,“尽可能使作品富有吸引力”(谭载喜,1991:46)。英
国真正意义上的《圣经》翻译是从威克利夫(John
Wycliffe,13207--1384)开始的。1382年,英国出版了威
克利夫在1380年到1381年主持翻译的《圣经》,这是英国
历史上第一部面向平民百姓的完整的《圣经》英译本。威
克利夫在翻译中采取了“意译”的原则,把很多拉丁语结
构改成了通俗常用的英语结构.所以在当时广为流传。到
了十六世纪,英国《圣经》翻译得到了蓬勃发展,出现了著
名的《圣经》翻译家威廉·廷代尔(williamTyndale,14947
一1536)。廷代尔在翻译过程中注重“兼顾学术性、简明性
和文学性”.“尽量采用‘地道的’英语
词汇
英语3500词汇语境记忆pets3考试词汇二年级反义词和近义词初中词汇词汇大全考研英语二高频词汇表
和普通人叙事
表情所惯用的生动而又具体的表达形式,文字纯朴自然,
无学究气息”(谭载喜,199l:101)。他用此纯“意译”手法
翻泽出来的《圣经》风行一时。
到了十七世纪,名震两欧的《钦定圣经译本》于1611年
出版,让英国的《圣经》翻译达到了最高峰。此译本是四十
七位当时最优秀学者的集体劳动成果.并参考利用了十六
世纪所有《圣经》英译本,取长补短.所以“译文质朴、庄严、
富于形象,韵律也饶有声咏之美.发挥了英国民族语言的
特点,独具一格”(谭载喜,199l:140)。《钦定圣经译本》在
内容上完全忠实于《圣经》原著,在较为艰深的宗教术语方
面却利用简单的英语表达.实为“直意译结合”的典范。
三、论宗教文献翻译的共通性
根据上文对中国佛经翻泽和英国《圣经》翻译在翻译
手法上的对比,我们不禁要问:为什么两个不同时空、不
同文本的翻译会出现如此惊人的相似呢?仔细分析,我们
会发现这种翻译手法上的变化是根据该宗教的普及程度
而改变的。在任何一类宗教文献翻译的初期。由于翻译者
通常都是该宗教的信徒,在翻译时常常不敢妄自改动被
他们看为“神圣”的经典,采取的方法是“字字对译”,连原
32
文的措辞、句序都没有丝毫变动.所以在任何一个宗教的
翻译初期译本通常都估屈聱牙,晦涩难懂。这一时期的这
种译本通常都受到该宗教哩权威人士的赞赏,认为遵循
原文.保持了该宗教文本的真实:但对于一般人群里来
说.这一类的译本稍显艰深.所以不利于该宗教在普通人
群中的传教与发展。随着该宗教的逐渐普及,为了使该宗
教更深入平常百姓,译者在翻译宗教典籍时会逐渐采用
变通的手段,利用一些比较简单通俗的语言甚至是译人
语的通俗语言.以宣传自己宗教的教义,提高其流行度,
所以这个时期的译本有时会为了通俗不惜篡改原文,并
尽景向译入语文体和行文措辞方式靠拢。该宗教发展到
最鼎盛时期时.译者在翻译典籍上义有一点返璞归真的
味道,不仅要求语言上通俗易懂,更注重在内容上与原本
保持一致,以维持该宗教的纯洁性。
由此看来,虽然中国的佛经翻译和英国的《圣经》翻
译在外在条件上有很大的不同,但是因为两者都是宗教
文献类的翻译。所以两者在翻泽手法上所出现的惊人相
似就情有可原了。
参考文献:
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].天津:南开大学出
版社.2000.
[2]楼宗烈。张志刚.中外文化交流史[A].湖南:湖南教
育出版社.1998.
[3]罗新璋.翻译论集[A].北京:商务印书馆,1984.
[4]马祖毅.中国翻译简史——“五四”以前部分[M].
北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[5]谭载喜.西方翻译筒史[M].北京:商务印书馆,1991.
[6]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大
学出版社.2004.
[7]王宏印.中国传统译论经典诠释——从道安到傅
雷[M].湖北:湖北教育出版社,2004.
万方数据
届全国典籍英译研讨会论文选集,所收论文34篇,竟无一
篇涉及《{国演义》的英译研究,不能不说是一个遗憾。可
喜的是.在进人21世纪后不到10年的短暂时间里,国内译
界已经开始重视《i圜演义》的英译研究。并取得了较大
的进步。笔者拟简要总结这些成绩,并结合文化全球化背
景,对《i国演义》英译研究和进一步的发展提出浅陋的
看法,求教于方家。
2f《三国演义》非英语译本研究
在世界范围内,《i国演义》首先被译作日文。李玉莲
(2000)指出,湖南文山在168卜1692年间翻泽的《i国演
义》的日文全译本《通俗三国志》是比较早的翻译传播本
白话小说。而王丽娜、杜维沫(2006)贝q认为,潮南文山所
译《通俗三国志》是世界上第一个《三国演义》的外文译
本,对《:三国演义》在日本的普及产生了极大影响。此译本
先由日本京都天龙寺一个叫义辙的僧人翻译.但义辙译
到全书的一半就去世了,义辙的弟弟月堂继续译完全书。
因此,一种观点认为“湖南文山”即月堂的笔名。而另一种
观点则认为“湖南文山”是义辙、月堂的合名。
王丽娜、杜维沫(2006)这两位来自国家冈书馆参研
部的学者在《
的外文译文》中介绍了《i国演
义》多种外文译文之盛况:全世界可以读到《i国演义》的
包括拉丁译文、英泽文、德译文、荷译文、俄译文、爱沙尼
亚译文、波译文、日译文、朝鲜译文、蒙译文、越译文、柬译
文、泰译文、老挝译文、马来文译文、爪哇译文。
学者对《i国演义》外语译本的研究,为相关研究提
供了宝贵的参考资源,使我们能够充分看到《i围演义》
在世界各国的传播是多么广泛,证明了《三国演义》不仅
是我国小说史上的一部伟大杰作,更是世界文库中一部
辉煌的艺术瑰窄。同时,不同时期不同语种的外语译本.
展现了不同译者对《三国演义》的不同领悟+比较研究这
些译本对汉语语言与文化的再现方式,可以从不同的视
角帮助我们提升对翻译本质的认识.也有利于我们在异
域的、现代的视野之下。建立对《三国演义》这部小说本身
及其承载的中国文化的审美积累,从而更深刻地领略小
说字里行间包含的独特的中华智慧。
3.《三国演义》的英译研究
汤姆斯(P.P.Thomas)翻译的《著名丞相董卓之死》被
认为是最早的《三国演义》英语片段泽文,载于1820年版
《亚洲杂志》(AJ)第一辑卷10及1821年版《亚洲杂志》第一
辑卷11.内容是《j围演义》第一回至第九回的节译。《三
国演义》的英语全译本。国内学界公认比较受欢迎的有两
个:一个是较早的邓罗(C.H.Brewitt-Taylor,1857—1938)
英译的《三国志演义》,1925年由上海别发洋行出版,共二
卷。另一个是现在市面上比较流行的新译本,由罗慕士
(MOSSRobe.s,1937一)翻译,1992年m美国加利福尼哑大
学出版社及北京外文出版社联合出版,是目前译界最主
要的研究文本。
罗慕士是美国纽约大学东亚研究系的汉语教授.在
汉语语言文化方面有很深的造诣。1966年获得哥伦比!哐
大学汉语博士学位。罗慕士曾出版过选译本《三国:中国
的壮丽戏剧》,1976{g由纽约梅林冈书局出版。后来,他来
到中国深造,了解中国的传统文化。经过十几年的艰苦努
力。他终于推出了《三国演义》(ThreeKingdoms)全译本.
于1991年在英国出版,1995年在中国出版。译本分为上中
下三册,共1698页。其中正文部分有1457页,其余为序言、
跋及注释等。书中还有主要人物列表.重大事件列表、头
衔、职务表、当时的行政区划图、重大战役路线图等,别具
特色,在中西方均享有崇高的声誉。西方评论界一直认为
罗慕L的译文“易于阅读”。美国芝加哥大学巴克入文学
讲座教授余同藩(AnthonyC.Yu)认为罗慕士的译文“超级
优美,富有学术性”。为《纽约时报》撰写书评的帕特里克·
哈南(PatrickHanan)认为《三国演义》“是一部由罗慕士
译成英语的战争史诗,原著忠于史实,译文生动流畅”。不
仅如此,美国的《纽约时报书评》(舭NewYo以Times
BookReview)和《远东经济评论)(FarEasternEconomic
Revie")还分别于1993{121月17日和1994年6月16日刊登
书评,对罗慕士译本给予了很高的评价,美国哥伦比亚大
学翻译中心也对罗慕士进行了奖励。
研究《三国演义》,需要回答的问题是:中华文明悠久,
所产历史小说不止一本,为何《三国演义》独享殊荣?研究
《三国演义》的英语译本,同样需要回答一个问题:罗慕士
的(--国演义》英译本何以成为译界最主要的研究文本?
张浩然(2001)指出《三国演义》罗译本具有以下优
点:(1)依据语境,活译词汇;(2)译出个性,再现形象;(3)
重视语体,展现风格,别具一番特色。
张浩然.张锡九(2002)认为:“罗慕士先生对文化内
容的翻译很有特色。采取的手法多种多样主要有直译法、
意译法、增译法和加注法。”(2002:35)
贺显斌(2003)指出,罗慕士的《i围演义》英译本是
以源语文化为出发点的.即在将其英译时,译者竭力保留
原著中的文化形象.以使丙方读者能真实地了解古代中
国的社会和文化面貌。罗慕士全译本的第一大特点是将
《三国演义》中的所有内容无一遗漏地翻译成了英语,回
目、对联、章末的诗歌和“欲知后事如何,且听下回分解”
之类的结束语等也都译成了英语。因f『ii,该译本是《三国
演义》到目前为止惟一的、地道的全译本。其次,对于古代
王朝的年号、宫殿名和人物的封号.汉语的谦称、敬辞,习
语、形象说法和典故,等等,译文都基本上把原来的形象
保留了下来。音译中国人名和地名时,过去很多译者喜欢
采用威妥玛(Thoms.sFrancisWade,1818-1895)
设计
领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计
的拉
丁字母标音法,如"IsaoTsao(曹操)、PangTung(庞统)等,
而罗慕七采用的是标准的汉语拼音,真实地反映了汉语
的发音情况(2003:2)。另外,罗慕士还在书后附有长达79
页的后记、主要人物表、主要事件时间表、部分头衔和机
构,以及1120条、篇幅长达141页的注释,对《i国演义》在
中国文化中的地位、版本和作者研究、书中的典故、古代
中周的风土人情等都进行了详尽的研究和解释,体现了
作者传达中国文化的良苦用心。因为书中的有些内容如
没有注解.即使中国读者也会感到费解(2003:3)。
那么.目前国内译界对《三国演义》英译都作了哪些
相关问题的研究呢?
贺显斌(2003)以《三国演义》罗慕士译本为例,对“文
化翻译策略”进行了归因解析.认为在对待汉语文化成分
时,罗慕士主要采用异化的方法,使其在译文中得到了较
好的传达.因此“汉译英时,并不是非要尽量归化才能受
到英语读者的青睐”(2003:5)。
张智中(2004)根据自己翻译《_一国演义》开篇词的
体会.从原诗的理廨出发.对开篇词的四种译文从形美、
音美、意美三个方面进行了对照比较,分析了各自的优
劣得失。
万方数据
张晓红、冯奇(2005)对《_:国演义》回日的翻译进行
了研究.重点探讨了“怎样才能在翻译过程中充分准确地
转换原语的文化意义,尽量填补由于文化差异造成的文
化意义李白”(2005:89)。在回日翮泽时。罗慕士不仅注重
回日中词?r:意义的传达,而且常用改泽的方法来再现的
文化意义。如第五回“破关兵三英战吕布”中的“英”字,字
面意义是“英雄”。指刘、关.张i人.英文中与“英雄”字面
意义相对应的词是“hero”.但“hero”这个词汇的内涵意义
是不包括中围文化中“兄弟”这一层的,因此,罗慕士把
“英雄”改译成了“兄弟”.“i英”译作“thethreebrothers”.
突出表现了原文的内涵意义。
洪涛(2005)探讨了“《三国演义》中的运数观、预测术
和相,笑的英译问题”,晕点探讨了“h易的描写及相关的
英译fn】题”和“占星的描写及相关的英泽问题”。
曾晓光(2007)对罗慕士英译的“数合”一词(包括“数
合”、“不数合”、“不到数合”、“数十余”和“十数”)的译文
进行了分析,指出在不同的语境中。罗慕士有不同的译
法,但他的处理方法艋得“粗略”.译文中交战回合“数”的
翻译显得不忠实。互相混淆.随心所欲。曾晓光提出的解
决办法还是如实译。例如:“数”就译为“afew,8evera].”.
“不数”就译为“lessthanafeW”等(2007:85)。
孙静艺、王伦(2007)以《i国演义》罗慕士全译本中
尊谦语的翻译为例,论证丁“异化策略在文化翻译中的成
功应用”.认为“对待《j国演义》中体现中国古代文化的
尊称和谦称,罗慕}主要采用了异化方法.使其在译文中
得到了很好的表达.成功地传递了这种文化信息”(2007:
115)。同时,“在翻洋文化信息时,异化策略运用得当可以
为读者了解并吸收外来文化创造机会.让他{fJ看到异域
文化的真面目,并可以加强文化交流中的相互融合与相
互吸收,达到更好的传播文化的效果”(2007:115)。
张煜、田翠芸(2007)从《三国演义》英译本讨论了译
者的创造性,冈为“译者在翻译过程巾需要付出的努力不
仅仅是解读原文本,将其逐宁对洋给另一语码.而其中要
综合考虑的闪素有很多.最为蕾要的是两大语言层面下
所蕴涵的深层文化意蕴”(2007:158)。什么地方要增译,
什么地方要减洋甚至不译.又有什么地方需要灵活地运
用归化、异化手法加以处理,以达到最好的泽介效果,是
译者脑海中必须综合考虑的地方。译者的创造性对中国
文化的传承弘扬有着至关重要的作用(2007:159)。
曾晓光(2008)还探讨r“罗慕士译《三国演义》对长
度词的英译及问题”.涉及长度词有:罩、丈、嗣、尺、寸、
匹。罗慕士“长度”词的翻译早现出了多样化的特点,显出
了在“归化”和“异化”之间的徘裥.由此带来了一些混乩。
曾晓光认为“直译是译作巾传播源语文化的最有效的手
段”(2008:75)。同年,曾晓光还探讨了“罗慕’:洋《j围演
义》对容量词的英泽及问题”,涉及的容最词有:升、斗、
斛、石.认为“罗慕士对这些容最词的翻译形式多样,但有
不少错误”。曾晓光不仅分析了那些形式和错误,而且提
出“对《■围演义》的’容量’词的英译,完全qr以采取直
译”:一致英译为各自相应的汉语拼音词,即:sheng,dou,
hu,dan。存汉语拼音的“容量”词的旁边可用双括号注明
英制或公制的容量。形如:orledou(about2litre)。但浪费
篇幅,制析最可行的做法是在书末的注释中.用汉英度鼋
衡对照表统一说明,其中一定要有公制,又在书末注释中
适当加以说明。
4-文化全球化背景下罗慕士《---国演义》英译本的
意义
翻译活动是世界各民族间相互交流的产物。其最本
质的作用是为人类拆除语言文字障碍,促成不同社会、不
同地域、不同文化背景的国家和民族之『日J的沟通与交流。
“没有翻译,就没有社会的进步,没有翻译,世界一天也不
能生存”(季羡林,转引自黄友义,2008:6.7)。全球化
(globalization)的概念在经历经济界、社会文化界的众多
学者的阐述和频繁使用后。其含义已经朝着多元化的方
向发展.在经济学和政治学的领域中,全球化是一种一体
化和趋同化的趋向。而在文化领域中,全球化既包含同质
化和一体化的发展方向,同时也包含了多元化和多样性
的特征,强调的更近乎是民族文化之间的交流趋势(游玉
样,2007:201)。但不同民族间的文化交流显然是异质的,
必然要产生碰撞.这实质上就决定了“在全球化的大语境
下,翻泽的功能将越来越明显地显示出来”(王宁,2000:
10)。而且,在全球化的今天,“中国文化的对外传播能力
及对世界的影响力.与中国文化自身的内涵与厚度相比,
相去甚远,中国文化能否走出去、能走出多远、走出多少,
在很大程度上都取决于翻译工作的质量”(黄友义,2008:
9)。这就要求翻泽上作者对全球化的本质特征,对外文化
翻译的工作特点、翻译的定义。乃至翻译的道德观念都必
须有新的认识。
文化全球化语境下的汉英翻泽网题并非一个简单的
文字转换过程。而是一种特别的文化交流活动。更准确地
说,是具有政治色彩的文化交流活动.对处于弱势文化层
的汉文化来说.它肩负着反对英语文化霸权的重任(游玉
襻.2007:201)。因此,汉译英就是要在翻洋中尽量保留汉
语的文化成分,说得更明确一点.就是要采用异化的翻译
策略将优秀的中华文化介绍到英语中去.在英语中建构
汉民族的文化身份(游玉祥.2007:202)。从反对英语文化
霸权这个意义上讲。汉英翻译又是一个涉及自我与他人
的伦理道德问题,而当前国内外学者的回答倾向性比较
明确,那就是”尊重差异,关注差异”(申连云.2008:16),
用异化策略展现文化差异。曹春玲、任菊秀(2008:75)指
出:“汉洋英采用异化策略是传播中华文化需要.构建与
西方文化平等对话的平台:英译汉采用异化途径是历史
文化发展的必然选择,达到丰富汉语语言、促进文化交流
的目的。”因此,翻译时应该求异,而不是求同。而求同与
求异、归化与异化。不是何者更能忠实传达愿意的翻译策
略或翻译方法的问题,而是关于如何对待文化他者的伦
理道德问题。韦努蒂引用贝尔曼的话说:“异化的翻译是
道德的.冈为异化是对文化他者的尊重;归化翻译是不道
德的,因为归化掩盖了原作的异质特征。而掩盖、无视他
人的差异和特殊性,等于否认或无视他人的存在。”(申连
云.2008:16—17)
纵观囡内学者对罗慕士译本的研究,我们可以看出。
罗慕士的《i国演义》英译本在文化全球化背景下具有重
要的价值和意义。
首先.罗慕士的译本是全译本.便于中外读者全面了
解《三国演义》的内容及字里行间所承载的中国民族文化。
其次,罗慕十最大的成就是以直译的方法.竭尽全力在译
语中保留汉语语言、文化的特色。目前的研究成果对“异
化策略”在罗泽本中的成功运用是充分肯定和赞许的。再
次.罗慕上作为研究中国文化的学者和传授中国文化的
万方数据
教授.利用研究、翻泽《i圉演义》的机会,进一步加深了
自身的学术造诣,译本中的注释、考据和研究不仅是译者
用来译介中国文化的重要手段,还是其《i国演义》英译
的有机组成部分。最后.罗慕士将一部完整的《蔓国演义》
精确地翻译出来.呈现在西方读者的面前,客观上为西方
的读者提供了领略中国小说和巾国文化的风采的便利。
同时,在文化全球化背景下.罗慕±也为中国提供了机
会.让古老的中国民族文化越过国界,走向世界,去赢得
世界的理解和认同.并在世界文化的广阔土壤里生生不
息.发扬光大。
5.《三国演义》英译研究展望
作为中华民族的优秀文化遗产,《三国演义》自然反
映了许多中国深层的传统价值观念和民族文化内涵。因
此,探讨这些中国传统价值观念和民族文化内涵在英语
的体现,不仅可以让西方读者也感受博大精深的中华文
化。更有利于中国文化的对外传播。
《i国演义》英译研究可以丰富“三国文化”的研究,
因为.“三国文化”并不仅仅等同于“置国时期的文化”,而
是指以三国时期的历史文化为源,以三国故事的传播演
变为流,以《i同演义》及其诸多衍生现象为重要内容的
综合性文化(沈伯俊,1999:41—42)。
从方法论的角度来看.下一步研究的重点还是在于
梳理罗慕士英泽《三国演义》的实践,探讨汉语文化词汇
翻译的得失。探讨汉语文化词汇的翻洋原则和方法.寻找
一条既能在译文中准确再现原文信息及其所负载的文化
色彩.又能巧妙地将中国的悠久历史和灿烂文化介绍给
英语译文读者的途径。为汉语翻译实践提供可资借鉴的
技巧和经验。
比如,探讨(--国演义》自创成语的英译,骂词的英译
和三国时期的官制、官职、官称及其相关的英译问题就很
有价值。在一百二十回的《三国演义》中运用和创造成语
多达500余条,广泛用于人物、情节和环境——小说的三
要索及其它描写中(米文佐,2005:283);《i国演义》中的
骂词不仅丰富,而且可以分为两军对阵时阵前的叫骂、辱
骂和揭短型骂词、嘲讽型骂词等不同类型。而三国时期的
官制和官称及其相关的英译问题.也是一个如何再现中
华文化内涵的问题。王慧、张华(2007)在《英译<中国的神
仙>献疑》一文中指出:有关中国古代官职的名称,大部分
在英文中缺少对等词。就目前的资料来看。汪榕培(2002)
在《汤显祖的<邯郸记)及其英译》一文中还以专门的章节
探讨过“《邯郸记》中的官称及其英译”。
总之,从文化翻译的角度研究《三国演义》的英译,是
外语工作者对民族文化命运的深切关怀,是外语工作者
理应肩负的责任。当然,《三国演义》英译研究与其他中国
典籍英译研究一样.是一项艰苦的、耗时费力的创造性劳
动,需要外语t作者怀着一颗拳拳之心.为弘扬民族文
化、保持全球化语境中文化民族性丽贡献自己的时间、精
力和智慧。
参考文献:
[1]曹春玲,任菊秀.全球化语境下的异化翻译[J].聊
城大学学报(社会科学版),2008.(2):75.
[2]贺显斌.文化翻译策略归因新解——以《三国演
义》Roberrs全译本为例.天津外国语学院学报,2003,(6).
[3]洪涛,沈伯俊等.《三国演义》中的运数观、预测术
和相关的英译问题.三国演义学刊.2004.成都:四川大学
出版社,2005.
[4]黄友义拨展翻译事业促进世界多元文化的交流
与繁荣[J].中国翻译,2008,(4).
[5]李玉莲.元明清小说戏剧的翻译传播.学术研究,
2000,(03).
[6]罗慕士.三国演义(汉英对照).北京:外文出版社,
2003.
[7]申连云.尊重差异——当代翻译研究的伦理观[J].
中国翻译,2008,(2):16,17.
[8]沈伯俊.“三国文化”概念初探。成都大学学报(社
科版),1999,(2):41-42.
[9]孙静艺,王伦.异化策略在文化翻译中的成功应
用——以《三国演义)Roberts全译本中尊谦语的翻译为例
[J].重庆交通大学学报(社科版),2007,(3):115.
[10]王丽娜,杜维沫.《三国演义》的外文译文.明清小
说研究,2006,(4).
[11]王宁.全球化时代的文化研究和翻译研究[J].中
国翻译,2000,(1):12.
[12]阳鲲.西方翻译理论中的伦理内涵[J].长沙铁道
学院学报(社会科学版),2008,(2):156.
[13]游玉祥,全球化语境下汉英翻译的异化取向[J].
武汉科技大学学报(社会科学版),2007,(2):201,202。
[14]曾晓光,罗慕士译《三国演义》对长度词的英译
及问题.河北科技师范学院学报(社会科学版).2008,(1).
[15]曾晓光.罗慕士译《三国演义》对容量词的英译
及问题.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008,(1).
[16]曾晓光.试论罗慕士译《三国演义》对“数合”的
翻译及问题.西华大学学报(哲学社会科学版),2007,(2).
[17]张浩然.张锡九.论《三国演久》罗译本中关于文化
内容的翻译方法.上海大学学报(社会科学版),2002,(5).
[18]张浩然《三国演义》罗译本评析.福建外语,2001,(1).
[19]张晓红,冯奇.从《三国演义》回目的翻译看文学
作品中文化意义的转换.上海大学学报(社会科学版),
2005.11(6).
[20]张煜,田翠芸.从(--国演义》英译本看译者的创
造性.河北理工大学学报(社会科学版)。2007,(2).
[21]张智中.《三国演义》开篇词英译之比较.商丘师
范学院学报,2004,(6).
万方数据
最近十年国内《三国演义》英译研究评述
作者: 骆海辉
作者单位: 绵阳师范学院,汉英对比与翻译研究中心,四川,绵阳,621000
刊名: 文教资料
英文刊名: DATA OF CULTURE AND EDUCATION
年,卷(期): 2009(6)
被引用次数: 1次
参考文献(21条)
1.曹春玲.任菊秀 全球化语境下的异化翻译[期刊论文]-聊城大学学报(社会科学版) 2008(02)
2.贺显斌 文化翻译策略归因新解--以《三国演义》Roberts全译本为例[期刊论文]-天津外国语学院学报 2003(06)
3.洪涛.沈伯俊 《三国演义》中的运数观、预测术和相关的英译问题 2004
4.黄友义 发展翻译事业促进世界多元文化的交流与繁荣[期刊论文]-中国翻译 2008(04)
5.李玉莲 元明清小说戏剧的翻译传播[期刊论文]-学术研究 2000(03)
6.罗慕士 三国演义(汉英对照) 2003
7.申连云 尊重差异--当代翻译研究的伦理观[期刊论文]-中国翻译 2008(02)
8.沈伯俊 "三国文化"概念初探 1999(02)
9.孙静艺.王伦 异化策略在文化翻译中的成功应用--以<三国演义>Roberts全译本中尊谦语的翻译为例[期刊论文]-
重庆交通大学学报(社会科学版) 2007(03)
10.王丽娜.杜维沫 《三国演义》的外文译文[期刊论文]-明清小说研究 2006(04)
11.王宁 全球化时代的文化研究和翻译研究 2000(01)
12.阳鲲 西方翻译理论中的伦理内涵[期刊论文]-长沙铁道学院学报(社会科学版) 2008(02)
13.游玉祥 全球化语境下汉英翻译的异化取向[期刊论文]-武汉科技大学学报(社会科学版) 2007(02)
14.曾晓光.罗慕士 《三国演义》对长度词的英译及问题[期刊论文]-河北科技师范学院学报(社会科学版)
2008(01)
15.曾晓光.罗慕士 《三国演义》对容量词的英译及问题[期刊论文]-内蒙古农业大学学报(社会科学版)
2008(01)
16.曾晓光 试论罗慕士译《三国演义》对"数合"的翻译及问题[期刊论文]-西华大学学报(哲学社会科学版)
2007(02)
17.张浩然.张锡九 论《三国演久》罗译本中关于文化内容的翻译方法[期刊论文]-上海大学学报(社会科学版)
2002(05)
18.张浩然 《三国演义》罗译本评析[期刊论文]-福建外语 2001(01)
19.张晓红.冯奇 从《三国演义》回目的翻译看文学作品中文化意义的转换[期刊论文]-上海大学学报(社会科学版
) 2005(06)
20.张煜.田翠芸 从《三国演义》英译本看译者的创造性[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2007(02)
21.张智中 《三国演义》开篇词英译之比较[期刊论文]-商丘师范学院学报 2004(06)
引证文献(1条)
1.刘泽权.谭晓平 面向汉英平行语料库建设的四大名著中文底本研究[期刊论文]-河北大学学报(哲学社会科学版
) 2010(1)
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_wjzl200906016.aspx