首页 第12讲 被动式的翻译

第12讲 被动式的翻译

举报
开通vip

第12讲 被动式的翻译第12讲被动语态的翻译Outline1、学生陈述2、作业点评&复习3、翻译技巧探讨4、译文欣赏5、巩固练习作业点评Andintheirfuturedisputesshealwaysreturnedtothispoint,“Getmeasituation–wehateeachother,andIamreadytogo.”从此以后,他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你,我愿意走。(一个hate分译成“恨”与“嫌”两个字,使得译笔生动,读者似乎如见其人,如闻其声。)作业点评Thusi...

第12讲 被动式的翻译
第12讲被动语态的翻译Outline1、学生陈述2、作业点评&复习3、翻译技巧探讨4、译文欣赏5、巩固练习作业点评Andintheirfuturedisputesshealwaysreturnedtothispoint,“Getmeasituation–wehateeachother,andIamreadytogo.”从此以后,他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你,我愿意走。(一个hate分译成“恨”与“嫌”两个字,使得译笔生动,读者似乎如见其人,如闻其声。)作业点评Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabor,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,anywork,underanycondition,thatwouldkeepthemright.作业点评于是,就出现了这样的情况,正当新办的工厂纷纷成立、需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘的从事农业的劳动者,携带妻儿,被迫流入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不讲什么条件,只要不让他们饿死就行。(这段译文把原作者的逻辑推理表达得一清二楚:新工厂 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 廉价劳动力并容易得到,是因为大批农民破产,流入城市,急于找到工作。)复习 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 1.当分则分,当合则合,不可硬行拆分,否则效果不好2.正确把握始分点,严格按汉语的表达习惯来组织句子,否则,可能造成译文结构紊乱。翻译理论探讨思考问题1:对比英语和汉语,被动语态在哪种语言中用得更广泛?英语。翻译理论探讨问题2:英语通常在什么情况下使用被动语态?英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了突出话语的中心等场合,往往都使用被动语态。例11、不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。例如:Suchbooksarewrittenforchildren.Wehaven’tbeentoldaboutit.TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.例22、出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。例如:Youarerequestedtogiveaperformance.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.例33、无从说出施动者是谁。例如:You’rewantedonthephone.Theproblemisbeingstudied.Riceischieflygrowninthesouth.例44、为了便于上下衔接。例如:Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.Despitethefactthatsheistheonlychildinherfamily,sheisneverbabiedbyherparents.例55、为了突出谈话的中心。例如:ThesongwascomposedbyaFrenchmusician.Theprogramwasdesignedbyourselves.翻译理论探讨问题3:英语的被动句的显性的形式标志是什么?英语的被动句有着十分 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 的显性的形式标志,通常由“be/get+动词的过去分词”构成。这是英语重形合的重要标志之一。翻译理论探讨问题4:相对英语,汉语被动语态的使用情况如何?有何形式标志?同英语相比,汉语较少使用被动语态。虽然汉语中有好几个助词可以被看做是被动句的形式标志,如“被、叫、受、给、由、遭、挨、让、为……所、是……的”等,但它们不是在任何情况下都可以通用。中英被动语态对比在翻译中的应用大致说来,英译汉时,英语的被动句在多数情况下要译成汉语的主动句,只有在特别强调动作的被动性或特别突出句子的被动意义时才译成汉语的被动句。在具体上下文中,应以选择一种既符合汉语习惯又保持上下文连贯的语态为翻译原则。英语被动句翻译的三种情况1、直接翻成被动句2、翻译成主动句2.1译成有主语的主动句2.2译成无主语的主动句【无主句】2.3以it作为形式主语的被动句的翻译3、对原文意义重组1、翻成被动句Robertwasdismissedbythebossofthefactory.罗伯特被工厂的老板解雇了。Theplanwasespeciallysupportedbythosewhowishedtoknowmoreaboutliterarytheory.这个计划特别受到想更多了解文学理论的人们的支持。MoreexamplesLastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.去年这个地区遭受到六十年来最严重的旱灾。IwassoimpressedbythesewordsthatusedthemlaterforaChristmascard.我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。2.1.1翻译成有主语的主动句(原文有施动者)ButsoonthispeaceandquietwerebrokenbytheFirstWorldWar.但不久后,第一次世界大战爆发,打破了这种和平安静的生活。MoreexamplesDr.Kissinger’squalificationsforthispost,Ithink,arewell-knownbyallofyouladiesandgentlemen.我想,各位女士,各位先生一定清楚基辛格博士能胜任这个职务。MoreexamplesHe’salwayscomplainingthatsomethinghadbeenneglectedormissedwhichwasofnoimportanceatall.他几乎总是没完没了地抱怨忘记了做某事或者没有做某事,而这些事情根本是无关紧要的。[例]Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeprocessesofthesemenofscience,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比较,这些(科学家的)思维过程必须经过某种专门训练才能掌握/形成。点评本例原文中有三个被动结构,都翻成了主动句。第一种情况只要把by后面的动作发出者提到前面即可;第二种情况不需要做大调整和改动就能将被动句译为主动句,因为becomparedwith可直接译为“与…相比”;第三种情况则需做较大调整才能处理好。2.1.2翻译成有主语的主动句(原文无施动者,增译施动者)ToexploretheMoon’ssurface,rockets,satellitesandairshipswerelaunchedagainandagain.为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭、卫星和飞船。MoreexamplesWiththerapiddevelopmentofmodernscienceandtechnology,allkindsofinformationcanbesenttoeverypartoftheworld.随着现代科学技术的迅速发展,我们能把各种各样的信息传到世界各地。MoreexamplesMarketingisseenasthetaskoffindingandstimulatingbuyersforthefirm’soutput.人们认为营销就是为某个公司的产品寻找买主,并鼓励购买。2.2翻译成无主句[例]Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime.必须找到新能源,但这需要时间。点评英语是一种主语突出(subjectprominent)的语言,每个句子必须有主语,有时英语中的被动句没有表示出谁是动作的执行者,那么在将这类句子翻译成汉语时,有一种常见的 办法 鲁班奖评选办法下载鲁班奖评选办法下载鲁班奖评选办法下载企业年金办法下载企业年金办法下载 就是使用无主句。Moreexamples1.Thegoodsareurgentlyneeded.Promptshipmentwillbeappreciated.急需此货,请速装货。2.Yourinquiriesforalltypesofelectricgoodswouldbeappreciated.欢迎来函询购各种电器产品。2.3以it作为形式主语的被动句的翻译Itishoped/saidthat…希望……/据说……Itisreportedthat…据报导……Itissupposedthat…据推测……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说……Itmustbeadmittedthat…必须承认……Itmustbepointedoutthat…由此可见Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……不加主语2.3以it作为形式主语的被动句的翻译Itisassertedthat…有人主张……Itiswellknownthat…大家都知道/众所周知……Itisbelievedthat…有人主张……Itisgenerallyconsideredthat…大家认为(普遍认为)Itwillbesaidthat…有人会说Itwastoldthat…有人曾经说……可加主语3、对原文意义重组语言是变化多样的。英语被动结构的句子的译法灵活多样,无定规可循,无一成不变的格式可套,就连被动语态的原来结构也可以打破,译成新的其他句型。例TheconflictwasintensifiedbythedifferentwayinwhichthecountriessetoutaftertheyachievedindependencebetweenthetwoWorldWars.这一矛盾由于这些国家在两次世界大战中间取得独立后,起步的路子不同而加深了。点评本例对原文的意义进行了重组。要对原文的意义进行重组,译者必须首先吃透原文所表达的意义,再结合汉语的地道表达将原文的意思表达出来。MoreexamplesManyoftheireveningsandmostoftheirSundayswerepassedineachother’scompany.许多夜晚和大多数星期天,他们都形影不离。MoreexamplesThiscooperationisrenderedwithoutcalculation,withoutulteriormotiveandwithoutmercantileinterest.进行合作时没有其他考虑,没有不可告人的用心,也不惟利是图。MoreexamplesNottobeserved.Buttoserve.非以役人,乃役于人。这是香港中华基督教青年会郭琳褒纪念堂奠基石上的刻字。主动语态与被动语态在这里进行了巧妙的转换,而中国博大精深的古代文化在这里也得到了淋漓尽致的体现。练习:[文学语篇中的被动语态]Therefore,whenhewas12,Benjaminwassenttoassisthishalf-brotherJameswhohadaprintingshop.There,surroundedbybooks,youngBenwouldoftenstayuplateintothenightreadingonawiderangeofsubjects;andasheread,hepracticedimprovinghisownstyleofwriting.于是12岁的时候,本杰明就被送到同父异母的哥哥詹姆斯的印刷所里帮忙。在那里,年幼的本杰明被包围在书海之中,他常常看到深夜,广泛阅读各种题材的书籍;一边读书,一边练习提高自己的写作风格。练习:[科技语篇中的被动语态]Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrocksstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksincertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalleda“derrick”.因为石油深埋在地下,靠研究地面,不能确定石油的有无。因此,对地下岩层结构必须进行地质勘探。如果认为某地区的岩层含有石油,就在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫做“井口铁架”。点评:原文四句话使用了六个被动式。译文皆作了巧妙的转换,大都变成无主句,避免使用“被”“受”等字眼,读来更为自然。译文欣赏1Treatpeopleasyouwouldliketobetreated.Alwaysoffermorethanexpected.译文1:要像你希望人们对待你那样去对待别人。给予他人的总要多于他们所期望的。译文2:要想别人怎样待你,你就怎样待人。给予他人的,总要多于他们所期盼的。译文欣赏2THETIMESisreadbythepeoplewhorunthecountry;THEGARDIANisreadbythepeoplewhowouldliketorunthecountry;THEFINANCIALTIMESisreadbythepeoplewhoownthecountryandTHEDAILYTELEGRAPHisreadbythepeoplewhorememberthecountryasitusedtobe.译文欣赏2在位掌权的人读《泰晤士报》,渴望掌权的人读《卫报》,大老板们读《金融时报》,怀念大英帝国曾经了不起(昔日辉煌)的人读《每日电讯报》。译文欣赏3英国诗人约翰·多恩(1572-1631)有一首诗提到丧钟。这首诗虽然简短,但含义深刻,表达了一种悲天悯人、推己及人的人生态度。海明威喜爱这首诗,把它放在自己一部小说的正文之前标明主题,小说也用诗中的一句话作为书名:丧钟为谁而鸣(Forwhomthebellstolls)。小说的背景是西班牙内战,当时美国志愿者罗伯特·乔丹奉命去炸毁一座桥,书中描写了三天中发生的故事。《丧钟为谁而鸣》是海明威写得最长的小说。译文欣赏3Nomanisanisland,entireofitself;everymanisapieceofthecontinent,apartofthemain.Ifaclod(泥土、泥块)bewashedawaybythesea,Europeistheless,aswellasifapromontory(岬角)were,aswellasifamanor(庄园)ofthyfriend’sorofthineownwere:anyman’sdeathdiminishesme,becauseIaminvolvedinmankind,andthereforeneversenttoknowforwhomthebelltolls;ittollsforthee.(ForWhomtheBellTolls《丧钟为谁而鸣》)译文一没有人可以说自己是一座孤岛;每个人都是欧洲大陆的一块泥,如果这块泥被海水冲刷而去,欧洲就残缺了,犹如大陆失去了一个岬角,犹如你自己或你的友人失去了一片邑地。任何人的死,都是“我”在消逝,因“我”已与人合而为一。因此,当教堂敲钟的时候,不要问我是为谁而鸣,因为那正是为你。(刘宓庆译)译文二没有人能自全,没有人是孤岛,每个人都是大陆的一片,要为本土应卯。那便是一块土地,那便是一方海角,那便是一座庄园,不论是你的、还是朋友的,一旦海水冲走,欧洲就要变小。任何人的死亡,都是我的减少,作为人类的一员,我与生灵共老。丧钟为谁敲,我本茫然不晓,不为幽明永隔,它正为你哀悼。(李敖译)注:“应卯”意为“应到”,源自旧时官厅每天卯时(早上五点到七点)查点到班人员,点名时到班的人应声叫应卯。有关被动语态的谚语Losttimeisneverfoundagain.岁月既往,一去不回。Manythingsgrowinthegardenthatwereneversownthere.有心栽花花不发,无心插柳柳成荫。Thefinestdiamondmustbecut.玉不琢,不成器。What'sdonecannotbeundone.生米煮成熟饭了。What'slostislost.失者不可复得。有关被动语态的谚语Wellbegunishalfdone.好的开始,是成功的一半。Hethatrespectsnotisnotrespected.欲受人敬,要先敬人。Sosaid,sodone.说到做到。言出必行。Betterbeenviedthanpitied.宁被人妒,不受人怜。Firstcome,firstserved.先来先招待。Whatisdonebynightappearsbyday.若要人不知,除非已莫为。巩固练习1.HewasexpelledfromtheAcademyofScience;hishousewassearched;allhispropertywasseized;andfinallyhisGermancitizenshipwastakenaway.2.WhenIwasbroughtupIwastaughtinAmericanhistorybooksthatAfricahadnohistoryandthatneitherhadwe.3.AfricawassuddenlyonthestageoftheworldandAfricanshadtobedealtwithinawaytheyhadneverbeendealtwithbefore.1、他被赶出科学院,住宅受到搜查,财产全遭没收,最后连德国公民权也被剥夺。2、我长大后,读了美国的历史书,知道非洲是无历史可言的,而我们也一样。3、非洲突然出现在世界舞台上,人们对非洲人也就不得不刮目相看了。作业Politicalcontestsremindusthatthecandidatesaremarketedaswellassoap;students’recruitmentbycollegesremindsusthathighereducationismarketed;andfundraisingremindsusthat“causes”aremarketed.政治竞争让我们看到候选人也像肥皂一样被宣传推销;大学录取学生使我们明白高等教育也要宣传推销;集资活动也让我们了解到“各种事业”同样也需要宣传推销。作业Fourmajorstagesintheproductlifecyclehavebeenidentified:introduction,growth,maturityanddecline.已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:引进市场阶段、成长阶段、成熟阶段和衰退阶段。
本文档为【第12讲 被动式的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
旋律
几年的财务工作经验,现认财务主管一职!精通各种财务管理软件
格式:ppt
大小:185KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2018-07-02
浏览量:27