首页 英汉对比研究----繁复与简短PPT课件

英汉对比研究----繁复与简短PPT课件

举报
开通vip

英汉对比研究----繁复与简短PPT课件英汉对比研究繁复与简短(Complexvs.Simplex)繁复与简短(Complexvs.Simplex)从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。英语句子偏长,平均长度是20到25个单词.汉语常用散句(loosesentences)、松句、紧缩句(contractsentences)、省略句、流水句(run-onsentences)或并列形式的复句(compositesentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字。英译汉时常常要破句重组,化繁为简。从属结构(subordinat...

英汉对比研究----繁复与简短PPT课件
英汉对比研究繁复与简短(Complexvs.Simplex)繁复与简短(Complexvs.Simplex)从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。英语句子偏长,平均长度是20到25个单词.汉语常用散句(loosesentences)、松句、紧缩句(contractsentences)、省略句、流水句(run-onsentences)或并列形式的复句(compositesentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字。英译汉时常常要破句重组,化繁为简。从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。Thedefinitionofsubordination:F.Crews(1974:88):subordination,theplacingofcertainelementsinmodifyingroles,isafundamentalprincipleofwriting.英语书面语显得长而复杂的原因:英语词语之间的语法关系,常常采用 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示连接和关系的手段,如介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词等等。短语和从句来充当英语句子成分。词的形态变化。汉语句子相对简短:汉语常用散句(loosesentences)、松句、紧缩句(contractsentences)、省略句、流水句(run-onsentences)或并列形式的复句(compositesentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字。汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感。汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,主要采用“流水记事法”(chroniclestyle)。汉语定语修饰语一般前置。1.英语句子呈现句首封闭,句尾开放(right-branching)的特征。修饰语、插入语可以后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展、延伸。2.英语句子可以顺线性向后扩展延伸(naturallinearexpansion)使句子变得复杂。Thisisthefarmerthatsowingthecorn,延伸Thatkeptthecockthatcrowinthemorn,延伸thatwakdthepriestallshavenandshorn。延伸英语句子结构特征:汉语句子结构特征:汉语句子呈现句首开放、句尾收缩(left-branching)的特征。汉语句子只能逆线性向前延伸(reversedlinearexpansion)的特点使句子变得简短。基本句学术报告。向前延伸关于当代语言学动向的学术报告。向前延伸李教授关于当代语言学动向的学术报告。根据上述英汉特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简:Example1:Inthedoorwaylayatleast12umbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。门口放着至少有十二把五颜六色,大小不一的雨伞。Example2:TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事可以讲。汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要化简为繁,组合成复合句或长句,因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheriver.英汉修辞学都主张长短句交替、单复句相间。过分使用长句或短句都会产生单调感。繁与简,与语境、题材、读者对象、作者意图和写作风格等密切相关,也与文体很有关系,英汉皆然。长句严密、周详、精确、细致,宜于阐述复杂的观点,抒发细腻的情感,常见于书面语。(论证文、科技论文、公文等)短句简洁、明快、活泼、有力,宜于叙述事物,说明情况,抒发感情,常见于口语。(日常会话、辩论、演讲、台词、杂文等)Thankyou!
本文档为【英汉对比研究----繁复与简短PPT课件】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
熊猫图文
公司专注课件、范文、教案设计制作等。用户至上,受到广大客户的一致好评,公司秉着用户至上的原则服务好每一位客户
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:11
分类:其他高等教育
上传时间:2021-12-15
浏览量:113