首页 英汉翻译词性转换

英汉翻译词性转换

举报
开通vip

英汉翻译词性转换词类转换转换法是科技翻译中采用最为广泛的一种方法,也是呈现形式最多的一种方法。可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换法就不会有得体的翻译!这种方法之所以重要,之所以运用的如此普遍,主要是有英汉两种语种的句法结构和习惯用语决定的。建立在准确理解原文的基础上的转换译法,在翻译理论上已经被公认为一种通用的、重要的翻译处理手段,长期以来一作为一种对于改进译作质量所必须采用的翻译方法而为人们广泛采纳。请在此输入您的副标题词性转换词性转换指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词性,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达...

英汉翻译词性转换
词类转换转换法是科技翻译中采用最为广泛的一种方法,也是呈现形式最多的一种方法。可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换法就不会有得体的翻译!这种方法之所以重要,之所以运用的如此普遍,主要是有英汉两种语种的句法结构和习惯用语决定的。建立在准确理解原文的基础上的转换译法,在翻译理论上已经被公认为一种通用的、重要的翻译处理手段,长期以来一作为一种对于改进译作质量所必须采用的翻译方法而为人们广泛采纳。请在此输入您的副标 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 词性转换词性转换指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词性,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系,翻译时英语句子中的词性可以在汉语中变化。两种语言的表达习惯不尽相同,译者要熟练掌握词类转换的技巧。由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异,决定了翻译时不应不能机械地使用原文中的词类。实际上,在汉语中属于某一类的词,常常必须转换成在英语中不同类的词,这样才能同英语的习惯与用法一致。英译汉亦然。Warm-up在很多情况下,我们得通过词类转换来有效地传达出原文的准确意思,使译文流畅自然!Thiswatchnevervariesmorethanasecondinamonth.这块表一个月的误差从不超过一秒。英文中的vary(改变)为动词,汉语中没有这样的表达习惯,所以只能将其转化成名词。Warm-up你叫我来给你干活。一句话中有三个动词,要翻译成英语就只能按照英语的习惯保留其中一个作为谓语动词,其余动词用不定式、分词、介词短语代替。Youaskmetocomeheretoworkforyou.Icomehereatyourrequesttodothejob.词类转换的分类1.各种词类转化为汉语动词2.各种词类转化为汉语名词3.各种词类转化为汉语形容词、副词名词转化为汉语动词汉语是动态的,动词在汉语叙述中占优势地位。英语是静态的,其行文少用动词,大量本应由动词表达的概念,会由名词来表达。英语主谓机制突出,句子中往往动词少,名词多(尤其是抽象名词用的多);汉语重动态描写,动词用的多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑顺序层层交代。英译汉时,英语中的很多意思可以用汉语的动词来表达。名词转化为汉语动词Heisanenemytoreform.他反对改革。Givemeliberty,orgivemedeath.不自由,毋宁死。源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼亚议会演讲中的最后一句。帕特里克·亨利(PatrickHenry,1736~1799),美国独立战争时期著名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。名词转化为汉语动词Hisimitationofthesingerisperfect.他对那位歌手模仿的惟妙惟肖。Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.董事会将商议此事。名词转化为汉语动词将英语名词转换为汉语动词结构的这种方法是词性转换中的典型方法。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见飞机的轰鸣声,我感到心驰神往。名词转化为汉语动词Anotherinnovationwillbetheuseofvariablegeometry----thewingswillhavetwopositions.另一个创新是使用变几何形状布局,即机翼可有两个位置。Theconstructionofascientifictheorymaybecomparedtothepreparationofaweathermapatacentralmeteorologicalstation.创立科学理论的工作可以同在中心气象台制作气象图相比。名词转化为汉语动词一些以-er,-or结尾,表示身份的名词有时可转译为动词。Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的事情。Heisagoodlistenerandwealllovetotalkwithhim.他善于倾听,我们都爱和他谈话。Heisachain-smoker.他抽起烟来一支接一支。名词转化为汉语动词Aslightvariationfromtheexactsizeisalwaysallowed.少许偏离准确尺寸还是可以允许的。Thereturntoearth,forexample,isalwaysabigproblem.举例来说,返回地球就总是个大问题。Whathasscientificprogresslefttosciencefiction?科学发展了,给科幻小说留下的是什么呢?名词转化为汉语动词Suchpredictionbypurelytheoreticalmeansispresentlynotpossible,andwillnotbeforsometime.目前,利用纯理论方法进行这种预估尚不可能;而且,再过一段时间也不可能。Thoughcellswerediscoveredtwoandahalfcenturiesago,itisonlyinthelasthundredyearsthatknowledgeoftheworkofthenucleushasdeveloped.虽然细胞早在多年前就被发现了,但是认识细胞核的作用,还不过是最近100年的事情。介词转化为汉语动词英语中的介词也叫“功能词”,用于表示词与词间的关系,它像关节一样,带动整个句子。英语里介词很多,汉语里介词不多,在翻译中,很多英语介词可以翻译成动词。Itisourgoalthatthepeopleintheunderdevelopedareaswillbefinallyoffpoverty.我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。介词转化为汉语动词Ifoundhimathisbookinthelibrary.我发现他在图书馆看书。Itwillonlytakeyouafewhourstogettherebyplaneandoverseveraldaysbysea.乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.字母E常用来表示电动势。介词转化为汉语动词Mathematicsasalanguageofscience.数学是科学的语言。(谓语动词)Assoonasthesupplyreverses,thevoltageacrossthethyristorwillbecomepositive,turningiton.只要电源一反向,加在可控硅上的电压就变为正,从而使其导电。Ibarreledstraightahead,acrosstheharborandoverthesea.我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。介词转化为汉语动词Heatisproducedwhenworkisdoneagainstfriction.当克服摩擦力做功时就产生热。Atomicpowerforocean-goingvesselsisalreadyareality.原子能动力用于远洋船只已经成为现实。Thishasinevitablyledtotheextensionofmanyitemsofresearchbeyondnationalboundaries.这就必然导致许多科研项目扩展,并超越国界。介词转化为汉语动词Theyworkedlonghoursonmeagerfoodbydimlamps.他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,acrosstheverandaandintotheporch.“来了!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,穿过凉台,进了门廊。介词转化为汉语动词Familiesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater.住在楼上的家人得提着水桶去楼下的水龙头打水。Everyoneintheroomwasgreatlysurprisedatwhathesaid.听他这样一说,房间里的每一个人都大吃一惊。介词转化为汉语动词Possiblythemostsignificantresearchnowbeingconductedisintheuseofthelaserbeamintelephonecommunications.也许现在进行的最重要的研究工作,就是利用激光进行电话通信。Abouthalfofallproductionwillbedependonnanotechnology-affectingover$180billionperyearin10to15years.大约半数医药生产将会依赖纳米技术——在10到15年内每年的影响将超过1800亿美元。介词转化为汉语动词不仅介词,介词短语也可以转化成动词。Theytraveledacrossoceansinsearchofanewlife.他们远涉重洋,追求新生活。形容词转化为汉语动词因为英语中有些形容词含有动词的含义,尤其是以-ble结尾的词。所以,有些汉语句子中的述语动词可转化为这类形容词,并用作结构中的表语。Weareallconcernedforhersafety.我们都很担心她的安全。Wearehopefulofsuccessinthebusiness.我们希望生意做成。Sheisinterestedinhiking.她对徒步感兴趣。形容词转化为汉语动词Iamsuspiciousofthatwoman-Ithinkshemayhavestolensomethingfromtheshop.我很怀疑那位妇女,我想她可能偷了商店的东西。Generallyspeaking,neithergoldnorstonearesolubleinwater.一般来说,金子和石头都是不能在水中溶解的。形容词转化为汉语动词英语中有些有相应动词派生出的形容词可在翻译时翻译成述语动词。Waterisasubstancesuitableforpreparationofhydrogenandoxygen.水是适合于制取氢和氧的物质。Therobotiscapableoflearningtoperformanindustrialtaskandthenofbeinglefttoperformittirelessly.机器人能学会做工,并能不停地工作。形容词转化为汉语动词对于英语中”tobe+表示知觉、情感、欲望等心理的形容词(或过去分词/现在分词)”往往往翻译成表示知觉、情感、欲望等心理的动词。TheBritishPrimeMinistersaid:”moreH-bombs—sizesecret,effectunknown—aretobeexplodedbyBritish”英国首相说:“英国还要进行一些氢弹试验,体积保密,威力不详。”副词转化为汉语动词英语中某些副词在翻译时要转换为汉语动词。AnewEnglish-Chinesedictionaryisout.一本新英汉词典出版了。Silkisin,andsyntheticfibersareout.丝绸时髦了,人造纤维过时了。Theexperimentisover.实验结束了。副词转化为汉语动词Wearebehindinourplan.我们比 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 落后了。Iopenedthewindowtoletthefreshairin.我打开窗户让新鲜空气进来。Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn’tgothrough.当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。动词转化为汉语名词当英语动词的意义不易用汉语动词来表达,或不能表达得很准确时,可以把动词转译为名词。Wearewronglyinformed.我们得到的是错误消息。Hewasblacklistedandlosthisjob.他被列入黑名单,失去了工作。Blackholesactlikehugedrainsintheuniverse.黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管。动词转化为汉语名词Hislectureimpressedtheaudiencedeeply.他的演讲给听众留下了印象深刻。Shefiguredprominentlyinthelastact.她在最后一幕里占了很突出的地位。Theearthactslikeabigmagnet.地球的作用像一块大磁铁。动词转化为汉语名词Suchmaterialarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这些 材料 关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料 的特点是:绝缘性好,耐磨性强。Theproductsofthefactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.该厂产品的主要特点是 工艺 钢结构制作工艺流程车尿素生产工艺流程自动玻璃钢生产工艺2工艺纪律检查制度q345焊接工艺规程 精湛,经久耐用。形容词转化为汉语名词有些形容词在翻译时不易用适宜的汉语形容词来表达,可改用名词表达。Obedienceisobligatoryonasoldier.服从命令是军人的天职。Allmetalstendtobeductile.所有金属都有延展性。形容词转化为汉语名词Mediumcarbonsteelismuchstrongerthanlowcarbonsteel.中碳钢的强度比低碳钢的大得多。Thissteamengineisonlyabout15percentefficient.这种蒸汽机的效率只有15%左右。Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.在裂变过程中,裂变碎片的放射性很强。形容词转化为汉语名词Iceisnotasdenseaswateranditthereforefloats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。Thebedoftheplanermustbemorethantwiceaslongasthetable.龙门刨床的床身长度必须是工作台的两倍以上。副词转化为汉语名词英语中做状语的副词在翻译成汉语的过程中转换成名词。Intellectuallyyouarefaraheadofyourelderbrother.你的智力远胜过你哥哥。ItwasofficiallyannouncedthattheyagreedonareplytotheUS.官方宣布,他们就给美国答复一事取得了一致意见。副词转化为汉语名词Goldisnotessentiallychangedbyman’streatmentofit.黄金的性质不因人们对其进行加工而改变。Thefrequencyrangeof100to3200Hzisacousticallyimportantinbuilding.100到3200赫兹的频率范围对建筑声学很重要。代词转化为汉语名词Thespecificresistanceofironisnotsosmallasthatofcopper.铁的电阻系数不如铜的电阻系数那样小。名词转化为汉语形容词1.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必需的。2.Thesecurityandwarmthofthedestroyer'ssickbaywerewonderful.驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。请在此输入您的副标题副词转化为形容词Thefilmimpressedmedeeply.这部电影给我留下了深刻的印象。动词转化为副词Isucceededinpersuadinghim.我成功地说服了他。句中succeed虽为动词,但动词意义并不明显,在句中只是强调其结果怎么样,真正具有动词含义的应该是persuade.故而把succeed翻译成汉语副词“成功地”来修饰动词persuade。名词转化为副词ItisourgreatpleasuretonotethatChinahasmadegreatprogressineconomy.我们很高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。IhadtheimpressionthatMr.Smithwasthedirectorofthecompany.(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长)此句中,原句带有一个同位语从句修饰impression,而汉语中很少有这种表达方式,故impression可译为汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。形容词转化为副词Hethenactedasareluctantinterpreter.他当时并非情愿地当了一次翻译。Theyregardedhimasapotentialadversary.他们认为他可能是他们的一个对头。Thankyou!
本文档为【英汉翻译词性转换】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥36.9 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
真诚文档交流
本人从事临床麻醉五年有余,工作兢兢业业,拥有丰富的临床麻醉经验及临床医学资料,并取得了助理医师资格。
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:高中其他
上传时间:2020-02-18
浏览量:29