首页 翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析PPT课件

翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析PPT课件

举报
开通vip

翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析PPT课件英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析英语介词与汉语动词词组的对译林肯在《葛底斯堡演说词》“民有、民治、民享”“andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeopleshallnotperishfromtheearth”汉英两种语言的一大差异:英语是相对静态的语言,而汉语则是相对动态的语言。许多在汉语中必须用动词表达的意思,在英语中往往要化“动”为“静”,用其他词类表达,其中之一便是介词短语。反之,英语中用介词短语表达的意思,在汉语中往往需要化“静”为“动”...

翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析PPT课件
英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 介词的翻译+词语搭配+句子结构分析英语介词与汉语动词词组的对译林肯在《葛底斯堡演说词》“民有、民治、民享”“andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeopleshallnotperishfromtheearth”汉英两种语言的一大差异:英语是相对静态的语言,而汉语则是相对动态的语言。许多在汉语中必须用动词表达的意思,在英语中往往要化“动”为“静”,用其他词类表达,其中之一便是介词短语。反之,英语中用介词短语表达的意思,在汉语中往往需要化“静”为“动”,用动词来表达。一般说来,汉语句子中如有两个以上的动词,且它们之间没有并列关系的情况下,英语中通常只用一个谓语动词,同时用介词短语或别的词类表示其他动词的意思。反之亦然。例如: 说完这些话,他便走开了。Withthesewords,hewentaway.试比较:Afterhesaidthesewords,hewentaway.WearrivedjustintimefortheirWaterSplashingFestival.我们到达时正好赶上参加他们的泼水节。AfricanAmericanswhohadleftthepovertyoftheruralSouthforfactoryjobsintheNorthwereamongthefirsttobelaidoff.非洲裔美国人逃离了穷苦的南方农村,在北方工厂找到了工作,却成为第一批被解雇的工人。对英国进出口货物征收的关税必须由两国协商决定TariffsonBritishgoodsshouldbefixedbymutualagreement她带学生到那座新建的科学博物馆去参观。Shetookherstudentstothatnewsciencemuseumforavisit.如果汉语句子中两个动词中一个表示动作,一个表示状态,通常把一个译为谓语动词,另一个则可转化为介词短语。例如:屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块石头,投汩罗江自杀了。Overwhelmedwithgrief,QuYuandrownedhimselfintheMiluoRiverwithalargestoneinhisarms.他点了点头,表示同意。Henoddedinagreement.1493年,哥伦布一行约1200人,驾着17艘船,横渡大西洋归来。ColumbusreturnedacrosstheAtlanticin1493withseventeenshipsandsome1,200men.她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十分夸张。ShespokeEnglishwellwithanAmericanaccent,not,though,averyexaggeratedone.另外,在英语中表示方向的介词,由于其本身带有动作性,译成汉语时通常译成动词;反之,这类汉语动词译成英语时通常用介词表示。例如:Twenty-fiveorthirtywouldbeoutonthesideoftherail,whiteandcolored.二十五岁到三十岁的,不论白人黑人,都出去沿铁路找活。Ilookedoutofthewindowintothestreet.我透过窗子,朝街上望去。12)他走出小屋,跨过草地,爬上小山,走进了那座庙宇。Hewentoutofthecottage,acrossthelawn,upthehillandintothetemple.英语介词短语与汉语副词的对译不少译者英译汉时,习惯于把英语中的状语译成汉语中含“地”的副词,汉译英时反过来,把汉语副词译成带后缀-ly的副词,结果译文自然呆板凝滞。如果英译汉时少用点“地”,汉译英时活用介词短语,定能使译文增色不少。例如:Shespoketohimwithtenderness.她和他说话时,声音非常柔和。Theaudiencestaredattheacrobatinamazement.观众呆呆地望着那位杂技演员,惊讶不已。父亲不赞成地看着他。Fatherlookedathimindisapproval.试比较:Fatherlookedathimdisapprovingly.他胡乱地套上一件衣服,匆匆忙忙地离开了家里。Hethrewonacoatandlefthomeinahurry.试比较:Hethrewonacoatandlefthomehurriedly.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Payspecialattentiontotheitalicizedwords.1.Themanagersatinhisofficeamidhismorningmail.经理坐在办公室里处理早上到的邮件。2.Heisamanabovevulgarinterests.他是一个脱离了低级趣味的人。3.Theancientcompassisofhighsensibility.古代的指南针具有很高的灵敏度。4.Itlooksasifweareinforastorm.看来我们免不了要碰上一场暴风雨了。5.Hewasbetweensheetsbyeleven.十一点时,他已钻进被窝了。6.Onathirdvoyagein1498ColumbusfoundTrinidadandexploredthenortherncoastofSouthAmerica.1498年第三次出航时,哥伦布发现了特立尼达,探访了南美的北部海岸。7.FreshfromhisroleinTitanic,hehasadoublestarringroleinTheManintheIronMask.(《铁面人》)刚刚完成《泰坦尼克号》中的角色,他又一人饰演两个角色,主演电影《铁面人》。8.LaterwhenthechildrencamehomefortheweekofChristmas,thehousewasbrightwithChristmascolors.后来,孩子们回到家过圣诞周,家里灯火辉煌,充满着圣诞情调。9.HecontinuedtosearchthroughtheBahamianCaysdowntoCuba,aplacenamewhichsuggestedCipangu(Japan),andtheneastwardtotheislandhenamedEspanola.他继续行航行,穿过巴哈马群岛,直下古巴——这个名字暗指“西潘戈(日本)”——然后东行至他命名为伊斯帕尼奧拉岛的地方。10.OutofalltheglorioustaleswrittenabouttheU.S.revolutionforindependencefromBritain,thefactishardlyknownthatablackmanwasthefirsttodieforAmericanindependence.读遍了关于美国为摆脱英国统治争取独立而进行革命的堂皇纪事,很少有人知道第一个为美国独立而牺牲的原来是个黑人。TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.Payspecialattentiontotheunderlinedwords.1.中国经历了一系列艰苦的变革和试验。Chinahasbeenthroughawrenchingseriesofchangesandexperiments.2.我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走。WhennextIlookedouthewasonhiswaybackwithsomeruddytangerines.3.1292年,马可波罗携弟弟和儿子,随十四条大船组成的船队和六百名船员从中国南方一个港口出发,离开中国,前往威尼斯。MarcoPolo,togetherwithhissonandbrother,leftChinaforVenicein1292withafleetoffourteenlargeboatsand600otherpassengersfromaportinsouthernChina.4.爹上班去了,妹不在家,妈刚找到工作,还得过一个小时才下班。Dadwasatwork,myyoungersisterwasaway,andMotherwouldn'tbehomefromhernewjobforanhour.5.经过仔细研究,他们发现这个 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 落后了。Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.6.“来啦!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.7.他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。Theydonotknowathingaboutfactorywork,noraboutfarmwork,noraboutmilitaryaffairs.8.他们派了一个杀手去追杀他。Theysentakillerafterhim.9.他们立刻出动去追击敌人。Theyimmediatelysetoutinpursuitoftheenemy.10.我进屋时,他在读书。WhenIenteredtheroom,hewasathisbooks.词语搭配与句子结构分析英语和汉语各自有一套独特的语言表达系统,在语法、语义、修辞等方面存在着差异。在英语中,词的粘合力和搭配能力较强,一个动词往往可以同多个名词搭配。与此相反,汉语用词倾向于具体化,词的搭配能力不如英语活跃。因此,在英译汉的翻译过程中,在准确理解原文的基础上,为了使译文变得更加通顺流畅,符合汉语的行文习惯,常常需要根据上下文选择与不同名词搭配的相应动词。1)Althoughtheamountoflandundercultivationandthenumberofpeopleearningalivingfromagricultureexpanded,thegrowthofcommerce,manufacturing,andtheserviceindustriessteadilyeclipsedfarming’ssignificance.误译:尽管耕作的土地面积在扩大,以农为生的人口也在扩大,商业、制造业以及服务业的发展使农业相形见绌。改译:尽管耕地面积不断扩大,农业人口不断增长,商业、制造业以及服务业的稳步发展仍使农业相形见绌。2)Theydidnotseekfundamentalsocialoreconomicchange;insteadtheyacceptedindustrialsocietyandconcentratedonimprovingthewagesandworkingconditionsoftheirmembers.误译:他们并不寻求社会和经济的根本变革;相反,他们接受工业社会,并着眼于提高劳工的工资、提高他们的工作条件。改译:他们并不寻求社会和经济的根本变革;相反,他们接受工业社会,并致力于提高劳工的工资、改善他们的工作条件。3)EventuallytheUnitedStatesdigestedthetensionsanddislocationscausedbythecomingofindustryandthegrowthofcities.误译:最终,美国化解了由工业和城市发展带来的矛盾,化解了由此造成的混乱局面。改译:最终,美国消除了由工业和城市发展带来的上述矛盾,解决了由此造成的混乱局面。4)Aroundeachcornerofacityblock,aroundeachbendinacountryroad,thereissomethingnewtogreettheeyes,theears,thenose.原译:在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西进入我们的眼睛、耳朵,鼻子。改译:在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西映入我们的眼帘,窜入我们的耳朵,扑入我们的鼻子。汉语句子的结构分析与翻译英语的复杂句有时很长,往往层层包孕、环环相扣,但是主谓分明,关系清晰。英语句子通常把最主要的意义用主句表达,次要意义则用从句和介词短语等次要结构表达。汉语则不然,句子各成分之间关系往往很模糊,没有英语那样清楚。但是句子也有其自身的特点,在表达复杂的思想时,通常按一定的时空顺序或逻辑顺序,逐步展开。在汉英翻译实践中,译者首先应搞清楚句子表达的中心意义,将这一中心意义用英语的主谓结构译出,其它次要意义可根据它们与中心意义的关系,译成状语、定语等,这样行文才会符合英语的表达规范,译文才可能准确、流畅。例如:1)人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态,从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。译文:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramwhicharebothinstructiveandentertaining.2)对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。译文:Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requirerevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.3)尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。译文:Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.4)他看见河面很宽,水流很急,两条小船来回渡人。译文:Ontheswiftwatersofthewideriver,hesawtwosmallferryboatshurryingtoandfrowithpassengers.试比较:Hesawthattheriverwasverywideandthecurrentwasveryswiftandtwosmallboatswerehurryingtoandfrowithpassengers。1.WearesoberlyawarethatChinaremainstheworld’slargestdevelopingcountry,withalargepopulation,weakeconomicfoundation,unevendevelopment,andchallengesofunparalleledmagnitudeandcomplexity.我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家。中国人口多、底子薄、发展很不平衡,在发展中遇到的矛盾和问题,无论是规模还是复杂性,都是世所罕见的。2.Britain’slargestmanufacturingindustryistheironandsteelindustryandBritainremainsoneoftheworld’smajorsteel-producingnations.英国最大的制造业是钢铁工业,而且英国一直是世界重要钢铁生产国之一。3.Bio-medicineproduction,well-knowsasa“GoldenIndustry”andremainingstagnantforyears,wasshowingvigorofgrowth.生物制药,作为“金色产业”多年来一直处于停滞状态,开始显示出勃勃生机。4.AsoundChina-U.S.relationshipservesthefundamentalinterestofthetwocountriesandtheirpeople,andthepeace,stabilityanddevelopmentoftheAsia-Pacificregionandtheworldaswell.一个良好的中美关系符合两国和两国人民的根本利益,也有利于亚太乃至世界的和平、稳定与发展。5.China’sWTOentrymakesitimperativeforenterprisestoincreasetheircompetitivepower,andforindustriestoestablishtheircomparativeadvantages.中国加入WTO迫切要求企业加强竞争力,确立产业竞争优势。6.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.7.从她的文字看来,她是一个亲切而慷慨的朋友,又不失敏锐的头脑和绝佳的幽默感。Herwritingrevealedhertobeakindandgenerousfriendwithasharpwitandmarveloussenseofhumor.8.胡先生背着手,似乎在很有兴趣地“欣赏”这幅作品。Mr.Hu,withhishandsrestingbehindhisback,seemedtobe“appreciating"thepicturewithgreatinterest.
本文档为【翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析PPT课件】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥17.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
夕夕资料
拥有专业强大的教研实力和完善的师资团队,专注为用户提供合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、各类模板等,同时素材和资料部分来自网络,仅供参考.
格式:ppt
大小:45KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:高中其他
上传时间:2021-05-06
浏览量:18