首页 土木工程专业英语课件Lesson

土木工程专业英语课件Lesson

举报
开通vip

土木工程专业英语课件LessonLesson2BuildingandArchitecture建筑物和建筑学Newwordsandphrases:shelterencompassidenticalilluminationparlanceedificedominantrepetitionnaveaisletranseptapsebalustradeintermediatecluecolonnadeaspirationincarnationblankwall无窗墙,挡墙cavedweller(史前的)穴居人Gothiccathedral哥特式大教堂1....

土木工程专业英语课件Lesson
Lesson2BuildingandArchitecture建筑物和建筑学Newwordsandphrases:shelterencompassidenticalilluminationparlanceedificedominantrepetitionnaveaisletranseptapsebalustradeintermediatecluecolonnadeaspirationincarnationblankwall无窗墙,挡墙cavedweller(史前的)穴居人Gothiccathedral哥特式大教堂1.sheltern.隐蔽处,躲避处+fromTheumbrellaisashelterfromrain.v.躲避+fromThewallshelteredusfromthewind.7.dominanta.占优势的,有统治权的Thedominantinfluenceinherlifewasherfather.在她一生中对她影响最大的是她的父亲。v.dominate支配,占优势17.aspirationn.志气,抱负Hehasnoaspirationforfameorgain.他不图名利。Shehasaspirationstobecomeagreatwriter.她有作名作家的抱负。WordsThepurposeofabuildingistoprovideashelterfortheperformanceofhumanactivities.一座建筑物的作用是为人类活动的进行提供一个躲避处。Fromthetimeofthecavedwellerstothepresent,oneofthefirstneedsofmanhasbeenashelterfromtheelements.从穴居时代到现在,人类最重要的需求之一就是有一个躲避风雨的地方。Inamoregeneralsense,theartofbuildingencompassesallofman’seffortstocontrolitsenvironmentanddirectnaturalforcestohisownneeds.从更一般的意义上说,建筑的艺术包含了人类为了他自己的需要而控制环境和引导自然力的所有努力。in……sense在……意义上说inallsenses在任何意义上说intheproper(strict,literal)sense在本来(严格、字面)的意义上说BuildingThisartincludes,inadditiontobuildings,allthecivilengineeringstructuressuchasdams,canals,tunnels,aqueducts,andbridges.除了建筑物,这艺术还包括所有的土木工程结构物,比如大坝、运河、隧道、沟渠和桥梁。Thescientificbasisforthedesignofbuildingsassheltersandforthedesignofcivilengineeringstructuresforotherpurposesisidentical.对于作为躲避处的建筑物和作其他用途的土木工程结构物,它们的 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 科学依据是相同的。Itisonlyasaresultofthespecializedrequirementsofourmodernsocietythatthesetwofieldshavedevelopedalongseparatepaths.只是出于现代社会的特定需要,这两个领域才沿着不同的路径发展。BuildingInasimilarmanner,themasterbuilderconcernedwiththebuildingasashelterisnolongeranindividual;instead,hisworkisdonebyateamofseveralspecialists:theplanner,thearchitect,theengineer,andthebuilder.同样地,关注作为遮风避雨的建筑物的主要营造商也不再是一个单独的个体;相反,他的工作是由几个专家(规划者、建筑师、工程师和建筑工人)组成的一个小组来完成的。Theexecutionofamodernbuildingdependsonthecollectivetalentsofthisteam.一座现代化建筑的实现依赖这个小组集体的智慧。Theformofabuildingisanoutgrowthofitsfunction,itsenvironment,andvarioussocioeconomicfactors.建筑物的结构形式是它的功能、环境和各种社会经济因素共同作用的产物。BuildingAnapartmentbuilding,anofficebuilding,andaschooldifferinformbecauseofthedifferenceinthefunctionstheyfulfill.一幢公寓,一座办公楼和一所学校在结构形式上各有不同,因为它们要实现的功能是不一样的。Inanapartmentbuildingeveryhabitablespace,suchaslivingroomsandbedrooms,musthavenaturallightfromwindowswhilebathroomsandkitchenscanhaveartificiallightandthereforecanbeintheinteriorofthebuilding.在公寓里面,每一处居住的空间,比如起居室和卧室必须有从窗户进来的自然光,而浴室和厨房则可以用人工光线,因此可以布置在建筑的内部。Thissetofrequirementsplacesanaturallimitonthedepthofanapartmentbuilding.这些要求就使得公寓楼的进深受到了正常的限制。BuildingBuildingInofficebuildings,ontheotherhand,artificiallightisacceptedformoreuniformillumination,andthereforethedepthofsuchbuildingsisnotlimitedbyaneedfornaturallight.另一方面,在办公楼里,采用人工光源能够获得更加均匀的照明,因此这类建筑的进深就不会受到自然光要求的约束。Environmentmayaffectboththeshapeandappearanceofabuilding.环境可能影响到建筑物的形状和外观。Anurbanschoolmaycreateitsownenvironmentbyusingblankwallstosealoutthecitycompletely,andacountryschoolmaydevelopasanintegralpartofthelandscape,eventhoughbothschoolsfulfillthesamefunction.一所城里的学校可以用围墙把它跟城市完全隔开以创造一个自己的环境,一所乡村学校则可以作为景观的主要部分来加以发展,即使两所学校要履行相同的功能。Finally,theformofabuildingisaffectedbyavarietyofsocioeconomicfactors,includinglandcosts,tenancy,buildingbudget,andzoningrestrictions.最后,建筑物的形式还要受到各种社会经济因素包括土地费用、租赁、工程预算和分区限制的影响。Highlandcostsinurbanareasresultinhighbuildings,whilelowlandcostsinthecountryresultinlowbuildings.城市的高地价导致建筑昂贵(或高层建筑),而乡村的低地价使得建筑相对便宜(或多层建筑)。Ahousingprojectfortherichwilltakeadifferentformthanalow-costhousingproject.富人的住房建筑 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 不同于廉住房的建筑计划。BuildingAprestigeofficebuildingwillbemoregenerouslybudgetedformthanotherofficebuildings.一幢显赫的办公大楼所花的预算将比其他办公楼多得多。Thebulkofabuildinganditsoutlinemaybelimitedbyzoningrestrictions.建筑物的大小和外形可能受到分区的限制。Inalltheseexamples,buildingswithsimilarfunctionstakeondifferentforms.在所有的这些例子中,有着相似功能的建筑物往往采用的不同的结构形式。BuildingArchitectureistheartofbuilding.建筑学是建筑的艺术。Virtuallyallarchitectureisconcernedwiththeenclosureofspaceforhumanuse.实质上整个建筑学都与供人使用的围合空间有关。Thepreciseactivitiestobehousedinanyspecificbuilding--rangingfromanassemblylineinafactorytoalivingroominahome--shoulddictatethesizeandshapeoftheseveralareaswithin.建筑物内部一些空间的大小和形状是由那些将要容纳在该建筑物(如从工厂的装配线到住宅中的起居室)里的确切活动所规定。Thesespacesalsomustbearrangedinsomelogicalrelationtoeachother.这些空间的排列还应有合理的关系。ArchitectureFurthermore,themovementofhumanbeingswithinthebuilding--“circulation”inarchitecturalparlance--requireshalls,stairs,orelevatorswhosesizeisgovernedbytheexpectedloadoftraffic.另外,人在建筑物中的走动(在建筑学的说法中叫“流通”)需要有走廊、楼梯或电梯,其尺寸受预期交通负荷的支配。Theplanofastructure,alwaysthefirstconsiderationofanarchitect,istheresolutionofthesedifferentpurposesintoanorganizationofspacesthatwillfulfilltheintentofthebuilding.建筑物的结构平面图,总是建筑师的第一考虑,它把对建筑物的各种要求安排成体现建筑意图的空间组合。ArchitectureGoodplanningguidesthevisitortohisdestinationinthestructureandimpresseshim,perhapssubconsciously,byvisiblyrelatingtheseveralunitsoftheedifice.好的设计 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 可以引导来访者在建筑中到达其目的地并使其留下印象,这种印象也许是下意识地通过把大建筑体系中一些单元明显地关联起来而引起。Conversely,abadplanresultsininconvenience,waste,andvisualconfusion.相反,坏的设计方案所产生的结果是不方便、浪费和视觉上的混乱。ArchitectureFurthermore,astructuremustbewellbuilt;itshouldhavesuchpermanenceasthepurposeforwhichitisintendeddemandsandasthematerialschosenmayallow.此外,一座建筑的结构必须建造良好;它必须具有永久性,这种永久性既是设计意图要求的,也是材料的选择所允许的。Therawmaterialsofarchitecture—stone,brick,wood,steel,orglass—inpartgoverntheformsofthebuildingandareexpressedbythem.建筑材料(石、砖、木材、钢材或玻璃)部分地 决定 郑伟家庭教育讲座全集个人独资股东决定成立安全领导小组关于成立临时党支部关于注销分公司决定 着建筑物的形式,并被这些形式所表现。ArchitectureStonecanresistcompression,theforcethatsqueezestogether,almostindefinitely.石头几乎可以无限地承受压力。Whileitispossibletocrushstoneinalaboratory,forpracticalpurposesitscompressivestrengthisunlimited.在实验室中能把石头压碎,但在实际使用中它的耐压程度几乎是无限的。Ontheotherhand,stoneisweakinwithstandingtension,theforcethatpullsapart.然而它的抗拉性却是十分脆弱的。Anybeamspanningavoidtendstobenddownwardbetweenthesupports,puttingthelowerhalfofthebeamundertension.任何横跨空间的梁都会在支点间出现下弯的趋势,从而使梁的下半部处于拉应力状态。StoneItfollowsfromthetensileweaknessofstonethatbeamsofthismaterialmustbecomparativelyshortandsupportedatfrequentintervals.由于石承受拉力的能力很弱,这种材料的梁相对地比较短,并且支撑间距比较小。Moreover,stonecolumnsmustbesturdy,rarelymorethan10timesashighastheyarewide.还有,石柱必须坚固,其高度很少超过宽度的10倍。Instonebuildings,windows,doors,andthespacesbetweencolumnsarealmostcompelledtobetallerthantheyarewide—theverticalrectangleofthestoneaesthetic.在石类建筑中,窗、门以及柱之间的空间,其高度均要求超过宽度,这源于垂直面矩形的石建筑美学。StoneStonehasbeensodominantinthearchitectureoftheWesternworldthatformsappropriatetoithavebeenpreservedeveninbuildingsconstructedofwood,asintheAmericanGeorgianperiod.石在西方世界建筑学中占有如此之高的统治地位,以致于即使在木结构建筑时期其适当的造型一直被妥善保护着,就像美国乔治王朝时期一样。Stone,then,lendsitselftothekindofconstructioninwhichwallssupportthefloorsandroof,topostandlintelconstructionwithrathercloselyspacedcolumns,andtoarchconstructionwherethestressesarepredominantlycompressive.当时石适宜应用于支撑楼板和屋顶的墙、间隔很近的柱和过梁,以及主要承受压压力的拱型结构中。lenditselfto有助于StoneWood,afibrousmaterial,withstandstensionasreadilyasitdoescompression.木材是一种纤维性材料,既可承受压应力,又可承受拉应力。Woodenbeamsmayberelativelylongerthanstonebeams,andwoodenpostsslenderandwidelyspaced.木梁比起石梁可以相对长些;木柱比较细且间距宽。Ahorizontalrectangle,widerthanitishigh,resultsfromthenaturalpropertiesofwood,asmaybeseeninJapanesearchitecture.由于木材的天然性能而形成宽度大于高度的扁而宽的矩形建筑,正如在日本建筑中所看到的那样。Steelalsohastensilestrengththatisequaltoorgreaterthanitscompressivestrength.钢也具有等于或大于其抗压强度的抗拉强度。WoodandSteelAnyonewhohasobservedasteelbuildingunderconstructionmusthavenoticedthegridironofhorizontalrectanglesproducedbytheslender,widelyspacedcolumnsandthelongbeamsofeachfloor.任何观察过正在施工中的钢结构建筑物的人,必定注意到由细长梁组成的横向长方形网格结构,每个楼层中间隔很宽的柱子和长梁。Thenatureofwoodandofsteelsuggestsframeconstruction—askeletontosupportfloorsandroof—withwhateversurfacingmaterialmaybenecessary.木材和钢材的性能适用于框架——一种支撑楼面和楼顶的构架——当然还需其他的铺面材料。Woodandsteelalsopermitcantileverconstructioninwhichbeamsprojectbeyondthelastpointofsupport.木材和钢材还可制成悬臂梁,其梁臂伸出最后支点以外。WoodandSteelFinally,architecturemustdomorethanmeetthephysicalrequirementsofstrengthandspace;itmustalso,contentthespiritofman.最后,建筑不仅要满足强度和空间的实际要求,它还必须满足人类的精神需要。Thebuildingshouldformanaestheticunitytowhichtheseveralpartscontribute.建筑物的几个构成部分应当形成美的统一体。Thus,thesidesandrearofastructureshouldbearsufficientcorrespondencetothefronttomakethemallrelatedpartsofasinglewhole.这样,一个结构的侧面和背面就应和正面具有充分的一致性,从而使它们在整体中成为互相关联的部分。ArchitectureThemajorinternaldivisions,too,requiresomeexpressionintheexternaldesign.Thenave,aisles,transepts,apse,andradiatingchapelsofGothiccathedrals,forexample,areallvisibleontheexterior,sothatthevisitorissubconsciouslypreparedforwhathewillfindinside.同样地,主要的内部分区也要求在外部设计上有所体现。例如,正厅,走廊,十字形耳堂、环型殿和哥特式大教堂辐射状的小礼拜堂都可从外部看出,于是,来访者对他在内部将要看到的一切会下意识地做好心理准备。Architecturecallsforgoodproportions—apleasingrelationshipofvoidstosolids,ofheighttowidth,oflengthtobreadth.建筑要求有恰当的比例,即令人愉快的虚与实、高与宽、长与宽的关系。ArchitectureGothiccathedralsManyattemptshavebeenmadetoexplaingoodproportionsbymathematicalformulas,suchasthegoldensection.人们已经做过许多尝试通过数学公式阐明好的比例关系,如黄金分割。Theseeffortshavenotfoundgeneralacceptance,however,althoughgoodresultshavebeenachievedthroughtherepetitionofsomedimension(forexample,amodulethatishalfthediameterofacolumn)throughoutthedesign.Suchrepetitionshelptoproducethevisibleorderthatthehumanmindseemstocrave.然而,这些努力尚未被普遍认可,尽管在整个设计中通过某种尺寸的重复(如以一个柱子半径为模数)能够获得良好的效果。这种重复有助于人类心理似乎渴望产生的明显秩序。ArchitectureAbuildingalsoshouldhavewhatarchitectscallscale;thatis,itshouldvisuallyconveyitstruesize.建筑物还须具有建筑师们所说的“尺度”,也就是说它必须在视觉上传达其正确的尺寸。Suchelementsasbenches,steps,orbalustrades,thoughslightlyvariableinsize,are,bytheirverypurpose,relatedtothenormaldimensionsofhumanbeings.诸如长凳、台阶、栏杆等构件,尽管它们的尺寸可能稍有变化,但按实际用途还是与人类的正常尺度相关的。Theythereforebecome,almostimperceptibly,unitsofmeasurementforgaugingthesizeofthewholeedifice.因而它们就不知不觉地成为测定整个大厦尺寸大小的计量单位。ArchitectureBecausetheseunitsaresosmallincomparisontothewholebuilding,otherelementsofintermediatesizeareneeded.由于这些部分比起整个建筑物小得多,因此就需要中间尺寸的其他元素。Stairsandabalustrademaygiveacluetothesizeofadoorway;that,inturn,totheheightofacolonnade;andfinally,thecolonnadetothewholestructure.楼梯和栏杆提示着门道的大小;依次是门道对柱廊的高度的提示;最后是柱廊大小对整个建筑物的提示。ThePetitTrianonatVersaillesisperfectinscale.TheabsenceofsmallelementsinSt.Peter’sinRomemakesitdifficulttoperceiveitsvastness.凡尔赛的PetitTrianon宫殿就在比例方面非常完美。罗马的圣·彼得大教堂由于没有小构件元素,因而它的宏大很难被人们意识到。ArchitecturePetitTrianonatVersaillesSt.Peter’sinRomeAlthoughalldecorationisrejectedinsomemodernarchitecture,itwasemployedinthepasteitherforitsinherentbeautyortoemphasizesomepointofimportanceinthebuilding.装饰虽然在某些现代建筑中被拒绝采纳,但在过去由于其内在美或是为了强调建筑物的某一重点而常被使用。Decorationorornamentmaybeusedtocontributethecharacter,thevisibleexpressionofthepurposeofthebuilding.装饰品或者装饰物可用来表达建筑物的性质,即成为其用途的视觉表现。Thusabankshouldlooklikeabank,andachurchshouldbeimmediatelyidentifiableassuch.因此,银行看起来就应当像银行,而教堂则应该立刻被认出是教堂。DecorationIdeally,too,anybuildingshouldseemtobelongonitssite,withsomerelationshiptoitsarchitecturalneighborsandthelocalgeography.理想的状况是任何建筑物应和相邻建筑物及其当地地理情况相协调而显得这些建筑物各得其所。Throughtherelatedarchitecturalformsshapedbytheirpurpose,governedbythematerials,proportionedandgivenscaleandcharacterbythedesigner,buildingsbecomeexpressionsoftheidealsandaspirationsofthegenerationsthatbuiltthem.Thesuccessivestylesofhistoricarchitectureareincarnationsofthespiritoftheirtimes.经由建筑目的所成形,受材料、比例和设计者给出的尺寸及特征所支配的相关建筑形式,建筑物成了建造它们的那代人的理想和抱负的展示。历史性建筑的连续性风格就是那个时代的精神化身。DecorationThistextmainlyintroducedtherelationshipbetweentheformofbuildingandtheenvironment,theaspectofarchiteture,andtherelationshipbetweenbuildingandarchiteture.Italsointroducedsomebuildingmaterials,suchaswood,steel,stone.这篇文章主要介绍了建筑物的形式和环境的关系,建筑学的有关概念,建筑物和建筑学的关系。这篇文章还介绍了一些建筑材料,比如木材、钢材和石料。要求:掌握短句的翻译技巧。BriefSummary
本文档为【土木工程专业英语课件Lesson】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
夕夕资料
拥有专业强大的教研实力和完善的师资团队,专注为用户提供合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、各类模板等,同时素材和资料部分来自网络,仅供参考.
格式:ppt
大小:544KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:建造师考试
上传时间:2021-06-17
浏览量:16