房山石經版楞嚴咒
「房山石經版楞嚴咒」是出自「房山石經-釋教最上乘祕密藏陀羅尼集」的第6-14面。原名為「大佛頂陀羅尼」。
研究的編號是根據作者的’楞嚴咒研究’,主要是根據「大正藏944A」。
(此處的編號是根據作者的’楞嚴咒研究’,編號1, 2的句子不在房山石經版楞嚴咒出現.)
3
Nama` sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhya`.
(Namas sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhyas.)
向一切的佛菩薩們,歸命吧!
Namas(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas(名,中,呼,單):歸命吧!
Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all
Buddha(名,男):佛,佛陀(梵P.g.926)
Bodhi-sattva(名,男):菩薩(梵P.g.934)
Bodhi-sattvebhyas(名,男,為,複):向 菩薩們
這句子,和大正藏944A一樣。
4
Nama` sapt2n23 samyak-sa3buddha-ko61n23, sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.
(Namas sapt2n23 samyak-sa3buddha-ko61n23, sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.)
(是) 七俱胝正遍知的,結合聲聞僧伽眾的歸命。
Namas(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas(名,中,業,單):歸命(被動)
sapta(數,男又中又女):七(梵P.g.1406)-saptaka
sapt2n23(數,男又中又女,屬,複):七個的
Samyak-sa3buddha(名,男):正遍知(梵P.g.1438)
Ko6i(名,女):俱胝,千萬(梵P.g.380)
Ko61n23(名,女,屬,複):俱胝們的
sa(接頭詞):結合,共有,同等(梵P.g.1366)
0r2vaka(名,男):弟子,聲聞(梵P.g.1354)
sa3-gha(名,男):群,眾,僧伽(梵P.g.1385)
sa3-gh2n23(名,男,屬,複):僧伽眾的
sa-0r2vaka- sa3-gh2n23(名,男,屬,複):結合聲聞僧伽眾的
注:這句前頭有一個 ’是’(is)
這句子,和大正藏944A一樣。
5
Namo loke Arhant2n23.
(Namas loke Arhant2n23.)
(是)於世間,阿羅漢們的歸命。
Namas(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas(名,中,業,單):歸命(被動)
Loka(名,男):世間(梵P.g.1156)
Loke(名,男,於,單):於世間,在世間
Arhanta(名,中):阿羅漢 (梵P.g.134 arhanta-sa3mata)
Arhant2n23(名,中,屬,複):阿羅漢們的
注:這句前頭有一個 ’是’(is)
注:loke Arhant2n23,根據梵文規則(sandhi rules),應該是loke ‘rhant2n23, Arha-> ‘rha,悉曇字 ‘a‘不見掉,但為了念誦方便,此處不跟sandhi rules.
注:在房山石經版楞嚴咒裡,rhant2n23的漢字是rhant23,梵字卻是’ rhatta3’。作者相信梵字’ rhatta3’是梵字’ rhant23’的誤寫,這證明房山石經版楞嚴咒的梵字有錯。作者找不到Arhant23,在梵文文法中,存在的可能性,所以作者用回「大正藏944A」的Arhant2n23。
6
Nama` srota-2pann2n23.
(Namas srota-2pann2n23.)
(是)須陀洹們的歸命。
Namas(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas(名,中,業,單):歸命(被動)
Srota-2panna(形):須陀洹,初果(梵P.g.1531)
Srota-2pann2n23(形,屬,複):須陀洹們的
注:這句前頭有一個 ’是’(is)
注:Srota-2panna的 2 不在悉曇字出現,但是前面的ta會變成 出 ,這是根據sandhi rules而來的。但為了念誦方便 , 羅馬字還是把2寫出來。華語字的2就不曾出現。
這句子, 和大正藏944A一樣。
7
Nama` sak4d2gam1n23.
(Namas sak4d2gam1n23.)
(是)須陀含們的的歸命。
Namas(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas(名,中,業,單):歸命(被動)
Sak4d2gam1(形):須陀含,一來,二果(梵P.g.1531的Srota-2panna)
Sak4d2gam1n23(形,屬,複):須陀含們的
注:這句前頭有一個 ’是’(is)
這句子, 和大正藏944A一樣。
8
Namo An2gam1n23.
(Namas An2gam1n23.)
(是)阿那含們的歸命。
Namas(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas(名,中,業,單):歸命(被動)
An2gam1(形):阿那含,不還(梵P.g.1531的Srota-2panna)
An2gam1n23(形,屬,複):阿那含們的
注:這句前頭有一個 ’是’(is)
注:根據sandhi rules,Namas An2-> Namo ‘n2, “A”的音還是要念出來,但悉曇字不出現。然而,為了方便念誦,羅馬字還是把“A”寫出來。
這句子, 和大正藏944A一樣。
9
Namo loke samyag-gat2n23 samyak-pratipann2n23.
(Namas loke samyak-gat2n23 samyak-pratipann2n23.)
(是)於世間,正行(們)的、勤修正行(們)的 歸命。
Namas(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas(名,中,業,單):歸命(被動)
Loka(名,男):世間(梵P.g.1156)
Loke(名,男,於,單):於世間,在世間
Samyag-gata(形):正行,正道(梵P.g.1438)
Samyag-gat2n23(形,屬,複):正行(們)的
Samyak-pratipanna(過受分->形):勤修正行的(梵P.g.1437)
Samyak-pratipann2n23(形,屬,複):勤修正行(們)的
注:這句前頭有一個 ’是’(is)
這句子, 和大正藏944A一樣。
大正藏944A的句子9之後,有的句子10:Namo Ratna-tray2ya. (向三寶歸命吧!)。句子10在「房山石經版楞嚴咒」失漏了。這種嚴重的失漏,很不應該! 歸命三寶是每個佛子應有的責任,怎麼可以失漏?!
14 Namo Devar=1n23;
(Namas Devar=1n23;)
(是) 天仙們的歸命;
Namas(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas(名,中,業,單):歸命(被動)
Devar=i(名,男):天仙,神仙(梵P.g.609)Devar=1n23(名,男,屬,複):天仙們 的注:這裡是指前面七部「佛部,蓮花部,金剛部,寶部,象部,童子部,龍部」是天仙們的歸命。此後還有:15 16 17,七部,也是他們的歸命。
這句子, 和大正藏944A一樣。
16 Nama` siddh2-vidy2-dhara-r=1n23;
(Namas siddh2-vidy2-dhara-4=1n23;)
(是)受持女魔法者咒術,仙人們的歸命;
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
Siddh2-vidy2-dhara->參考154=i(名,男):仙人,神仙,仙(梵P.g.291)
4=1n23(名,男,屬,複):仙人們 的
siddh2-vidy2-dhara-4=1n23(名,男,屬,複):受持女魔法者咒術,仙人們 的
這句子, 和大正藏944A一樣。16 句子之前的15句:Nama` siddh2-vidy2-dhar2n23;(是女魔法者咒術,受持者們的歸命),不在房山石經版楞嚴咒裡。
17 02pa-anu-graha-samarth2n23.
(是)有能力攝受降頭(黑法)者們的(歸命)。
02pa(名,男):咒人,對人惡口(梵P.g.1322)是指 ’ 降頭’(黑法之類),bad magic
anu(副詞):隨(梵P.g.54)after, following
graha(名,男):攝受,取,捕捉(梵P.g.442)
anu-graha(名,男):攝受
samartha(名,中):資格,能用,堪能(梵P.g.1415)
samarth2n23(名,中,屬,複):有能力者們的
02pa-anu-graha-samarth2n23(名,中,屬,複):有能力攝受降頭(黑法)者們的
注:根據sandhi rules,02pa-anu應變成02p2nu。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。
這句子, 和大正藏944A一樣。
18
Namo Brahmane.
(Namas Brahmane.)
向梵天,敬禮吧!
Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」
Namas(名,中,呼,單):敬禮吧!
Brahman(名,中):梵天 (梵P.g.935,brahma)
brahmane(名,中,為,單):向梵天
這句子, 和大正藏944A一樣。
19
Nama Indr2ya.
(Namas Indr2ya.)
向帝釋天,敬禮吧!
Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」
Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!
Indra(名,男):帝釋天,因陀羅(梵P.g.227),注:也就是「玉皇大帝」
Indr2ya(名,男,為,單):向帝釋天
這句子, 和大正藏944A一樣。
20
Namo bhagavate, Rudr2ya, Um2-pati-sahây2ya.
(Namas bhagavate, Rudr2ya, Um2-pati-sahây2ya.)
向著名的大自在天、烏摩天后主及眷屬,敬禮吧!
Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」
Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!
Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943),這裡是指「著名的」
Bhagavate(形,為,單):向著名的
Rudra(名,男):嵐之神,暴惡(梵P.g.1131),佛光字典是指「大自在天」
Rudr2ya(名,男,為,單):向大自在天
Um2(名,女):烏摩天后(梵P.g.281),佛光字典是指「大自在天」之妻
Pati(名,男):主,司,官(梵P.g.728)
Sahâya(名,男):伴,眷屬(梵P.g.1454)
注:華語字的Saheya 在「梵和大辭典」中找不到。因此,筆者懷疑可能和sahâya通用。 「大正藏」84 卷有提到,梵文原來有東印度,北印度,西印度,南印度,中印度之分別。或許,這正是其中一個例子吧。
Sahây2ya(名,男,為,單):向眷屬
Um2-pati-sahây2ya(名,男,為,單):向烏摩天后主及眷屬
這句子, 和大正藏944A一樣。
21
Namo N2r2ya52ya, Lak=m1, pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya.
(Namas N2r2ya52ya, Lak=m1, pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya.)
向 那羅延天、大財富天女、歸命五大印者,敬禮吧!
Namas(名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」
Namas(名,中,呼,單):敬禮吧!
N2r2ya5a(名,男):那羅延天,人種神(梵P.g.669)
N2r2ya52ya(名,男,為,單):向 那羅延天
Lak=m1(名,女):吉祥,福德,功德,富(梵P.g.1141),這裡是指「大吉祥天女」,「大財富天女」。
Pa#ca(形):五(梵P.g.721)
Mah2(形):大(梵P.g.1012)
Mudr2(名,女):印,封印(梵P.g.1050)
Namas-k4ta(過受分->形):所禮敬,所恭敬(梵P.g.658),這裡是指「所歸命的」
Pa#ca-Mah2-Mudr2-Namas-k4t2ya(形,為,單):向歸命五大印者。
注:這裡的五大印是指五大尊,即不動明王、降三世明王、軍荼利明王、大威德明王與金剛夜叉明王
大正藏944A的Lak=m1後面有Sahây2ya一句子。作者認為少了Sahây2ya好像在文法上不順暢。
22
Namobhagavate, Mah2-k2l2ya,
(Namas bhagavate, Mah2-k2l2ya,)
向 著名的大黑天,敬禮吧!
Namas(名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」
Namas(名,中,呼,單):敬禮吧!
Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)
Bhagavate(形,為,單):向尊敬的
Mah2-k2la(名,男):大黑,摩訶伽羅(梵P.g.1012),這裡是指「大黑天」
Mah2-k2l2ya(名,男,為,單):向大黑天
大正藏944A是沒有Bhagavate這句.
23
tripura-nagara-vidr2-2pa5a-k2r2ya, adhi-muktaka-0ma02na-v2sini m2t4-ga5a-namas-k4t2ya.
向逃離三重城國商業市場者,(敬禮吧!)向 樂住在墓地者,也是歸命神母的部眾,(敬禮吧!)
tripura(名,中):三之城,三重之城(梵P.g.557)
nagara(名,中):市,國(梵P.g.653)
vidr2(第二種動詞):逃走,向相反方向逃離(梵P.g.619,dr2),run apart
2pa5a(名,男):市肆,邸店,商賈,市場(梵P.g.197)
k2ra(名,男):作者,作製者(梵P.g.339)
k2r2ya(名,男,為,單):向 作製者
注:這裡是共用前面mah2-k2la 的 namas.
注:根據sandhi rules, vidr2-2pa5a應變成vidrâpa5a。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。
注:根據sandhi rules, k2r2ya之後如果跟著adhi,k2r2ya-adhi應變成k2r2y2dhi。但因adhi是屬於後面不同的一句,所以兩者不可相連。
Adhi-mukta(過受分->形):好,樂(梵P.g.35)
Adhi-muktaka(形):好,樂, 注:在梵文裡,ka加在後面不會影響字的原意。
0ma02na(名,中):墓地,塚墓(梵P.g.1351)
V2sin(形):居住者(梵P.g.1197),someone living
V2sini(形,於,單):居住者(在),someone living at
「房山石經版楞嚴咒」是 V2sine。 「梵和大辭典」沒有V2sina,所以在文法變化上,無法變成V2sine。這裡依「大正藏944A」修正。
M2t4(名,女):母,神母(梵P.g.1028)
Ga5a(名,男):群眾,部眾,從者(梵P.g.410)
M2t4-ga5a(名,男):神母的部眾
Namas-k4t2ya:參考21
注:這裡也共用前面mah2-k2la 的 namas.
這句子, 和大正藏944A一樣。
本文档为【房山石經版楞嚴咒1】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。