首页 法律英语句型chapter 5

法律英语句型chapter 5

举报
开通vip

法律英语句型chapter 51 Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or its breach, is to be settled by arbitration administered by [organization] in accordance with its [subject matter] Rules. 因本协议产生的或与之相关的任何争议或索赔或违约,应由[机构]按照其[标的]规则通过仲裁予以解决。 2 The par...

法律英语句型chapter 5
1 Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or its breach, is to be settled by arbitration administered by [organization] in accordance with its [subject matter] Rules. 因本 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 产生的或与之相关的任何争议或索赔或违约,应由[机构]按照其[标的]规则通过仲裁予以解决。 2 The parties agree to submit to arbitration administered by the [organization] under its [subject matter] Rules the following controversy: [describe briefly]. 双方同意将下述争议提交至[机构],并由其根据其[标的]规则予以仲裁:[简要描述] 3 Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement is to be arbitrated, including, without limitation any controversy or claim sounding in tort; except that the parties shall adjudicate any controversy or claim arising out of or relating to [insert deal specific information]. 由本协议产生的或与之相关的任何争议或索赔应付诸仲裁,包括但不限于涉及侵权的任何争议或索赔,除非双方应对由[插入交易具体信息]产生的或与之相关的任何争议或索赔进行裁定。 4 The parties shall first attempt to settle by agreement any controversy that arises out of or relates to this Lease or the performance of this Lease. If the parties are unable to settle the controversy, the controversy is to be arbitrated as set forth in Sections _______. Despite the previous two sentences, the parties shall adjudicate any controversy with respect to the payment of Minimum Rent pursuant to the provisions of Sections _________. 双方首先应通过协议来解决因本租约或履行本租约而产生的或与之相关的任何争议。若未能解决该等争议,则双方应依据____条的规定,将争议付诸仲裁。尽管有前述规定,各方应依据____条的规定,对与最低租金相关的任何争议进行裁定。 Any controversy or claim arising out of or relating to the purchase price provisions of this Agreement is to be arbitrated. All other controversies or claims arising out of or relating to this Agreement are to be adjudicated. 因本协议项下的买价规定而产生的或与之相关的任何争议或索赔应付诸仲裁。因本协议产生的或与之相关的所有其它争议或索赔应予以裁定。 The parties agree to submit to arbitration administered by the American Arbitration Association under its Commercial Arbitration Rules the following controversy: [describe briefly]. 双方同意将下述议付诸仲裁,由美国仲裁协会依据其商事仲裁规则进行仲裁:[简要描述]  5 The parties shall self-administer the arbitration and shall conduct the arbitration in accordance with the AAA Arbitration Rules then in effect. 双方应自行管理仲裁,且应依据其时有效的AAA仲裁规则进行仲裁。 6 The parties shall conduct the arbitration in accordance with the Non-Administered Arbitration Rules of the Center for Public Resources. 双方应按照公共资源中心的无常设仲裁管理机构的仲裁规则进行仲裁。 7 The arbitration is to be conducted before a single arbitrator whom the parties shall jointly select. If the parties are unable to agree upon the arbitrator, either party may request the American Arbitration Association to select the arbitrator. Prior to the commencement of hearings, each of the arbitrators appointed must provide an oath or undertaking of impartiality. 仲裁由双方共同选定的唯一一名仲裁员主持。若双方未能就仲裁员选择达成一致,则任何一方均可请求美国仲裁协会选择仲裁员。在听审开始前,被指定的各仲裁员须就公正性做出宣誓或保证。 8 The arbitration is to be conducted before a panel of three arbitrators. Within 15 days after commencement of the arbitration, each party shall select an arbitrator. The two selected arbitrators are to select a third neutral arbitrator within 10 days of the appointment of the last selected arbitrator. If the arbitrators selected by the parties are unable or fail to agree upon the third arbitrator, either party may request the American Arbitration Association to select the third arbitrator. 仲裁由三名仲裁员组成的合议庭主持。在仲裁开始后15天内,双方应各自选定一名仲裁员。在选定第二名仲裁员后的10天内,由两名被选定的仲裁员选出第三名中立仲裁员。若双方选定的仲裁员无法或未能就第三名仲裁员达成一致,任何一方均可请求美国仲裁协会选择第三名仲裁员。 9 If arbitration is necessary, the parties shall request [name of specific arbitrator] to act as the arbitrator. 若需仲裁,各方应请求[具体仲裁员的姓名]担任仲裁员。 10 The arbitration is to be conducted before a panel of three neutral arbitrators, each of whom must be a member of the Bar of the State of [specify] and actively engaged in the business of law for at least 10 years. 仲裁由三名中立仲裁员组成的合议庭主持,所有的仲裁员均须为 [ ]州律师协会的成员且具有至少十年的商法方面的工作经验。 11 The arbitrator must be a [practicing attorney], [a retired judge of the [specify court]], or [a certified public accountant]. 仲裁员须为一名[执业律师],[[指定法院]的一名退休法官],或[一名注册会计师]。 12 The arbitration is to be conducted before a panel of three arbitrators, consisting of one contractor, one architect, and one construction attorney. 仲裁由三名仲裁员组成的合议庭组织进行,包括一名承包人、一名建筑师和一名建筑律师。 13 The arbitration is to be conducted before a panel of three arbitrators. The arbitrators must have experience with and knowledge of electronic computers and the computer business, with at least one of the arbitrators being an attorney. 仲裁由三名仲裁员组成的合议庭主持。仲裁员须具有电子计算机和计算机商务方面的经验和知识,并且至少有一名仲裁员是律师。 14 Relief from the Arbitrators. Either party is entitled to apply to the arbitrator seeking interim or provisional relief until the arbitration award is rendered or the controversy is otherwise resolved. The arbitrators have the authority to issue orders granting interim or provisional relief. 仲裁员救济 任何一方均有权向仲裁员申请寻求临时救济,直至仲裁裁决做出或争议以其它方式得以解决。仲裁员有权颁发临时救济命令。 15 Relief from the Courts. Either party is entitled to seek from any court having jurisdiction any interim or provisional relief that is necessary to protect the rights or property of that party. The interim or provisional relief is to remain in effect until [the arbitration tribunal is established] [the arbitration award is rendered or the controversy is otherwise resolved]. By doing so, the party does not waive any right or remedy under this Agreement. 法院救济 任何一方均有权向有管辖权的法院寻求对于保护该方产权所必要的临时救济。临时救济效力直至[仲裁庭成立][仲裁裁决做出或争议以其它方式得以解决]。该方以此 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 明不放弃本协议项下的任何权利或救济。 16 Escrow. Pending the outcome of the arbitration, [name of party] shall place in escrow with [law firm, institution, or AAA], as the escrow agent, [the sum of _______, a letter of credit, goods, or the subject matter in the dispute]. The escrow agent is entitled to release the [funds, letter of credit, goods, or subject matter in dispute] as directed by the arbitrator in the award, unless the parties agree otherwise in writing. 第三方托管 在仲裁结束前,[当事人名称]应在第三方保存的契据上载明[律所,机构,或AAA],作为托管代理人,[____金额,信用证,货物或争议标的]。托管代理人有权依据仲裁员在仲裁裁决中的指示来让渡[资金、信用证、货物或争议标的],除非双方另行达成书面协议。 The arbitrators will have no authority to award punitive or other damages not measured by the prevailing party’s actual damages, except as may be required by statute. 仲裁员无权判予禁令或其它未按照胜诉方的实际损害来衡量的损害赔偿金,除非制定法对此有所要求。 Any arbitration proceeding under this Agreement must be commenced no later than one year after the controversy or claim arises. Failure timely to commence an arbitration proceeding is both an absolute bar to the commencement of arbitration proceedings with respect to the controversy or claim and a waiver of the controversy or claim. 本协议项下的所有仲裁程序的开始时间不得迟于争议或索赔发生后一年。 未能及时开始仲裁程序将导致关于争议或索赔的仲裁程序不再适用或对争议或索赔的弃权。 Any award of the arbitrator in favor of [name of party] and against [name of party] is to be at least [specify dollar amount] but may not exceed [specify dollar amount]. [Name of party] expressly waives any claim in excess of [specify dollar amount] and agrees that its recovery may not exceed that amount. Any award under this provision is in satisfaction of all claims by [name of party] against [name of party]. 判定[当事人名称]胜诉而[当事人名称]败诉的仲裁裁决金额至少为[指定美元金额],不可超过[指定美元金额]。 [当事人名称]明示放弃超过[指定美元金额]的任何索赔,且同意其追索金额不超过该等金额。 本规定项下的任何裁决金额均作为对[当事人名称]向[当事人名称]提起的所有索赔的赔偿。 17 The arbitrators are to interpret all controversies and claims arising under or relating to this Agreement in accordance with the laws of [state], without regard to its choice of law principles. 仲裁员应依据[州]法律对因本协议产生的或与之相关的所有争议和索赔进行解释,不顾及其法律原则的选择。 18 Internationally accepted rules of commercial law govern all disputes arising out of or relating to this Agreement, except that the law of [the United States] governs all disputes arising out of or relating to [patent rights]. 国际认可的商法规则适用于因本协议产生的或与之相关的所有争议,除非因[专利权]产生的或与之相关的所有争议受[美国]法律管辖。 19 In rendering an award, the arbitrator is to determine the rights and obligations of the parties according to the substantive and procedural laws of [state]. 在做出仲裁裁决时,仲裁员应依据[州]的实质法和程序法来确定双方的权利和义务。 The arbitration is to be conducted in New York, New York. 仲裁地点为纽约。 (a) Right to Appeal. Either party has the right to appeal the arbitration panel’s award to an appellate arbitrator by filing with the AAA, no later than 20 days after transmittal of the award, a written brief, not to exceed 20 pages, stating the reasons why the panel’s decision should be reversed or modified. The opposing party shall file with the AAA and serve on the appealing party, no later than 20 days after receiving the appeal brief, an opposition brief, not to exceed 20 pages. The AAA is to appoint the appellate arbitrator who is to be a retired judge of a court of record in the state in which the arbitration was held. The AAA is to make this appointment directly, without submission of lists of proposed arbitrators. (a) 上诉权  双方有权在仲裁裁决发出后20天内,就仲裁合议庭的仲裁裁决向上诉仲裁员提出上诉,向AAA提交的不超过20页的书面上诉状中应说明仲裁合议庭的裁决应被予以撤销或变更的原因。 答辩方应在接到上诉状后20天内,向AAA提交不超过20页的辩诉书,并将辩诉书送达上诉方。 AAA应指定仲裁所在州法院的一名退休法官为上诉仲裁员,由AAA直接任命,无需提交拟仲裁员名单。 (b) Oral Argument; Appellate Decision. Either party has the right to request oral argument, which must be conducted no later than 14 days after the submission of the final brief. The appellate arbitration is to be based only on the record of the initial hearing and oral argument, if any. The appellate arbitrator is to render a written decision no later than 20 days after receiving the final appellate submissions. The appellate arbitrator’s decision may be a final decision or it may affirm, reverse, modify or remand the matter for further proceedings by the arbitral panel. (b) 口头辩论;上诉裁决 双方有权请求进行口头辩论,但口头辩论须在提交最终诉状后14天内进行。上诉仲裁应仅以最初听审和口头辩论的记录(如有)为依据。上诉仲裁员应在收到最终上诉文件后20天内做出书面裁决。上诉仲裁员的裁决为终审裁决,可以批准、撤销、变更或送还标的以由仲裁庭合议庭进行进一步的诉讼程序。 However, the reversal, modification or remand may only be on one of the following grounds: 但是,撤销、变更或送还的原因可为下述任何一种: (i) Any ground specified in 9 U.S.C. §§ 10 or 11. (i) 9 U.S.C. §§ 10 或 11中规定的任何原因。 (ii) The award contains material errors of applicable law. (ii) 仲裁裁决在法律适用方面包含重大错误。 (iii) The award is arbitrary or capricious. (iii) 仲裁裁决是恣意的或专断的。 19 The parties shall attempt in good faith to resolve promptly any dispute arising out of or relating to this Agreement by negotiation between executives who have authority to settle the dispute. The executives must be at a higher level of management than the persons with direct responsibility for administration of this Agreement. 双方有权解决争议的主管人员应通过友好协商,来解决双方因本协议产生的或与之相关的任何争议。该等主管人员须为高层管理人员,其职位高于对本协议负有直接管理责任的人员。 The parties shall first try in good faith to settle by mediation any dispute arising out of or relating to this Agreement or its breach. The mediation is to be administered by _____________. If the mediation is unsuccessful, the parties may then resort to arbitration, litigation or another dispute resolution procedure. 双方应首先尽量通过善意调解来解决因本协议产生的或与之相关的任何争议或违约行为。调解由_____________负责。若未能调解成功,则双方应付诸仲裁、提起诉讼或其它争议解决程序。 20 Section X.01. Scope of Arbitration. Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement is to be resolved by arbitration. 第X.01条 仲裁范围 因本协议产生的或与之相关的任何争议或索赔可通过仲裁予以解决。 21 Section X.02. Administration of Arbitration. The arbitration is to be administered by the American Arbitration Association and is to be conducted in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association. 第X.02.条 仲裁管理机构 仲裁由美国仲裁协会依据其商业仲裁规则予以进行。 22 Section X.03. Appointment of Arbitrators. The arbitration is to be held before a panel of three arbitrators, each of whom must be independent of the parties. No later than 15 days after the arbitration begins, each party shall select an arbitrator and request the two selected arbitrators to select a third neutral arbitrator. If the two arbitrators fail to select a third on or before the 10th day after the second arbitrator was selected, either party is entitled to request the American Arbitration Association to appoint the third neutral arbitrator in accordance with its rules. Before beginning the hearings, each arbitrator must provide an oath or undertaking of impartiality. 第X.03.条 仲裁员指定 仲裁由三名独立于双方当事人的仲裁员组成的合议庭主持。在仲裁开始后15天内,双方应各自选定一名仲裁员,并要求该两名被选定的仲裁员共同选定一名第三方中立仲裁员。 若该两名仲裁员未能在其中第二名仲裁员被选定后的第十天之前选定第三名中立仲裁员,双方均有权要求美国仲裁协会根据其规则指定第三名中立仲载员。在听审开始前,各仲裁员须宣誓或做出公平保证。 23 Section X.04. Scope of Arbitrators’ Authority. 第X.04.条 仲裁授权力范围 (a) Interim Relief. Either party is entitled to seek from any court having jurisdiction any interim or provisional relief that is necessary to protect the rights or property of that party. By doing so, that party does not waive any right or remedy under this Agreement. The interim or provisional relief is to remain in effect until [an arbitral tribunal is established] [the arbitration award is rendered or the controversy is resolved]. (a)临时救济 任何一方均有权向任何有管辖权的法院寻求对于保护该方权力或财产必须的任何临时救济。该方以此表明不放弃本协议项下的任何权利或补救。临时救济的效力持续至[仲裁庭成立][仲裁裁决做出或争议被解决]。 (b) Punitive Damages. The arbitrators will have no authority to award punitive damages or other damages not measured by the prevailing party’s actual damages, and may not, in any event, make any ruling, finding or award that does not conform to the provisions of this Agreement. (b) 惩罚性赔偿金 仲裁员无权判予惩罚性赔偿金或其它未按照胜诉方的实际损害来衡量的赔偿金,且不得在任何情况下做出任何不符合本协议规定的裁决。 24 Section X.05. Time Limitation. Any arbitration proceeding under this Agreement must be commenced no later than one year after the controversy or claim arose. Failure timely to commence an arbitration proceeding constitutes both an absolute bar to the commencement of an arbitration proceeding with respect to the controversy or claim, and a waiver of the controversy or claim. 第X.05.条 时效 本协议项下的任何仲裁程序须在争议或索赔发生后一年内开始。未能及时开始仲裁程序将导致关于该等争议或索赔的任何仲裁程序不再适用,或对该等争议或索赔的弃权。 25 Section X.06. Choice of Law. The arbitrators are to interpret all controversies and claims arising under or relating to this Agreement in accordance with the laws of ___________, without regard to its choice of laws principles. 第X.06.条 法律选择 仲裁员应依据_________的法律(冲突法原则除外),解释由本协议产生的或与之相关的所有争议和索赔。 26 Section X.07. Venue. The arbitration is to be conducted in _______________. 第X.07.条 地点 仲裁地点为_________。 27 Section X.08. Submission to Jurisdiction. Each party shall submit to any court of competent jurisdiction for purposes of the enforcement of any award, order or judgment. Any award, order or judgment pursuant to arbitration is final and may be entered and enforced in any court of competent jurisdiction. 第X.08.条 服从管辖 双方应服从具有管辖权的任何法院做出的任何裁决、命令或判决。依照仲裁做出的任何裁决、命令或判决均为终局性的,可以由具有管辖权的任何法院予以强制执行。 28 All controversies and claims arising under or relating to this Agreement are to be resolved by arbitration in accordance with the rules of the American Arbitration Association before a panel of three arbitrators selected in accordance with those rules. The arbitration is to be conducted in _________________. The arbitrators are to apply ____________ law, without regard to its choice of laws principles. Each party shall submit to any court of competent jurisdiction for purposes of the enforcement of any award, order or judgment. Any award, order or judgment pursuant to the arbitration is final and may be entered and enforced in any court of competent jurisdiction. 因本协议产生的或与之相关的所有争议和索赔均应依据美国仲裁协会的仲裁规则通过仲裁予以解决,仲裁由依据该等仲裁规则选定的三名仲裁员组成的合议庭主持。仲裁地点为___________。仲裁适用_________法,不顾及其法律原则的选择。双方应服从具有管辖权的任何法院做出的任何仲裁裁决、命令或判决。依照仲裁做出的任何裁决、命令或判决均为终局性的,且可由具有管辖权的任何法院予以强制执行。
本文档为【法律英语句型chapter 5】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_245361
暂无简介~
格式:doc
大小:63KB
软件:Word
页数:7
分类:
上传时间:2018-09-06
浏览量:40