首页 04.英汉语言对比与翻译_讲义

04.英汉语言对比与翻译_讲义

举报
开通vip

04.英汉语言对比与翻译_讲义 4/24/2012 1 第四章 英汉语言对比与翻译 Fiona Ma April, 2012 2 1. 英汉语言特点 2. 英汉语言特点对 翻译的启示 3. 课堂互动及课后练习 英汉语言对比与翻译 1. 英语重形合,汉语重意合 2. 英语偏静态,汉语偏动态 3. 英语重抽象,汉语重具体 4. 英语重物称,汉语重人称 5. 英语重被动,汉语重主动 6. 英语多替换,汉语多重复 7. 英语重后饰,汉语重前饰 8. 英语重聚焦,汉语重流散 9. 英语...

04.英汉语言对比与翻译_讲义
4/24/2012 1 第四章 英汉语言对比与翻译 Fiona Ma April, 2012 2 1. 英汉语言特点 2. 英汉语言特点对 翻译的启示 3. 课堂互动及课后练习 英汉语言对比与翻译 1. 英语重形合,汉语重意合 2. 英语偏静态,汉语偏动态 3. 英语重抽象,汉语重具体 4. 英语重物称,汉语重人称 5. 英语重被动,汉语重主动 6. 英语多替换,汉语多重复 7. 英语重后饰,汉语重前饰 8. 英语重聚焦,汉语重流散 9. 英语重时体,汉语轻时体 1. 英汉语言特点 返回章重点 4 例1: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. 【译文】儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有 个性内置的计算机将被视为工作伙伴儿不是工具,人 们将在气味电视前休闲,这时数字时代就来到了。 例2: 早知今日,何必当初? 【译文】If I had known it would have come to this, I would have acted differently. 1.1 英语重形合,汉语重意合 1. 英汉语言特点 返回章重点 5 例3: As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it. 【译文】我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家, 尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说, 尝过的人,从来没有挑剔过。我这话像历史学家的 话一样靠得住。 1.1 英语重形合,汉语重意合 1. 英汉语言特点 返回章重点 6 例4: Poor acoustics spoilt the performance. 【译文】音响效果不好,演出大为逊色。 例5: A little of everything and nothing at all. 【译文】如果什么事情都是浅尝辄止;终将一事无成。 例6: Admonish your friends in private, praise them in public. 【译文】在私底下要忠告你的朋友,而在公共场合则要 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 扬你的朋友。 1.1 英语重形合,汉语重意合 1. 英汉语言特点 4/24/2012 2 返回章重点 7 例1: The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. 例2: I am afraid of you misunderstanding me. 1.2 英语偏静态,汉语偏动态 1. 英汉语言特点 返回章重点 8 例3: 我带这些外国游客去那座古庙看看。 【译文】I’ll show these foreign tourists around the ancient temple. 例4: 晚上我请你出去吃饭。 【译文】I’ll invite you to dinner tonight. 1.2 英语偏静态,汉语偏动态 1. 英汉语言特点 返回章重点 9 例1: The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. 【译文】没有消息就表明有令人满意的进展。 例2: I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of weather. 【译文】我知道我会碰到最冷和最热的天气,所以我买 了一套所能物色到的最薄的衣服,还买了一套带暖和 大衣的厚衣服。 1.3 英语重抽象,汉语重具体 1. 英汉语言特点 返回章重点 10 例1: Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 【译文】这位曾给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。 例2: An idea suddenly struck me. 【译文】我突然想到一个主意。 例3: The little chap’s good-natured honest face won his way for him. 【译文】这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处都 有人缘。 1.4 英语重物称,汉语重人称 1. 英汉语言特点 返回章重点 11 例1: I was astounded that he was prepared to give me a job. 【译文】他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。 例2: New actions must be taken to prevent air pollution. 【译文】必须采取新型的来阻止空气污染。 1.5 英语重被动,汉语重主动 1. 英汉语言特点 返回章重点 12 例1: John speaks Chinese, and that very well. 【译文】约翰会讲汉语,而且讲得很好。 例2: The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle. 【译文】这只猴子最了不起的成就就是学会了驾驶拖拉 机。到九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶 拖拉机了。 1.6 英语多替换,汉语多重复 1. 英汉语言特点 4/24/2012 3 返回章重点 13 例1: It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias. 【译文】借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一 个很好的办法。 例2: It may be … a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach, and no sign of people, very bleached and barren. 【译文】那可能是……地势低洼、连绵数英里、人迹罕至、 荒芜贫瘠的白色干旱沙漠。 1.7 英语重后饰,汉语重前饰 1. 英汉语言特点 返回章重点 14 例3: Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 【译文】生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 1.7 英语重后饰,汉语重前饰 1. 英汉语言特点 返回章重点 15 例如: Tradition has it that the island-city was founded in A. D. 451 when Coast- dwelling people called the Venetti fled across the lagoon before advancing Hun Barbarians. 【译文】传说这座岛城是公园451年建立的。那时候,野 蛮的匈奴人步步逼近。居住在沿岸的那些被称为威尼 替的民族,在匈奴人来到之前就逃过了环礁湖。 1.8 英语重聚焦,汉语重流散 1. 英汉语言特点 返回章重点 16 例如: It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do. 【译文】一个经常被提及的事情是,大凡生活或 曾经生活在死亡阴影里的人对他所干的事情都 饶有兴趣。 1.9 英语重时体,汉语轻时体 1. 英汉语言特点 17 1) This is something I admire so much, something I find so profound, so beautiful, so piercing that I must make you understand and admire it too, even though you, through some inadvertence, have neglected to learn the language in which it is written. Let me show you how it goes. 【译文】这作品是多么深刻、美丽、扣人心弦,令我 赞叹不已,恨不得能让你们大家一起享受,虽然你们 不巧不懂原文,无以欣赏原作。让我来告诉你们原作 是怎么回事。 请翻译下列语句或语段,注意英汉语言差异在翻译中的运 用(4x25=100): 2. 英汉语言特点对 翻译的启示 18 2) He who imagines he can do without the world deceives himself much; but he who fancies the world cannot do without him is still more mistaken. 【译文】如果有人想象他可以不要旁人独自生活,那是在欺 骗自己;如果有人幻想旁人离开他不行,那就是错上加错。 3) One unclean rag was about me, my hair a black tangle; no doubt my discoverers thought me a madman. 【译文】我身上围着一块肮脏的布片,头发纠结成了黑色的 一团,发现我的人肯定会以为我是个疯子。 请翻译下列语句或语段,注意英汉语言差异在翻译中的运 用(4x25=100): 2. 英汉语言特点对 翻译的启示 4/24/2012 4 19 4) The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. 【译文】由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会便 与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变 得更加严重。 请翻译下列语句或语段,注意英汉语言差异在翻译中的运 用(4x25=100): 2. 英汉语言特点对 翻译的启示 20 5) Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instances, with the determined celebrity of hope’s last effort, the door suddenly yielded to her hand. (J. Auten: Northanger Abbey, Ch.6, V.II) 【译文】因此,她又拨弄起钥匙,她怀着最后一线希 望,果断利索地朝着各个方向拧了一阵之后, 柜门忽 然打开了。 请翻译下列语句或语段,注意英汉语言差异在翻译中的运 用(4x25=100): 2. 英汉语言特点对 翻译的启示 21 6) In order to have a more satisfactory understanding of what is involved in interlingual communication, it is essential to view first the major functions and theories about language. 【译文】为了更好地理解语际交流的内涵,(我们) 首先由必要来讨论一下语言的主要功能和语言理论。 请翻译下列语句或语段,注意英汉语言差异在翻译中的运 用(4x25=100): 2. 英汉语言特点对 翻译的启示 22 8) THE TIMES is read by the people who run the country; THE GARDIAN is read by the people who would like to run the country; THE FINANCIAL TIMES is read by the people who own the country and THE DAILY TELEGRAPH is read by the people who remember the country as it used to be. 【译文】在位掌权的人读《泰晤士报》,渴望掌权的 人读《卫报》,大老板们读《金融时报》,怀念大英 帝国曾经辉煌的过去的人读《每日电讯报》。 请翻译下列语句或语段,注意英汉语言差异在翻译中的运 用(4x25=100): 2. 英汉语言特点对 翻译的启示 23 9) With the rapid development of modern science and technology, information can be sent to every part of the world. 【译文】随着现代科学技术的迅速发展,我们能把各 种各样的信息传到世界各地。 10) Gerald Ford was voted out of office after two years and now Jimmy Cater, after four. 【译文】吉拉德·福特在任才两年便落选下台;而吉米· 卡特在任也就是四年。 请翻译下列语句或语段,注意英汉语言差异在翻译中的运 用(4x25=100): 2. 英汉语言特点对 翻译的启示 24 11) To develop economy, different kinds of talented people should be organized. People of real ability should be especially promoted and given raise. 【译文】要发展经济应当组织使用各种各样的人才。 对那些真正有本事的人,在工资级别上可以破格提高。 12) Care should be taken at all times to protect the computers and other instruments in the lab from dust and damp. 【译文】要始终注意保护实验室中的电脑和其他仪器, 勿使其沾上灰尘,勿使其受潮。 请翻译下列语句或语段,注意英汉语言差异在翻译中的运 用(4x25=100): 2. 英汉语言特点对 翻译的启示 4/24/2012 5 25 13) The Secondary School is named after a donator who made a contribution of 50 million RMB yuan. 【译文】这所中学是以一名出资五千万人民币的捐赠人 的名字命名。 14) Much of the energy is absorbed as the Sun’s rays pass through the atmosphere. 【译文】太阳光线通过大气层时许多能量被吸收进去了。 请翻译下列语句或语段,注意英汉语言差异在翻译中的运 用(4x25=100): 2. 英汉语言特点对 翻译的启示 26 15) I am now writing you, on behalf of the City Delegation, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our visit to your city. 【译文】我现在代表本市代表团给您写信,对我们在贵 市访问期间受到的热情款待表示感谢。 16) The proposal on the improvement of the investment environment is accepted by all the members of the committee. 【译文】这条关于改善投资环境的建议为该委员会全体 委员所接受。 请翻译下列语句或语段,注意英汉语言差异在翻译中的运 用(4x25=100): 2. 英汉语言特点对 翻译的启示 27 17) The conflict was intensified by the different way in which the countries set out after they achieved independence between the two World Wars. 【译文】这一矛盾由于这些国家在两次世界大战中间 取得独立后起步的路子不同而加深了。 18) This co-operation is rendered without calculation, without ulterior motive and without mercantile interest. 【译文】进行合作时没有其他考虑,没有不可告人的 用心,也不唯利是图。 请翻译下列语句或语段,注意英汉语言差异在翻译中的运 用(4x25=100): 2. 英汉语言特点对 翻译的启示 28 19) Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed. 【译文】史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他 逮捕了。 20) However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth. 【译文】然而,为了确保人人均可获得平等的经济机会,防 止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们 发现政府的干预常常是必要的。 请翻译下列语句或语段,注意英汉语言差异在翻译中的运 用(4x25=100): 2. 英汉语言特点对 翻译的启示 29 21) As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread. 【译文】我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面 上,啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽 暗的通道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰凉, 不禁感到毛骨悚然。 请翻译下列语句或语段,注意英汉语言差异在翻译中的运 用(4x25=100): 2. 英汉语言特点对 翻译的启示 30 22) I lived with my husband for fifty-years – seeking happiness, and never finding it; … 【译文】我和我丈夫共同生活了五十年,一直在寻求着 幸福却未能找到;…… 23) Mortgage debt has increased 300 percent since 1975, and consumer bankruptcies are at an all-time high. 【译文】自1975年以来按揭借债增加了百分之三百,而 且消费者破产达到了有史以来最高。(消费者破产人数 也创历史新高) 请翻译下列语句或语段,注意英汉语言差异在翻译中的运 用(4x25=100): 2. 英汉语言特点对 翻译的启示 4/24/2012 6 31 24) Within hours of a recent major stock market drop, I telephoned my Ford dealer and ordered the station wagon that I test-drove the day before. 【译文】在最近一次股市大跌的几个小时内,我打电话给我 的福特汽车商,订购了我前一天试开过的旅行车。 25) A guest one day asked the wife if she was miserable being poor, especially in light of the great wealth she had once enjoyed. 【译文】有一天一个客人问这位妻子她是不是因贫穷而痛苦, 尤其是考虑到她曾享有过巨大财富。 请翻译下列语句或语段,注意英汉语言差异在翻译中的运 用(4x25=100): 2. 英汉语言特点对 翻译的启示 3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序 3.1.1 英语重形合,汉语重意合 3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 3.1.3 英语爱用静态词,汉语多用动态词 3.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固定 3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动 3.4.1 英汉都有增补与省略 3.4.2 英汉都有词类转换 3.4.3 英汉都有巧妙重复 3.4.4 英汉都受上下文制约选择词义 课堂互动1 课堂互动3 课堂互动4 综合练习 1 综合练习 2 综合练习 3 3. 1 英汉语言特征对比 3. 2 英汉词汇表达对比 3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多 3. 3 英汉句法结构对比 3. 4 英汉句意表达对比 第三章综合练习及参考译文 end 教 材 第 三 章 重 点 第三章 英汉语言对比 课堂互动2 33 课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文) 1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile. 【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱 无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满 奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百 件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇 是比喻联想。 34 2.I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years. 【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作 出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法, 来解决这个多年来一直困扰着联合国的问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 。 课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文) 35 3.They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries. 【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的 贿赂行为正日益增多。在某些国家,这已成为人 们几百年来的生活方式。 课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文) 36 4.Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts. 【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不 能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方 人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文 化也是如此。 课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文) 4/24/2012 7 37 5.With Asia’s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders. (China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats) 【译文】亚洲经济出现的问题使北京领导层感到紧张, 朱镕基和其他领导人现在更有理由相信,为了防止国 际货币基金组织和其他的外部干涉,中国必须把自己 的事情办好。 小节结束 课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文) 38 课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择(参考译文) 1.That woman walks the streets. 【译文】那女人是个街头女郎。 2.Bill is taking his bird to the pictures tonight. 【译文】比尔今晚要带他的“小鸟”去看电影。 3.He is not so ill but he can come to school. 【译文】他还不至于病得不能上学。 39 课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择(参考译文) 4.She is at home in English. 【译文】他英语很棒。 5.He and he alone could control the situation. 【译文】他,只有他,才能控制局面。 6.It is raining cats and dogs outside. 【译文】外面下着倾盆大雨。 40 课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择(参考译文) 7.It is not half bad for a beginner. 【译文】就新手而言,这是相当不错的了。 8. Don’t make light of their design. 【译文】别轻视他们的 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 。 9.He is a foreign-language student. 【译文】他是学外语的学生。 41 课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择(参考译文) 10.I came to the university this day 25 years ago. 【译文】二十五年前的今天,我来到这所大学。 11.We’ll be there this time next month. 【译文】下个月的这个时候,我们将到那儿。 12.I’m something of a carpenter. 【译文】我能作些木工活。 42 课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择(参考译文) 13.Xiao Gao is anything of a gentleman. 【译文】小高有点儿君子的风度。 14.He is nothing of a musician. 【译文】他全无音乐家的风范。 15.We sang the old year out and the New Year in. 【译文】我们以歌声辞旧迎新。 小节结束 4/24/2012 8 43 课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文) 1.That region was the most identifiable trouble spot. 【译文】那是个是非之地,大家都看得出来。 2.I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway. 【译文】我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。 44 3.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle. 【译文】这位站长就得接近董事,因为董事是核心集 团的成员。 4.This place is really beautiful, and many people bring their wives and families out here to live. 【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家 小搬来居住。 课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文) 45 5.The music world and the world at large became poorer places on April 8, when Marian Anderson, the greatest alto from Philadelphia, died at 96. (按照时间顺序) 【译文】今年4月8日,来自费城96岁高龄的伟大女 低音歌唱家玛丽安 · 安德森逝世,噩耗传来, 世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然 伤神。 课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文) 46 6.This preface must necessarily by short and modest, for I cannot claim to be an expert in painting, merely an ardent lover of the art. (按照逻辑顺序) 【译文】我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱 这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能 三言两语谈一点肤浅的看法。 课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文) 47 7.He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille of oak and iron bars, descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a twenty-two-foot wall.(按照空间顺序) 【译文】他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁 条,用系在一起的床单和毯子从25英尺高处跳下, 爬过了22英尺的高墙,终于逃了出来。 课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文) 48 8.A quarter of century ago the General Assembly and the Security Council symbolized, especially for the small countries, the supreme guarantee of a new international order based on peace and justice.(按照信息中心) 【译文】四分之一世纪前,联合国大会和安全理事会 曾象征着以和平与正义为基础的国际新秩序的最 高保证。对小国来说,尤其如此。 课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文) 4/24/2012 9 49 9.This man fished alone in a small boat; just like the protagonist of Ernest Hemingway’s the Old Man and the Sea, and endured a struggle just as epic, but lost the battle and his life. (按照搭配需要) 【译文】此人驾一叶扁舟,跟海明威小说《老人与海》 中的主人公一样,独自一人出海打鱼,历经了史诗 般可歌可泣的搏斗之后,最后败下阵来,连性命都 丢了。 课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文) 50 10. She had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. 【译文】他一宿无眠,早早起身,披上毯子,迎着 拂面的凉风,凭窗眺望黎明。 小节结束 课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文) 51 课堂互动4: 翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 1.Failure to greet a person you recognize or to answer a greeting given to you is an unkindness to the other person, and very bad manners. 【译文】不给人打招呼或是不回应别人的招呼,便是 失礼、不友好的表示。 52 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 2.It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 【译文】我原先打算在今年一月访问中国,后来我 不得不推迟,这使我深感失望。 53 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 3.Now Jane is delighted to get her diploma. For twice she had wanted to quit school, but she changed her mind with the help of her teacher. 【译文】现在珍妮很高兴拿到毕业文凭。当初她曾 两次要退学,不过在老师帮助下,她后来改变 了主意。 54 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 4.He saw advertised in the local newspaper a teaching post from a school not far from where he lived. (宾语后置) 【译文】他从当地的报纸上看到一则离他住的地 方不远的一所学校征聘教师的广告。 4/24/2012 10 55 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 5.Have to be tough with you, I know that. Talking nicely is just waste of time. 【译文】我知道你这小子吃硬不吃软,跟你说好听 的没用。 56 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 6.Although they were promised better housing in the North, some families were forced to live in overcrowded and unhealthy quarters. 【译文】虽然他们获得保证,在北部会有更好的住房, 可是很多家庭仍不得不住在拥挤不堪,卫生条件 极差的地方。 57 课堂互动4:翻译句子,注意句意表达(参考译文) 7.The most valuable in life is life; the greatest necessity in life is study; the greatest pleasure in life is work, while the most important in life is friendship. (Stalin) 【译文】人生最宝贵的是生命,人生最需要的是学习, 人生最愉快的是工作,人生最重要的是友谊。 58 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 8.All the problems can be solved by ourselves when we use our brain. 【译文】只要我们开动脑筋,所有问题我们都可 以自己解出来。 59 课堂互动4: 翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 9.The modern nuclear family was rooted in the desire to live happily in a more equal marriage, where the raising of children and investment of both parents in the children’s lives were guaranteed by bonds of friendship between the parents, which were based on rational love. 【译文】现代核心家庭渴望享受更平等的婚姻关系所带来 的幸福生活。在这样的家庭里,父母间由于理性的爱 所带来的友好关系保证了他们能共同抚养孩子和共同 在孩子身上投入。 60 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 10.A labor inspector took the Disney organization to court this week, contending that the company’s dress and appearance code—which bans moustaches, beards, excess weight, short skirts and fancy stockings— offends individual liberty and violates French labor law. 【译文】一位劳工问题督察员本周将迪斯尼公司告上了 法庭, 他声称公司的着装规定——不准蓄胡须,不 准体重超标,不准穿超短裙和花哨的袜子——侵 犯了个人的自由,也违反了法国的劳工法。 小节结束 4/24/2012 11 61 1)He is little of a scholar. 【译文】他没有学者的风度。 2)He is very much of a poet. 【译文】他大有诗人之气派。 3)He’s only not a boy. 【译文】他简直是个孩子。 4)Not knowing her telephone number, I can not contact her immediately. 【译文】由于不知道她的电话号码,我无法立刻与她 联系。 1.翻译下列句子,注意斜体词句表达差异 第 三 章 综 合 练 习 及 参 考 译 文 62 5) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 【译文】无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 6) With all his achievements he remains modest and prudent. 【译文】他虽有很多成就,但还是谦虚谨慎。 7) Everything considered, your essay seems better written. 【译文】如果各方面都考虑到,你的 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 似乎会写 得更好些。 1.翻译下列句子,注意斜体词句表达差异 第 三 章 综 合 练 习 及 参 考 译 文 63 1.翻译下列句子,注意斜体词句表达差异 第 三 章 综 合 练 习 及 参 考 译 文 8) We maintain that no peace situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of the people of any country. 【译文】我们认为,如果不尊重一个国家大多数人 民的正当愿望,任何和平局面都不会是持久的。 64 1.翻译下列句子,注意斜体词句表达差异 第 三 章 综 合 练 习 及 参 考 译 文 9) It would have been of as much avail to interrogate any stone face outside chateau as to interrogate that face of his. 【译文】从他那张脸上审视不出什么,正如从城堡 外面任何一块石头表面上审视不出什么一样。 65 1.翻译下列句子,注意斜体词句表达差异 第 三 章 综 合 练 习 及 参 考 译 文 10) Surgeon that Fleming was, he did not know penicillin which kills bacteria and germs. 【译文】虽然弗莱明是外科医生,他当时并不知道 杀死细菌和病菌的是青霉素。 66 1)He felt a qualm in his stomach, and it was more in memory of his own loneliness than anticipation of hers. (按照信息中心译) 【译文】他感到一阵心酸,与其说是预见了她的凄 凉,倒不如说是想到了他自己
本文档为【04.英汉语言对比与翻译_讲义】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_822206
暂无简介~
格式:pdf
大小:1MB
软件:PDF阅读器
页数:12
分类:英语四级
上传时间:2012-05-19
浏览量:101