首页 翻译技巧 状语从句翻译

翻译技巧 状语从句翻译

举报
开通vip

翻译技巧 状语从句翻译状语从句翻译基本思想: 英语状语从句依据功能可以分为时间,地点,原因,条件,让步,目的等,尽管引导英语状语从句的从属连词,基本上可以在汉语中找到相对应的关联词,但有时不必翻译。且位置也比较灵活。 英语状语从句一般说来,英语中表示方式、比较和结果等关系的状语从句位于主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前可后。 汉语状语分句汉语中多数状语从句是放在主句之前,只有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语从句则可前可后。翻译关键:选择正确位置,上下连贯 翻译技巧:1、状语从句前置2、状语从句后置3、从句形式的转换4、省...

翻译技巧 状语从句翻译
状语从句翻译基本思想: 英语状语从句依据功能可以分为时间,地点,原因,条件,让步,目的等,尽管引导英语状语从句的从属连词,基本上可以在汉语中找到相对应的关联词,但有时不必翻译。且位置也比较灵活。 英语状语从句一般说来,英语中 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示方式、比较和结果等关系的状语从句位于主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前可后。 汉语状语分句汉语中多数状语从句是放在主句之前,只有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语从句则可前可后。翻译关键:选择正确位置,上下连贯 翻译技巧:1、状语从句前置2、状语从句后置3、从句形式的转换4、省略连词1.英语时间状语从句1).不论英语从句在什么位置,译文原则上应放在句首。如 Whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。 Weshalldiscusstheproblemfullybeforewemakethedecision. 我们在作出决定之前要充分讨论这个问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 。1.英语时间状语从句2)特殊情况(Until&till)①与原文的位置相同 Untilradartechniquewasusedinastronomy,Man’sknowledgeofVenuswasstillverysuperficial.雷达技术应用于天文学以前,人类对金星的了解还极为肤浅。②在not…until/till结构中,从句前置 Thepathisnotcompletedtillwiresareconnected. Donotwire-locktheadaptorsuntilalltestshavebeensatisfactorilycompleted.在圆满完成所有的试验之前,不要用保险丝将接头锁紧1.时间状语从句3)状语从句转换:有些状语从句从形式上看是某种状语从句,但从其主句和从句的逻辑意义来看,却不属于该种状语从句,而属于另一种从句。此时,汉译时就可根据主句和从句的逻辑意义,进行适当的转换,将其翻译成为另一种句型。when可译为“在….之后” Somepeopledevelopskinrasheswhentheytakesulfas.有些人服用磺胺药物后会出现皮疹。2.表条件,可译为“若,如果,一旦” Insurancecompaniesareobligedtorecoverthecostofeverythinginitwhenitislostordamagedduringthevalidperiodofinsurance.一切经过保险的东西,如在有效期内丢失或受损,保险公司要赔偿其成本。 when3.表原因 Thedefenselawyerdecidedtopetitionforanewtrialwhentheyfoundanimportantnewwitness. 由于发现了一名新的重要证人,辩护律师决定申请重新开庭审讯。(原因)4.表让步 WhileIadmitthattheproblemsaredifficult,Idon’tagreethattheycannotbesolved. 虽然我承认这些问题困难,但我并不认为它们无法解决。(让步)before Onemustsowbeforeonecanreap. 只有播种,才能有收获。(必要条件句)。(也可译为:一份耕耘,一份收获)。 Beforemannedspacecraftcouldbesenttospace,theproblemofgettingthespacecraftsafelybacktoearthhadtobesolved. 为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就必须解决使飞船安全返回地面的问题。(目的状语)2.地点状语从句 地点状语分句是表示时空关系的分句结构。英语地点状语分句可位于主句之前,亦可置于主句之后。 汉语地点状语分句通常位于主句之前,即翻译为前置状语2.地点状语从句1)前置(无论从句在什么位置) Makeamarkwherethereisanydoubtorquestions.在有疑问的地方做个记号。 Whereitisrequiretoproduceflanges,someofthemethodsalreadygivenmaybeused.在要求制成凸缘的地方,可以使用前面说的某些方法。 Wherethereiscleanairandwater,therearepeoplewholivealonglife. 哪里有洁净的空气和水,哪里的人们就长寿。2.地点状语从句2)转换(有时可译为条件句) Wherethevoltistoolargeaunit,weusethemilli-voltormicrovolt.如果伏特这个单位过大,我们就应该用毫伏或微伏。3)省略关联词 Wherelobbyistsusedtoavoidnotorietyandpreferredtoworkbehindscenes,manytodayseekpublicityasausefultool. 过去,游说者往往避免出名,喜欢在幕后工作,如今他们中许多人把抛头露面作为一种有用的手段来追求。3.原因状语从句 英语原因状语从句通常由从属连词as,because,since引导。 由because引出的原因状语从句一般置于句末,也可位于句首,通常用来表示直接原因。 由as引导的原因状语从句通常位于句首;若置于句末,前面应有逗号分开。表示的原因或理由为说话的对方所知道,as通常翻译为“由于”。 since引出的原因状语从句通常位于句首,把已知的事实作为推理的依据, 说明 关于失联党员情况说明岗位说明总经理岗位说明书会计岗位说明书行政主管岗位说明书 的原因或理由是说话的双方所明知的事实,因此,since往往翻译为“既然”。3.原因状语从句 所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常为前置,偶尔亦置于句末,此时是对前面意义的补充,翻译为:之所以…是因为。3.原因状语从句前置 Becausetwoormorestepswereinvolved,theprocessescamebeknownasindirectprocesses.因为这些冶炼法需要两步或更多的步骤,因此被称为间接法2.后置(有些原因状语至于主句后面,是对主句的补充和说明) Ductilityisalsoimportantbecauseitisameasureofthatpropertyofamaterialwhichpermitsittobecold-worked.塑性之所以重要还因为它是材料冷作性能的衡量的尺度。3.原因状语从句 Itisfrequentlysaidthatcomputerssolveproblemsonlybecausetheyare“programmed”todoso. 人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为电脑给输入了解决问题的“程序”。 Sincethespeakercan’tcome,we’llhavetocancelthemeeting. 既然发言人不能来,我们不得不取消这次会议。3.原因状语从句3.省略关联词(“内含因果关系”的并列分句) SincetheelectricalinventionswhichEdisonhadgivenuswereveryimportant,wecouldnotlivewithoutthem—notforoneminute. 爱迪生为我们发明的各种电器太重要了,我们的生活离不开它们——一刻也离不开。 Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,andtheirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff. 众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年的朋友,远离大家庭的其他成员,日常信息来源就此切断。 4.条件状语从句前置(通常译为“如果,倘若,只要…就,除非…才”) Ifputtogetherandheatedto25℃atconstantpressure,thesesubstanceswillresultinanewcompound.如果把这些物质放在一起并在常压下加热到25℃,就会产生一种新的化合物。 Iftheepidemiccannotbecontrolledeffectively,thewholecountrywillcomeintochaos. 如果这种流行传染病得不到有效控制,整个国家将会陷入一片混乱之中。4.条件状语从句 Wewon’tbeabletogothereonfootincaseitrains. 要是下雨,咱们就不能步行上那儿去了。 Wecanrealizethegoalofourlife,ifonlyweworkhard. 只要我们努力工作,就能实现人生目标。4.条件状语从句 IfIcouldrelivemylife,Iwouldleadquiteadifferentlife,leavinglessregrets. 如果我可以重新过日子,我会生活得截然不同,不会留下这么多遗憾。 2.后置(通常表达补充或说明的意义) Anybodyabovetheearthwillfallunlessitissupportedbyanupwardforceequaltoitsweight. 地球上的任何物体都会落下了,除非它受到一个大小与其相等的力的支持4.条件状语从句3.省略关联词(内含条件关系的句子) Ifthetemperaturedropstozerodegreecentigrade,waterfreezes.水在摄氏零度结冰。 Ifyouworkhard,youwillsucceed.努力工作,就会成功。 Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金属。4.条件状语从句4.特定的条件分句(butonlyif) Theymightbepreparedtotrimproduction—butonlyiftheyareconvinceditwillfirmprices. 它们可能准备削减产量——但条件是必须先使这些产油国确信,石油价格将保持稳定。 Certainlyyoucanpassthetest,butonlyifyoustudyveryhard. 你肯定能通过考试,但前提是你学习非常刻苦。**可编辑5.让步状语从句前置(译为汉语的让步分句:虽然,尽管…) Althoughwewereveryclose,thetimecamewhenJeffneededadoorbetweenus,aspaceofhisowntogrowin. 虽然我们之间亲密无间,但还是有一天,杰夫需要一扇门把我们分开,需要一个他自己成长的空间。 Eventhoughourhopeforsuccessisprettyslim,westillwanttohaveatry. 哪怕成功的希望渺茫,我们也还要试一试。 5.让步状语从句 Althoughtherearetheseculturaldifferences,themainenginepropellingtheseparatistcauseiseconomic. 尽管有文化差异,但是推动分裂主义进程的主要动力是经济因素。 Oldasheis,hewouldratherworkthansitidle. 他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。5.让步状语从句2.译为汉语的无条件分句 英语里有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都会产生同样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限制。这样的复句里的前一分句称之为“无条件”的条件分句,通常以whatever,wherever,whoever,whenever,nomatterwh-为引导词,通常翻译为“不论”“无论”“不管”等关联词。5.让步状语从句 YetwheneverIstoppedbyhishospitalbedside,hewassurroundedbyvisitorsfromhischurch,singingandpraying. 然而,无论我何时来到他的病床边,他总是被来自他奉职教堂的人所包围,他们又唱又祷告。 I’llberightherewaitingforyou,whereveryougo,andwhateveryoudo. 无论你到哪里去,无论你做什么,我都会在这儿等你。5.让步状语从句 Nomatterwhathappens,hewillgoonwithanindomitablewillwithoutturningback. 不管发生什么事,他都将义无反顾,勇往直前。 Weareall,whateverpartoftheworldwecomefrom,persuadedthatourownnationissuperiortoallothers. 不论我们来自世界上的哪个国家,我们大家全都相信,我们自己的民族优于所有别的民族。6.目的状语从句 以sothat,inorderthat,totheendthat,incase等从属短语连词引导的目的状语从句,一般译成汉语中相对应的“为了”、“以便”、“以免”、“以防”等引导的目的状语修饰语。6.目的状语从句前置(通常译为“为了,要使”等) Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon. ThetravelplanwascancelledinorderthatthespreadofSARScouldbeprevented. 为了防止非典的传染,这次旅行计划给取消了。 Hesentabunchofflowerseachdayinorderthathecouldwinherlove. 为了赢得她的芳心,他每天送她一束花。 6.目的状语从句2.后置(通常译为“以便,以免,为的是,以防”) Weshouldknowthenumberofcomputationswhicharetobejoined,sothatwecanterminateallbutthelastone.我们需要知道有多少个要连在一起进行的计算,以便我们能在倒数第二个计算上终止计算。 You’dbettertakeanumbrellawithyouincaseitrains. 你最好带把伞以防下雨。6.目的状语从句 Heisplanningtomakethisspeechinorderthatwemighthaveabetterunderstandingofthevicissitudeoftheinternationalsituation. 他打算做一次演说,以便我们能更好地理解当今国际形势的风云变幻。 Besideslearningtheprescribedtextbooks,youaresupposedtoreadmorebooksonyoursubjectinorderthatyoumayexpandyourscopeofknowledge. 学生应该背诵一些优秀散文,以便奠定坚实的语言基本功。6.目的状语从句3转换(灵活地译为表“目的”的句子) 有时也可根据逻辑意义和汉语表达习惯,将英语目的状语从句与主句融合起来翻译,译为表目的的句子,包含“其目的是……”和“为的就是……”这样的词语。6.目的状语从句 TheUNwasestablishedinorderthatpeaceanddevelopmentcanbepromoted. 创建联合国的目的就是要推动和平与发展。 Welearnfromourpastlessonssothathistorywon’trepeatitself. 我们从过去的经历中吸取教训为的就是不再重蹈覆辙。7.结果状语从句1.后置(引导词有so/suchthat,so/such…that,totheextent,insuchawaythat…,)译成表结果的分句 Hehadoverslept,sothathewaslateforwork. 他睡过头了,结果上班迟到了。 Thatgirlstudiedverydiligentlylasttermsothatsheobtainedexcellentresultsinalltheterminalexaminations. 那个女孩上个学期学习非常勤奋,因此期末每门功课考试都获得优秀成绩。 7.结果状语从句2.省略(翻译时需灵活译出表结果的词语) Inthemagnettheatomsarelinedupinsuchawaythattheirelectronsarecirclinginthesamedirection. 在磁铁中,原子的排列方式使得电子沿同一方向作圆周运动。7.结果状语从句1.后置 Heneverplayedwiththechildrenthataquarreldidnotfollow. 他跟孩子们玩耍,结果总是吵架。 Thebookwassoboringthathegaveupreadingithalfwaythrough. 该 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 如此枯燥乏味,以至他读了一半就放弃了。7.结果状语从句2省略(译成不含关联词但内含因果关系的并列分句) Therearemanyfactoriesaround,asaresult,theairisseriouslypollutedbysmoke. 这周围有许多工厂,空气受到烟尘的严重污染。 ItwassuchaterribleexperiencethatIwillneverforgetit. 那次经历可怕至极,我永远不会忘记。7.结果状语从句 Peterissuchaniceboythatheislovedbyeverybody. 彼得是个好男孩,人人都喜爱。 Suchwashisanxietythathecouldn’tstoptrembling. 他焦虑不安,颤抖不已。8.方式状语从句 英语表示方式的状语从句通常由as,asif,asthough,justas,inamanner,inthisway,totheextent等引导,位置往往于主句之后, 在as...so...结构中,as分句通常置于主句之前。 在口语中可用theway(that)引导方式状语从句。8.方式状语从句1.顺译法 Thecloudsdisappearedasifbymagic. 那些云团消失得无影无踪,如同被魔力驱散了。 Electricchargeshavetheoppositepolaritiesjustasmagnetshavenorthandsouthpoles. 电荷有相反的极性,就像磁铁有南北极一样8.方式状语从句2.合译法(把主句与从句合并为一个单句) Pleasedoexactlyasyourdoctorsays. 务请按照医生的吩咐行事。 Marydoesnotbotherabouttriflesthewayhersisterdoes. 玛丽不像她姐姐那样关心鸡毛蒜皮的小事 Allfolksongssoundasiftheycomefromtheheart. 所有民歌听起来宛如人们的心声。9.比较状语从句1.引导词有:as…as,notso/as…as,more…than,nomorethan,notmore…than…2.顺译法(通常按句子的顺序进行,但需注意汉语的习惯表达,因为比较从往往只保留了与主句比较的部分)。 Thefuelconsumptionoftheblastfurnaceislowerthanoneofsmeltingreductionprocesses.高炉的燃料消耗要低于熔融还原法的燃料消耗。 Thesebearingsarenotaswellstandardizedastherollingcontactbearings.这些轴承的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 化程度不及滚动轴承。**可编辑
本文档为【翻译技巧 状语从句翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
金水文库
鑫淼网络科技有限公司主要经营:PPT设计 、课件制作,软文策划、合同简历设计、计划书策划案、各类模板等。公司秉着用户至上的原则服务好每一位客户
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:小学语文
上传时间:2020-05-09
浏览量:41