首页 商务合同的英语翻译

商务合同的英语翻译

举报
开通vip

商务合同的英语翻译商务英语翻译 之合同翻译第一节 商务合同的基础知识第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点第三节 合同英语的句法特点及翻译要点第四节合同内容的翻译第五节 商务合同的翻译标准第一节商务合同的基础知识一、概念与文体二、分类与结构三、商务合同的主要内容第一节商务合同的基础知识一、概念与文体(1)虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中国《合同法》规定,Contactsreferred...

商务合同的英语翻译
商务英语翻译 之合同翻译第一节 商务合同的基础知识第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点第三节 合同英语的句法特点及翻译要点第四节合同内容的翻译第五节 商务合同的翻译MATCH_ word word文档格式规范word作业纸小票打印word模板word简历模板免费word简历 _1715684814384_0第一节商务合同的基础知识一、概念与文体二、分类与结构三、商务合同的主要内容第一节商务合同的基础知识一、概念与文体(1)虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中国《合同法》规定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。在由StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 。第一节商务合同的基础知识一、概念与文体(2)  商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家MartinJoos(1962)年的分类,合同英语属于庄重文体(thefrozenstyle),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。第一节商务合同的基础知识二、分类与结构(1)根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:ContractsforInternationalSaleofGoodsContractsforInternationalTechnologyTransferContractsforSino-foreignJointVenturesContractsforSino-foreignContractualJointVenturesContractsforInternationalEngineeringProjectsContractsforCompensationTrade补偿贸易ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResourcesContractsforForeignLaborServicesContractsforInternationalLeasingAffairsContractsforSino-foreignCreditsandLoansContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer建造、营运及移交,等。第一节商务合同的基础知识二、分类与结构(2)按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。第一节商务合同的基础知识二、分类与结构(3)  从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具体说明如下:(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。(二)前文[2](Preamble):A.订约日期和地点;B.合同当事人及其国籍、主营业所或住所;C.当事人合法依据;D.订约缘由/说明条款(三)正文(MainBody):A.一般条款(GeneralTermsandConditions);B.特殊条款[3](OtherConditions)。(四)结尾条款(WITNESSClause):A.结尾语;B.签名(Signature);C.盖印(Seal)。[1]当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。[2]所谓“特殊条款”,是指只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出现。再如,由于当事人双方来自不同背景,各自对某些关键词的解释和使用也不完全一样,就有必要在合同中添加“定义条款”(DefinitionClause),把相关的重要词汇、专有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。三、商务合同的主要内容合同的内容由当事人约定;结合1999年中国《合同法》第12条的规定,合同的主要内容一般包含以下条款:A.Titlesornamesofthepartiesandthedomicilesthereof;B.Dateandplaceofsignatureofthecontract);C.Typeofthecontractandthekind,scopeofthesubjectmatterofthecontract;合同标的物D.Technicalconditions,quality,standard,specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract;E.Timelimit,placeandmethodofperformance履约方式;F.Termsofprice,amountandwayofpaymentandvariousadditionalcharges;G.Whetherthecontractcouldbeassigned(转让)orconditionsforassignment;H.Compensationandotherliabilitiesforbreachofthecontract;I.Waysofsettlementofdisputesincaseofdisputesarisingfromthecontract;J.Languagestobeusedinthecontractandtheireffectiveness。标的是合同当事人双方权利和义务所共同指向的对象。它是合同成立的必要条件,是一切合同的必备条款。合同标的是多种多样的,一般地有四类:一是有形财产,指导具有价值和使用价值并且法律允许流通的有形物,如生产资料与生活资料、货币和有价证券等;二是无形财产,指具有价值和使用价值并且法律允许流通的不以实物形态存在的智力成果。三是劳务,指不以有形财产体现其成果的劳动与服务,如运输合同中的运输行为,委托中的代理、行纪、居间行为等;四是工作成果,指在合同履行过程中产生的体现履约标的是指合同当事人之间存在的权利义务关系第二节合同英语的词汇特点及翻译要点  商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)二、用词正式、准确(formalandaccurate)第二节合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)(一)根据不同的专业来确定词义。比如:1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的interest则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。第二节合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)(二)注意合同本身的术语  合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管辖”(jurisdiction)等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。例如:(二)注意合同本身的术语请再看以下几例:4)Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.(初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。)改译:在项目验收之前,承包方应对工程承担全部责任。5)FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.(初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。)改译:以承运人为抬头的全套清洁、已装船的海运提单,空白背书。6)Thepaymentshallbemadebyconfirmed.irrevocableanddocumentaryL/C.(初始译文:付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。)改译:付款方式为保兑的,不可撤销的,跟单信用证。第二节合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)(三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。  这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是约定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比如:7)Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahasbeensuppliesherein,andthatweagreetoshowyoudocumentaryproofuponyourrequest.从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译为“特此”。我们特此证明,就我们所知,以上内容真实正确,所有有用信息和数据都已提供,我方同意根据你方要求出示证明文件。一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)(三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。用旧体词来保持商务合同的庄重、严肃的文体风格,比如:8)TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.(下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。)9)Thetitlestothearticlesareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthiscontractandshallnotinanywayeffecttheinterpretationthereof.在前一句中,“hereby”一词翻译成了“兹”,这是一个经常在中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。另外两个旧体词“之”和“系”显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点;在后一个例子中,根据上下文来看,“thereof”一词的意思是“ofthesaidcontract”,译为“本合同的”。此句中的“thereof”相当于“ofthat”,“that”可以用“thesaidcontract”来代替。如将“thesaidcontract”综合全句来看,则其最对等的译文为“上述内容”。第二节合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)(四)注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等词语的法律内涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。a.May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”。b.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如:10)Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.(双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。)上句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”(shall),如果协商解决不了,作为当事人的权利,则用选择性“约定”(may)。11)Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.(货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。)12)Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.(本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。)c.Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。13)TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting. (董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。)d.Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。e.Maynot(或shallnot):用于禁止性义务,即“不得做什么”。合同英语的词汇特点及翻译要点二、用词正式、准确(formalandaccurate)具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语化。如:TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate。该句中的notify、assist、deem比同义词inform、help、think更为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。再比如:Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto。该句中的execute较sign正式。(一)注意介词或介词短语的翻译14)TheparticipantsintheJointVentureshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheVentureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod.(就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。)本句中用withregardto,intheeventof和priorto分别代替about,incaseof和before。15)Thesearticlesshallapplytodocumentarycredits,includingstand-bylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.(本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。)本句中的unlessotherwise比ifnot和otherwise表达正式。再如“unlessotherwisespecifiedintheContract/theLetterofCredit”,即可译为“除非合同/信用证另有规定”。16)OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract.(按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。)同under、pursuantto一样,上例中的inaccordancewith是法律文件中常用的词汇,均作“根据”、“按照”解,比accordingto正式。二、用词正式、准确(formalandaccurate)(二)注意词语并列的现象(juxtaposition)  国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是“termsandconditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成“条件和条款”,而直接合译成“条款”。再如:17)ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB。18)Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.19)Ifthecontractorshalldulyperformandobserveallterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidcontract,theotherwiseshallberemaininfullforceandeffect.在以上三句中,“madeandenteredinto”、“amendmentstoandalterationof”、“terms,provisions,conditionsandstipulations”、“forceandeffect”是几组同义词。它们的译文分别是“签订”、“修改”、“各项规定”和“生效”。如不采用这种译法,而是逐字翻译,势必会使译文显得罗嗦而难以理解,总之,译者应时刻牢记中英文的各种表达法,来确保原文和译文最大可能地对应起来,真正做到准确严谨和规范通顺。类似的表达还有:anyandall(全部)、anyduties,obligationsorliabilities(所有责任)applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules(适用法律法规)charges,fees,costsandexpenses(各种费用)covenantsandagreements(合同,协议)customsandusages(惯例)freeandclearof(无)importdutyandtax(进口税捐)keepsecretandconfidential(保密)licensesandpermits(许可)、nullandvoid(无效)、packingandwrappingexpenses(包装费)、rightsandinterests(权益)、settleclaimsanddebts(清理债务)、shipsandvessels(船只)、signandissue(签发)、supportandmaintenance(维护)、useandwont(习惯,惯例),等等。合同英语的句法特点及翻译要点商务合同的句法有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权益。句式:多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构等等。一、长句及其翻译二、条件句及其翻译一、长句及其翻译分析合同长句的基本方法是:首先,要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。20)TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短装索赔。21)IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。22)TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.上句中信息的重心在句首,先表明卖方的免责事项,接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责,后对不可抗力又做了限定。按照汉语的思维习惯,往往先谈原因,再讲结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理。凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。第三节合同英语的句法特点及翻译要点二、条件句及其翻译  商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if,intheeventof(万一),incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。比如:23)IfthethirdpartyaccusesthePartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematter…(如果第三方指控乙方侵权,乙方应负责……)24)Intheeventofanylosscausedbythedelayinthedelivery,theRepresentativecanclaimacompensationfromtheManufacturerwithacertificateanddetailedlistregisteredbytheadministrationauthoritiesoftheRepresentative’ssite.(若因任何交货延误导致的代理方损失,代理方可凭代理方所在地行政当局登记的损失清单向制造方索赔,但须出具证明。)25)IncasetheContractterminatesprematurely,theContractAppendicesshalllikewiseterminate.(如果本合同提前终止,则合同附件也随之终止。)26)Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations.(由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行时,由过失一方承担违约责任。若属双方过失,则根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。)27)EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide.(任何一方都可更换自己指派的代表,但须书面 通知 关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知 对方。)28)Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,PartyBwillprotect…(在下列情况下,乙方将保证……)省译:setforth:阐述29)ThetermsCFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbytheInternationalChamberofCommerceunlessotherwisestipulatedherein.(除非另有规定,“CFR”和“CIF”均应依据国际商会制定的《2000年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS2000)的规定INCOTERMS:InternationalCommercialTerms商务合同国际商务合同种类繁多,标的各异,但就其结构而言,一般由三个部分组成:前言、正文、结尾。PreambleofaContract合同的前言国际商务合同的前言部分,主要包括两方面的内容:其一,主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所(thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities,principalplacesofbusinessorresidentialaddresses);其二,合同签订的日期、地点(thedateandplaceofsigningofthecontract)。以上两项内容主要解决以下法律问题:合同的主体是谁;订约人是否具有合法主体资格,合同及合同争议应适用的法律;合同履行地点;合同生效、终止、履行日期及争议时的司法管辖权等等。Thiscontractismadethis29thdayOfMarch.2003inShanghai,ChinabyandbetweenABCCorporationChina(hereinafterreferredtoas“Seller"),a---CorporationhavingtheirprincipalofficeinShanghai,Chinawhoagreestosell,andXYZCorporation(hereinafterreferredloas“Buyer"),aCorporationhavingtheirprincipalofficeinNewYork,N.Y.,USA,whoagreestobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:【例1】本合同由中国ABC公司,总公司设于中国上海(以下简称卖方)与美国XYZ公司,总公司设于美国纽约州纽约市(以下简称买方)于2003年3月29日订立于中国上海,双方同意按下述条件买卖下列货物:ContractNumber:JHZi,No.0081Date0fExecutionofContract:March,29,2003PlaceOfExecutionOfContract:Shanghai,China.Seller:ABCCorporation,China.Address:No,St.,Shanghai,China。CountryofCorporation:People'sRepublicofChinaTelex:Fax:Postcode:E-mail:Buyer:XYZCorporation,USAAddress:No.,St.,NewYork,N.Y.USACountryOfCorporation:UnitedStatesofAmericaTelex:Fax:Postcode:E-mail:【例2】合同号码:(经合字)第0081号签约日期:2003年3月29日签约地点:中国上海卖方:中国ABC公司地址:中国上海街号公司属国:中华人民共和国电传:传真:邮编:电子信箱:买方:美国XYZ公司地址:美国纽约州纽约市——街——号公司属国:美利坚合众国电传:传真:邮编:电子信箱:FinalClauses合同的结尾合同的结尾,也称合同最后条款,写在合同的结尾部分。结尾条款主要应明确的内容有:合同使用的文字及其效力(languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)。除了明确使用的文字及其效力外,有时还应订立对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并明确在合同的结尾部分规定附件为本合同不可分割的组成部分。根据《中华人民共和国合同法》第32条规定:“当事人采用合同书形式订立合同的,自双方当事人签字或者盖章时合同成立”(Ifthepartiesenterintoacontractinwrittenform.Thecontractshallgointoeffectwhenthepartiessignorstampit)。国际商务合同的成立一般是以签字为成立要件而不是以盖章为成立要件的。所以,在合同的结尾部分还应明确规定:合同在双方授权代表签字后正式生效。ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallvalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.1.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文塞本具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文本为准。2.本合同第19章列出的附件为本合同不可分割的组成部分。3.本合同的任何修改和戗补充,只有在双方授权的代表在书面文件上签字后才能生效,并成为本合同不可分割的组成部分。4.本合同将在双方授权代表签字后正式生效。ValidityClauses0fContracts合同的效力条款这部分内容涉及合同生效的基本条件,在法律上具有重要的意义。合同效力的内容主要由两组条款组成,分别写在合同的开始和结尾.第一组条款写在合同的开始,在结构上称“前言条款”(PrefaceClause),其主要内容为:(1)合同的名称:主要写明合同的准确名称,如“购货合同”(PurchaseContract),“销售合同”(salesContract),“联合生产合同”(ContractforCoproduction),“成套设备技术引进合同”(ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology),“中外合资经营企业合同”(ContractforSino-foreignJointVentures)等;(2)合同各方名称及法定地址:合同各方的名称第一次在合同中出现时一定要写全名,不能缩写,只有在后面重复出现时才能用简称,简称为甲方或乙方,买方或卖方,许可方或被许可方(hereinafterreferredtoasPartyAorPartyB;theBuyerortheSeller;theLicensororLicensee)等;法定地址,主要指营业地、住所地、或居所所在地;(3)订约日期及地点:订约日期和地点是关系到合同发生纠纷时适用法律的问题,必须写明;(4)合同双方法律关系,主要是在明确了当事人全称后,指明谁是买方谁是卖方,或出让方、受让方,贷款人或借款人等等;(5)同意订约的词句,如“双方同意按下述条款买卖下列货物”(Bothpartiesagreetobuyandsellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow)。ThisContractismadethis16thdateofOct.,1998inBeijing,ChinabyandbetweenABC(FullName)CompanyundertheLawof,havingitsregisteredaddressin,Itslegaladdressis(hereinafterreferredtoasthe“Buyer")andDEF(FullName)CompanyundertheLawof,havingitsregisteredaddressIn,itslegaladdressis(hereinafterreferredtoasthe“Seller");wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:【例1】本合同由依法律成立的ABC(全称)公司,其登记注册地在,法定地址为(以下简称买方)和依法律成立的DEF(全称)公司,其登记注册地在,法定地址为(以下简称卖方)于1998年10月16日在中国北京订立,双方同意按下述条款买卖下列货物:第二组条款写在合同的结尾部分,在结构上称“结尾条款”(concludingclauses),其主要内容为:合同使用的文字,合同的份数,各种文本的效力,合同的生效时间,对合同修改补充的效力,双方当事人签字等。如果合同中包括附件,还应在合同中规定:“附件是合同不可分割的部分”(TheannexshallformanintegralpartofthisContract),否则,就不具备构成合同附件的条件。ThisContractismadeoutinduplicateinChineseandInEnglishLanguage,oneChineseoriginalcopyandoneEnglishoriginalcopyforeachParty,bothtextsbeingequallyauthentic.Thiscontractshallcomeintoforcefromthedateitissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.TheannexesaslistedinArticle10shallformanintegralparttothisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractwillbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocuments.formingintegralpartsoftheContract.【例2】本合同用中文和英文书就,一式二份,双方各执一份中文正本和一份英文正本。两种文本具有同等效力。本合同自双方授权代表签字之日起生效,第十章中列出的附件为本合同不可分割的组成部分。对本合同的任何修改和饿补充,只有在双方授权代表在书面签字后方为有效,并成为本合同不可分割的组成部分。DefinitionandWhereas定义与鉴于条款DefinitionClauses定义条款为了避免对涉外合同中使用的某些重要的名词、概念的理解发生争议,使双方对合同中使用的重要名词有统一的认识,对合同中重复出现的有特殊意义的且容易引起争议的名词概念作专门的解释,是非常必要的。在订立定义条款时要考虑两方面问题:首先,应确定对合同中的哪些名词术语进行定义。确定的标准是:在合同中重复出现,具有特殊意义,并且对确定当事人的权利和义务有关键性作用的名词术词;其次,应确定以何种形式对合同中的专用名词进行定义。在实践中,一般对合同中重复出现的关键名词列出专章或专款进行解释。定义条款常见于下列类型的合同中,如“合作生产合同”(ContractforCo-production),“专有技术合同”(ContractforKnow-how),“成套设备技术引进合同”(ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology),“合资经营企业合同”(ContractforJointVentures),“国际土建工程合同”(InternationalContractforCivilWorks),“国际借款合同”(InternationalLoansContract)等。ForthepurposeofthisContract,thefollowingtermshavethefollowingmeanings:(1)“Patents”meansthoseletterspatent.unitymodelsandapplicationsthereforpresentlyownedorhereafteracquiredbyPartyBand/orwhichPartyBhasormayhavetherighttocontrolgrantLicensethereofduringthetermhereofinanyorallcountriesoftheworldandwhichareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureoftheProduct.(2)“TechnicalInformation”meansconfidentialengineeringdata,drawings,specificationsandproductionprocedures,brochures,catalogsandallothertechnicalinformationnecessarytothemanufacture,operation,saleandservice0ftheproduct,whichareownedorhereafteracquiredbyPartyBand/orwhichPartyBhasormayhavetherighttocontrolandfurnishtoPartyAduringthetermofthisContract.(3)“ExclusiveTerritory”meansthefollowingCountries:Australia,NewZealand,Mexico,Netherlands,CanadaandBrazil.(4)“NetSellingPrice'’meansthepriceatwhichtheProductissoldbyPartyBfromtimetotime,afterdeductionofpackaging,installationandfreightcharges,tradeandquantitydiscount,commission,insuranceandcommoditytax,ifany,directlyapplicabletotheProduct.IntheeventtheProductisusedbyPartyBoritssubsidiaries,“NetSellingPrice”ofsuchproduct,forthepurposeofdeterminingthepaymentduehereunderwithrespectthereto,shallbethesameas“NetSellingPrice”atwhichPartyBcustomarilysellscomparableproducttoitscustomerinbonafidebusinesstransactions.【例3】本合同中下列词语的含义为:(1)“专利”,是指乙方目前拥有的或未来获得的和威有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用于制造本合同产品的专利,实用新型及专利申请。(2)“技术资料”,是指乙方拥有的和馘此后获得的和戗在协议有效期间乙方有权或可能有权控制并提供给甲方的秘密技术资料、图纸、 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 说明书、生产程序、小册子、目录以及生产、操作、销售、维修合同产品所需要的其他资料。(3)“独占区域”,是指下列国家:澳大利亚、新西兰、墨西哥、荷兰、加拿大和巴西。(4)“净销售价”,是指在扣除合同产品的包装费、安装费运输费、商业和数量折扣、佣金、保险费和商品税之后,乙功通常销售合同产品的价格。若产品被乙方或其附属公司使用时为确定本合同所规定的到期付款项,其“销售净价”应等同哥乙方通常在善意交易中向顾客出售的类似产品的“净销售价”。2)WhereasClauses鉴于条款鉴于条款常用于技术贸易合同之中(但不限于技术贸易合同),用以说明当事人订立合同的背景、目的、意图以及双方当事人确认合同的签订是在互利互惠的基础上进行的。鉴于条款的法律意义在于:它可以说明合同双方转让技术的合法性,以便发生纠纷时,作为仲裁机关或法院解释合同正文的依据。“鉴于条款”一般写在前言的后部作为向合同正文的TheContractissignedinBeijing,ChinaonDec.24,1998byandbetweenCompanyfhereinafterreferredtoasthe“Licensee")ontheonehand,havingitsregisteredaddressInBeijing,Chin
本文档为【商务合同的英语翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
旋律
几年的财务工作经验,现认财务主管一职!精通各种财务管理软件
格式:ppt
大小:372KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2018-05-20
浏览量:1