独家业务合作
协议
离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载
ExclusiveBusinessCooperationAgreement本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于x年12月6日在中华人民共和国(下称“中国”)北京市签署。 ThisExclusiveBusinessCooperationAgreement(this“Agreement”)ismadeandenteredintobyandbetweenthefollowingpartiesonDecember6,2010inBeijing,thePeople’sRepublicofChina(“China”orthe“PRC”).甲方:xx科技发展(北京)有限公司地址: xPartyA: xAddress: x乙方: xx(上海)广告传媒有限公司地址:xPartyB: Rx甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。EachofPartyAandPartyBshallbehereinafterreferredtoasa“Party”respectively,andasthe“Parties”collectively.鉴于:Whereas, 1. 甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;PartyAisawholly-foreign-ownedenterpriseestablishedinChina,andhasthenecessaryresourcestoprovidetechnicalandconsultingservices; 2. 乙方是一家在中国注册的内资有限责任公司,经中国有关政府部门批准可以从事[设计、制作、代理、发布各类广告,计算机网络科技领域内的技术开发、技术服务、技术咨询、技术转让,计算机软硬件的销售等]业务(合称“主营业务”);PartyBisalimitedliabilitycompanyregisteredinChina. Asapprovedbytherelevantgovernmentalauthorities,PartyBisengaginginthebusinessof[Advertisementofdesigning,producing,distributingasanagency;thedeveloping,serving,consultingofcomputersciencenetworkstechnologyandtechnologyresell;computerhardwareselling](collectively,the“PrincipalBusiness”). 3. 甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家技术和业务支持和咨询服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的咨询和各种服务。PartyAiswillingtoprovidePartyBwithtechnicalsupport,consultingservicesandothercommercialservicesonexclusivebasisinrelationtothePrincipalBusinessduringthetermofthisAgreement,utilizingitsadvantagesintechnology,humanresources,andinformation,andPartyBiswillingtoacceptsuchservicesprovidedbyPartyAorPartyA'sdesignee(s),eachonthetermssetforthherein.据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:Now,therefore,throughmutualdiscussion,thePartieshavereachedthefollowingagreements: 1. 服务提供ServicesProvidedbyPartyA 1.1 按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容:[广告代理、技术服务、业务咨询、资产设备租赁、市场咨询、系统集成、产品研发和系统维护。]PartyBherebyappointsPartyAasPartyB'sexclusiveservicesprovidertoprovidePartyBwithcompletetechnicalsupport,businesssupportandrelatedconsultingservicesduringthetermofthisAgreement,inaccordancewiththetermsandconditionsofthisAgreement,whichmayincludeallnecessaryserviceswithinthescopeofthePrincipalBusinessasmaybedeterminedfromtimetotimebyPartyA,suchasbutnotlimitedtoadvertisingagency,technicalservices,businessconsultations,equipmentorpropertyleasing,marketingconsultancy,systemintegration,productresearchanddevelopment,andsystemmaintenance. 1.2 乙方接受甲方的咨询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先
书
关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf
面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和/或服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。PartyBagreestoacceptalltheconsultationsandservicesprovidedbyPartyA.PartyBfurtheragreesthatunlesswithPartyA'spriorwrittenconsent,duringthetermofthisAgreement,PartyBshallnotdirectlyorindirectlyacceptthesameoranysimilarconsultationsand/orservicesprovidedbyanythirdpartyandshallnotestablishsimilarcorporationrelationshipwithanythirdpartyregardingthematterscontemplatedbythisAgreement.PartyAmayappointotherparties,whomayenterintocertainagreementsdescribedinSection1.3withPartyB,toprovidePartyBwiththeconsultationsand/orservicesunderthisAgreement. 1.3 服务的提供方式ServiceProvidingMethodology 1.3.1 甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订技术服务协议和咨询服务协议,对各项技术服务、咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。PartyAandPartyBagreethatduringthetermofthisAgreement,wherenecessary,PartyBmayenterintofurthertechnicalserviceagreementsorconsultingserviceagreementswithPartyAoranyotherpartydesignatedbyPartyA,whichshallprovidethespecificcontents,manner,personnel,andfeesforthespecifictechnicalservicesandconsultingservices. 1.3.2 为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内将与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署设备、资产的租用协议,由甲方或其指定方将有关的设备、资产提供给乙方使用。TofulfillthisAgreement,PartyAandPartyBagreethatduringthetermofthisAgreement,wherenecessary,PartyBmayenterintoequipmentorpropertyleaseswithPartyAoranyotherpartydesignatedbyPartyAwhichshallpermitPartyBtousePartyA'soritsdesignee’srelevantequipmentorpropertybasedontheneedsofthebusinessofPartyB. 2. 服务的价格和支付方式TheCalculationandPaymentoftheServiceFees双方同意,就本协议项下甲方向乙方提供的各项服务,乙方应将相当于其净收入100%的款项支付给甲方作为服务费(“服务费”),但经双方协商和甲方事先书面同意,服务费的金额可以根据甲方当月的服务内容和乙方的经营需要进行调整。服务费应当按月支付;乙方应于每月最后一天的30日内,(a)向甲方提供乙方当月的管理报
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
和经营数据,包括乙方在当月的净收入额(“每月净收入”);(b)将每月净收入的100%或甲方同意的其他金额支付给甲方(“月付款”)。乙方应于每个财政年度末的90日内,(a)向甲方提供乙方在本财政年度的经审计的财务报表,该财务报表应当经由甲方批准的独立注册会计师审计并认证;(b)如果按照经审计的财务报表显示,本财政年度内乙方向甲方支付的月付款的总额有任何不足,乙方应向甲方支付差额。BothPartiesagreethat,inconsiderationoftheservicesprovidedbyPartyA,PartyBshallpaytoPartyAthefees(the“ServiceFees”)equalto100%ofthenetincomeofPartyB,providedthatuponmutualdiscussionbetweenthePartiesandthepriorwrittenconsentbyPartyA,therateofServiceFeesmaybeadjustedbasedontheservicesrenderedbyPartyAinthatmonthandtheoperationalneedsofPartyB. TheServiceFeesshallbedueandpayableonamonthlybasis; within30daysaftertheendofeachmonth,PartyBshall(a)delivertoPartyAthemanagementaccountsandoperatingstatisticsofPartyBforsuchmonth,includingthenetincomeofPartyBduringsuchmonth(the“MonthlyNetIncome”),and(b)pay100%ofsuchMonthlyNetIncome,orotheramountagreedbyPartyA,toPartyA(eachsuchpayment,a“MonthlyPayment”). Withinninety(90)daysaftertheendofeachfiscalyear,PartyBshall(a)delivertoPartyAauditedfinancialstatementsofPartyBforsuchfiscalyear,whichshallbeauditedandcertifiedbyanindependentcertifiedpublicaccountantapprovedbyPartyA,and(b)payanamounttoPartyAequaltotheshortfall,ifany,ofthenetincomeofPartyBforsuchfiscalyear,asshowninsuchauditedfinancialstatements,ascomparedtotheaggregateamountoftheMonthlyPaymentspaidbyPartyBtoPartyAinsuchfiscalyear. 3. 知识产权和保密条款IntellectualPropertyRightsandConfidentialityClauses 3.1 在中国法律允许的范围内,甲方对履行本协议而产生或创造的任何权利、所有权、权益和所有知识产权包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他均享有独占的和排他的权利和利益。乙方须签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。TotheextentpermittedunderthePRClaws,PartyAshallhaveexclusiveandproprietaryrightsandinterestsinallrights,ownership,interestsandintellectualpropertiesarisingoutoforcreatedduringtheperformanceofthisAgreement,includingbutnotlimitedtocopyrights,patents,patentapplications,software,technicalsecrets,tradesecretsandothers.PartyBshallexecuteallappropriatedocuments,takeallappropriateactions,submitallfilingsand/orapplications,renderallappropriateassistanceandotherwiseconductwhateverisnecessaryasdeemedbyPartyAinitssolediscretionforthepurposesofvestinganyownership,rightorinterestofanysuchintellectualpropertyrightsinPartyA,and/orperfectingtheprotectionsforanysuchintellectualpropertyrightsinPartyA. 3.2 双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。ThePartiesacknowledgethattheexistenceandthetermsofthisAgreementandanyoralorwritteninformationexchangedbetweenthePartiesinconnectionwiththepreparationandperformancethisAgreementareregardedasconfidentialinformation.EachPartyshallmaintainconfidentialityofallsuchconfidentialinformation,andwithoutobtainingthewrittenconsentoftheotherParty,itshallnotdiscloseanyrelevantconfidentialinformationtoanythirdparties,exceptfortheinformationthat:(a)isorwillbeinthepublicdomain(otherthanthroughthereceivingParty’sunauthorizeddisclosure);(b)isundertheobligationtobedisclosedpursuanttotheapplicablelawsorregulations,rulesofanystockexchange,orordersofthecourtorothergovernmentauthorities;or(c)isrequiredtobedisclosedbyanyPartytoitsshareholders,investors,legalcounselsorfinancialadvisorsregardingthetransactioncontemplatedhereunder,providedthatsuchshareholders,investors,legalcounselsorfinancialadvisorsshall beboundbytheconfidentialityobligationssimilartothosesetforthinthisSection.DisclosureofanyconfidentialinformationbythestaffmembersoragencieshiredbyanyPartyshallbedeemeddisclosureofsuchconfidentialinformationbysuchParty,whichPartyshallbeheldliableforbreachofthisAgreement.ThisSectionshallsurvivetheterminationofthisAgreementforanyreason. 3.3 双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。ThePartiesagreethatthisSectionshallsurvivechangesto,andrescissionorterminationof,thisAgreement. 4. 陈述和保证RepresentationsandWarranties 4.1 甲方陈述和保证如下:PartyAherebyrepresentsandwarrantsasfollows: 4.1.1 甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。PartyAisawhollyownedforeignenterpriselegallyregisteredandvalidlyexistinginaccordancewiththelawsofChina. 4.1.2 甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;甲方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。PartyAhastakenallnecessarycorporateactions,obtainedallnecessaryauthorizationandtheconsentandapprovalfromthirdpartiesandgovernmentagencies(ifany)fortheexecutionandperformanceofthisAgreement. PartyA’sexecutionandperformanceofthisAgreementdonotviolateanyexplicitrequirementsunderanylaworregulationbindingonPartyA. 4.1.3 本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。ThisAgreementconstitutesPartyA'slegal,validandbindingobligations,enforceableinaccordancewithitsterms. 4.2 乙方陈述和保证如下:PartyBherebyrepresentsandwarrantsasfollows: 4.2.1 乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照。PartyBisacompanylegallyregisteredandvalidlyexistinginaccordancewiththelawsofChinaandhasobtainedtherelevantpermitandlicenseforengaginginthePrincipalBusinessinatimelymanner; 4.2.2 乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;乙方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。PartyBhastakenallnecessarycorporateactions,obtainedallnecessaryauthorizationandtheconsentandapprovalfromthirdpartiesandgovernmentagencies(ifany)fortheexecutionandperformanceofthisAgreement. PartyB’sexecutionandperformanceofthisAgreementdonotviolateanyexplicitrequirementsunderanylaworregulationbindingonPartyA. 4.2.3 本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。ThisAgreementconstitutesPartyB'slegal,validandbindingobligations,andshallbeenforceableagainstit. 5. 生效和有效期EffectivenessandTerm 5.1 本协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。除非依本协议或双方其他协议的约定而提前终止,本协议有效期为10年,但甲、乙双方应自本协议签署后,每3个月对本协议的内容做一次审查,以决定是否需要根据当时的情况对本协议作出相应修改和补充。ThisAgreementisexecutedonthedatefirstabovewrittenandshalltakeeffectasofsuchdate.UnlessearlierterminatedinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreementorrelevantagreementsseparatelyexecutedbetweentheParties,thetermofthisAgreementshallbe10years.AftertheexecutionofthisAgreement,bothPartiesshallreviewthisAgreementevery3monthstodeterminewhethertoamendorsupplementtheprovisionsinthisAgreementbasedontheactualcircumstancesatthattime. 5.2 协议期满前,经甲方书面确认,本协议可以延期。延期的期限由甲方决定,乙方必须无条件地同意该延期。ThetermofthisAgreementmaybeextendedifconfirmedinwritingbyPartyApriortotheexpirationthereof.TheextendedtermshallbedeterminedbyPartyA,andPartyBshallacceptsuchextendedtermunconditionally. 6. 终止Termination 6.1 除非依据本协议续期,本协议于到期之日终止。UnlessrenewedinaccordancewiththerelevanttermsofthisAgreement,thisAgreementshallbeterminateduponthedateofexpirationhereof. 6.2 本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面
通知
关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知
的方式终止本协议。DuringthetermofthisAgreement,unlessPartyAcommitsgrossnegligence,orafraudulentact,againstPartyB,PartyBshallnotterminatethisAgreementpriortoitsexpirationdate.Nevertheless,PartyAshallhavetherighttoterminatethisAgreementupongiving30days'priorwrittennoticetoPartyBatanytime. 6.3 在本协议终止之后,双方在第3、7和8条项下的权利和义务将继续有效。TherightsandobligationsofthePartiesunderArticles3,7and8shallsurvivetheterminationofthisAgreement. 7. 适用法律和争议解决GoverningLawandResolutionofDisputes 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。Theexecution,effectiveness,construction,performance,amendmentandterminationofthisAgreementandtheresolutionofdisputeshereundershallbegovernedbythelawsofChina. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。IntheeventofanydisputewithrespecttotheconstructionandperformanceofthisAgreement,thePartiesshallfirstresolvethedisputethroughfriendlynegotiations.IntheeventthePartiesfailtoreachanagreementonthedisputewithin30daysaftereitherParty'srequesttotheotherPartiesforresolutionofthedisputethroughnegotiations,eitherPartymaysubmittherelevantdisputetotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitration,inaccordancewithitsArbitrationRules.ThearbitrationshallbeconductedinBeijing,andthelanguageusedinarbitrationshallbeChinese.ThearbitrationawardshallbefinalandbindingonallParties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。UpontheoccurrenceofanydisputesarisingfromtheconstructionandperformanceofthisAgreementorduringthependingarbitrationofanydispute,exceptforthemattersunderdispute,thePartiestothisAgreementshallcontinuetoexercisetheirrespectiverightsunderthisAgreementandperformtheirrespectiveobligationsunderthisAgreement. 8. 补偿Indemnification就甲方根据本协议向乙方提供的咨询和服务内容所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意而产生的。PartyBshallindemnifyandholdharmlessPartyAfromanylosses,injuries,obligationsorexpensescausedbyanylawsuit,claimsorotherdemandsagainstPartyAarisingfromorcausedbytheconsultationsandservicesprovidedbyPartyAtoPartyBpursuantthisAgreement,exceptwheresuchlosses,injuries,obligationsorexpensesarisefromthegrossnegligenceorwillfulmisconductofPartyA. 9. 通知Notices 9.1 本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:AllnoticesandothercommunicationsrequiredorpermittedtobegivenpursuanttothisAgreementshallbedeliveredpersonallyorsentbyregisteredmail,postageprepaid,byacommercialcourierserviceorbyfacsimiletransmissiontotheaddressofsuchPartysetforthbelow. Aconfirmationcopyofeachnoticeshallalsobesentbyemail. Thedatesonwhichnoticesshallbedeemedtohavebeeneffectivelygivenshallbedeterminedasfollows: 9.1.1 通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在发送或拒收之日为有效送达日。Noticesgivenbypersonaldelivery,bycourierserviceorbyregisteredmail,postageprepaid,shallbedeemedeffectivelygivenonthedateofdeliveryorrefusalattheaddressspecifiedfornotices. 9.1.2 通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。Noticesgivenbyfacsimiletransmissionshallbedeemedeffectivelygivenonthedateofsuccessfultransmission(asevidencedbyanautomaticallygeneratedconfirmationoftransmission). 9.2 为通知的目的,双方地址如下:Forthepurposeofnotices,theaddressesofthePartiesareasfollows: 9.3 任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。AnyPartymayatanytimechangeitsaddressfornoticesbyanoticedeliveredtotheotherPartyinaccordancewiththetermshereof. 10. 协议的转让Assignment 10.1 乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。WithoutPartyA'spriorwrittenconsent,PartyBshallnotassignitsrightsandobligationsunderthisAgreementtoanythirdparty. 10.2 乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。PartyBagreesthatPartyAmayassignitsobligationsandrightsunderthisAgreementtoanythirdpartyuponapriorwrittennoticetoPartyBbutwithouttheconsentofPartyB. 11. 协议的分割性Severability如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。IntheeventthatoneorseveraloftheprovisionsofthisAgreementarefoundtobeinvalid,illegalorunenforceableinanyaspectinaccordancewithanylawsorregulations,thevalidity,legalityorenforceabilityoftheremainingprovisionsofthisAgreementshallnotbeaffectedorcompromisedinanyaspect.ThePartiesshallstriveingoodfaithtoreplacesuchinvalid,illegalorunenforceableprovisionswitheffectiveprovisionsthataccomplishtothegreatestextentpermittedbylawandtheintentionsoftheParties,andtheeconomiceffectofsucheffectiveprovisionsshallbeascloseaspossibletotheeconomiceffectofthoseinvalid,illegalorunenforceableprovisions. 12. 协议的修改、补充AmendmentsandSupplements双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。AnyamendmentsandsupplementstothisAgreementshallbeinwriting.TheamendmentagreementsandsupplementaryagreementsthathavebeensignedbythePartiesandthatrelatetothisAgreementshallbeanintegralpartofthisAgreementandshallhavethesamelegalvalidityasthisAgreement. 13. 语言和副本LanguageandCounterparts本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。ThisAgreementiswritteninbothChineseandEnglishlanguageintwocopies,eachPartyhavingonecopywithequallegalvalidity;incasethereisanyconflictbetweentheChineseversionandtheEnglishversion,theChinese versionshallprevail. 有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家业务合作协议并即生效,以昭信守。INWITNESSWHEREOF,thePartieshavecausedtheirauthorizedrepresentativestoexecutethisExclusiveBusinessCooperationAgreementasofthedatefirstabovewritten. 甲方: xx科技发展(北京)有限公司 PartyA: RiseKingCenturyTechnologyDevelopment(Beijing)Co.,Ltd. 签字: By: /s/ZhangZhige 姓名: xx Name: ZHANGZhige 职务: 法定代表人 Title: LegalRepresentative 乙方: xx(上海)广告传媒有限公司 PartyB: RiseKing(Shanghai)Advertisement&MediaCo.,Ltd.签字: By: /s/x x Name: x 职务: 法定代表人Title: LegalRepresentative