首页 翻译理论与实践[汉译英]31指称意义与蕴涵意义

翻译理论与实践[汉译英]31指称意义与蕴涵意义

举报
开通vip

翻译理论与实践[汉译英]31指称意义与蕴涵意义第三章词语的翻译(一)(TranslationofWords)第三章词语的英译•ChapterIIIWordsTranslating•意义的确定:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”3.1Maintypesofwordmeaning(一)语法意义和词汇意义(grammaticalmeaning&lexicalmeaning)eg:girls&girl;Thedogbittheman.•一般认为,虚词(如冠词、介词、连接词)只有语法意义,实词(如动词、名词、形容词、副词...

翻译理论与实践[汉译英]31指称意义与蕴涵意义
第三章词语的翻译(一)(TranslationofWords)第三章词语的英译•ChapterIIIWordsTranslating•意义的确定:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”3.1Maintypesofwordmeaning(一)语法意义和词汇意义(grammaticalmeaning&lexicalmeaning)eg:girls&girl;Thedogbittheman.•一般认为,虚词(如冠词、介词、连接词)只有语法意义,实词(如动词、名词、形容词、副词)既有语法意义、又有词汇意义。3.1.1指称意义的理解与 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达:Designativemeaning:comprehension&expression•指称意义(Designativemeaning)是指符号和它所指事物或指称对象间的关系体现的意义。•一个词语可能具有几种不同的指称意义。•例如:包袱(package);文体(style);是(eg1);知(eg2:a.知道;b.修养);收拾(eg3);算账(castaccounts);黄色;水分等。例:古汉语“爱”的多重指称意义•1.敬重,爱护:“吴广素爱人,士卒皆为用者”《史记。陈涉世家》2.喜欢,喜好:“予独爱莲之出淤泥而不染”《爱莲说》3.爱惜,珍重:“向使三国各爱其地”《六国论》4.吝啬,舍不得:“齐国虽褊小,吾何爱一牛?”《孟子。梁惠王上》3.1.2蕴涵意义的理解与表达•Connotativemeaning:comprehension&expression。•蕴涵意义由指称意义衍生而来的附加意义。•Definition:词语内含的情感(affective)和联想(associative)意义,主要体现在词语的修辞色彩(rhetorical)、文体特征(stylistic)、文化内涵(cultural)等方面。(P54)•例如:月亮与moon;玉与jade;白象与whiteelephant;指称意义(denotation,thedictionarymeaningorliteralmeaning),即“词的确切和字面的意义”,语言间的可译性就是由指称意义的基本对等决定的.指称意义往往具有多重性,即一词多义现象.•1.他是我父亲。这姑娘是漂亮。此人是 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 就读。是可忍,孰不可忍?是古非今•他是我父亲。Heismyfather.这姑娘是漂亮。Thisgirlisreallybeautiful.此人是书就读。Thismanreadseverybookhecanreach.是可忍,孰不可忍?Ifthiscanbetolerated.Whatcannot?是古非今praisethepastcondemnthepresent•2.稍等一会儿,我就来.他要是不来,我就代他在会上发言.那个人就是他的哥哥.你就是送给我,我也不要.他就着油灯读信.•稍等一会儿,我就来.Justaminute.I’mcoming.他要是不来,我就代他在会上发言.Ifhedoesn’tcome,I’llspeakatthemeetinginsteadofhim.那个人就是他的哥哥.Thatverymanishiselderbrother.你就是送给我,我也不要.Evenifyougiveittomeasagift,Iwon’tacceptit.他就着油灯读信.Hereadtheletterbytheoillamp.•3.正式协议正式声明代表团的正式成员•formalagreementofficialstatementthefullmemberofthedelegation6)知之为知之,不知为不知,是知也。7)如果你留下来,我也要留下来。8)小马也就是十二三岁,脸上还瘦。9)她怎么好好的就自杀了?这也怪了!10)说来话长。11)他的名字我一时说不上来。12)你连续三天没有交作业,这可说不过去。13)他两岁就会看表了。14)我能看出你在想什么。15)你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。6)Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit,andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit----thisisknowledge.7)Ifyoustay,Iwill,too.8)XiaoMawasnomorethantwelveorthirteenyearsold,withaveryleanface.9)Whyshouldshehavecommittedsuicidefornoreason?It’sratherodd.10)It’salongstory.11)Ican’trecallhisnameatthemoment.12)Youhavefailedtohandinyourexercisesthreedaysinarow.Thisisreallyinexcusable.13)Hecouldtelltimeevenwhenhewastwo.14)Icanreadyourmind.15)Ifyouthinkit’sallright,thenbuyit.蕴涵意义(connotation,whatitsuggestsbeyondwhatitexpresses,theovertonesofmeaning),指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义,反映该民族特有的思维方式和社会文化.词的蕴涵意义在不同语言中往往有天壤之别,甚至同种语言内类似指称意义的词语蕴涵意义也不尽相同.如:1)他是个纸老虎。Heisapapertiger.2)咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱----谁也跑步了!We’reliketwograsshopperstiedtoonecord,neithercangetaway!.•3)……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。a)…becauseoftheirglmorouslooksandaffectedmanners,wereuniversallyknownbuthenicknameofDarlingandPrecious.b)ButonaccountoftheirgoodlooksandcharmtheywerenicknamedSeeetieandLovely.除了文化特征外,蕴涵意义还体现为词语的文体特征。如:4)《红楼梦》中对女性的称呼,如“王夫人”、“周瑞家的”的翻译LadyWang;ZhouRui’swife/Mrs.Zhou5)克明:觉新哪,你听着!(《家》中高老爷训导觉新的话语)Keming:Juexin,Iwantyoutopayparticularattentiontothis./Listen,Juexin.汉语中的颜色词、叠词、数词等往往也具有丰富的蕴涵意义,翻译时应充分考虑它们的特殊内涵,再现其蕴涵意义。如:6)客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……。Asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxygreenleavesandtherainbow-redorsnow-whiteflowers.7)晚霞如同一片赤红的落叶坠到铺着黄尘的地上,斜阳之下的山冈变成了暗紫,好像是云海之中的礁石。Theeveningglowthereislikeapatchofredleavesfallenonthegroundcoveredwithgoldendust.Undertheslopingsunraysthehillsbecomedarkbrown,asiftheywererocksamongseaofclouds.8)最耐寻味的是秋日天宇的闲云。那么淡淡然、悠悠然,悄悄远离尘间,对俗世悲欢扰攘,不再有动于衷。Thethingwhichgivesmanmostfoodforthoughtistheleisureinautumnclouds.Astheydriftawayfromthehumanworld,theyaresopale,socalmandsilent,soindifferenttotheworldlysadnessandhappyoutcries…9)……三十六家花酒店,七十二座管弦楼…thecountlesstavernsandmusichalls.10)它用竹子做骨架,金字屋顶上,覆盖着蓑衣或松树皮,临河四周也是松树皮编成的女墙,可凭栏品茗,八面来风,即便三伏天,这茶居也是一片清凉的世界。Itisbuiltwithbambooastheframe.ItsA-typedroofiscoveredwiththestraworpinebarkandallthethreesidesneartheriverareparapetwallswovenwiththepinebark.Hereyoucansipteawiththepleasantbreezefromalldirections.Eveninthehottestdaysoftheyear,theteastallisstillplaceforrefreshment.11)他便变了脸,铁一般的青。12)她脸色突然变成灰黄,死了似的。13)我们不得不零零星星地偿付。14)那条小径曲曲折折通向山顶。15)湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿,非常分明。16)三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。11)Hiscomplexionchanged,andhegrewghastlypale.12)Allofasudden,herfaceturnedashypale,andshelookedlikeacorpse.13)Wehavetopayindribsanddrabs.14)Thepathzigzagsupthehill.15)Fartherstill,thelakewaterseemsdarker,changingfromsilverwhitenearathand,throughlightblue,deepblue,finallytodarkgreen,allbeingverydistinct.16)Thirty-oddofus,ingroupofthreesandfives,strolledwhereverweliked.叠词的翻译(P56)•叠词(reduplication)是汉语的一种特殊词汇现象,使用普遍。汉语的名、数、量、形容、副、动词以及象声词都有重叠变化。主要类型有:•-AA•-AAB•-ABB•-AABB•-ABAB•等等叠词的翻译•叠词有增义、强义、弱义等词义功能。•1.不要斤斤计较。•Donothaggleovereveryounce.(增义)•2.洪水慢慢地退了。•Littlebylittlethefloodwaterreceded.•(用同词连续反复方法翻译)•3.农民犁田只能一块一块地犁。•Peasantscanonlyploughthelandplotbyplot.(同上)叠词的翻译•4.假日里,青年人双双对对漫步在公园内。•Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.(用复数形式翻译)•5.一群一群的人蜂拥而进大厅。•Crowdsofpeopleswarmedontothehall.(同上)叠词的翻译•6.青青河畔草,郁郁园中柳。•Greengrowsthegrassuponthebank,•Thewillow-shootsarelongandlank.(头韵法【alliteration】、押韵法【rhyme】)•7.祝大家平平安安。•Wishyouallsafeandsound.商标的翻译•“飞鸽”牌自行车的翻译:•FlyingPigeon(×)•FlyingDove(√)•connotativemeaningofpigeoncowardly;silly•connotativemeaningofdovegentle;kind;peaceful;pure“闻鸡起舞”的英译•riseupuponhearingthecrowofaroosterandpractisewiththesword.•(有道词典)•“闻鸡起舞”中的“鸡”为什么不可以译成“cock”?•Whatistheconnotativemeaningof“cock”?•汉英动物词语的蕴涵意义差异•狗/dog:•英:moreaffirmative:aluckydog;watchdog;loveme,lovemydog•汉:morederogatory:狗仗人势;狗尾续貂;鸡鸣狗盗汉英动物词语的蕴涵意义差异•鹤/crane•松鹤延年(汉语中的“鹤”issuggestiveoflongevity);鹤立鸡群(喻形象出众)汉英颜色词语的蕴涵意义差异•绿色/green:greenhand•蓝色/blue:inthebluemood•红白喜事:weddings&funerals•P52-60
本文档为【翻译理论与实践[汉译英]31指称意义与蕴涵意义】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥16.9 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
一匹小小马
一线工程师,擅长放疗物理,电气电子等多方面领域。
格式:pdf
大小:1MB
软件:PDF阅读器
页数:0
分类:
上传时间:2021-01-25
浏览量:259