首页 研究生英语翻译

研究生英语翻译

举报
开通vip

研究生英语翻译Unit 1 1. There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. (para.2) 在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会迸发出来。 2. Those who weather adversity well are living proof of the paradoxes of happiness.(para.4) 那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生...

研究生英语翻译
Unit 1 1. There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. (para.2) 在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会迸发出来。 2. Those who weather adversity well are living proof of the paradoxes of happiness.(para.4) 那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证。 3. This anodyne definition of well-being leaves out the better half of the story. 这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面。 4. This broader definition of good living blends deep satisfaction and a profound connection to others through empathy. 这种对美好生活的更为广泛的定义把深深的满足感和一种通过移情于他人建立的深切联系融合在一起。 5. In that moment, our sense of invulnerability is pierced, and the self-protective mental armor that normally stands between us and our perceptions of the world is torn away. (para.12) 在事情发生的那一瞬间,我们的安全感被冲破了,平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。 UNIT 2 6. Fun and “good games” are now defined in terms of gate receipts, concessions revenues, the sale of media rights, market shares, rating points, and advertising potential. (Para. 1) 今天,乐趣和“好比赛”的定义取决于门票收入、特许权收入、媒体传播权的出售、市场份额、收视率以及广告潜力。 7. We know that whenever any sport is converted into commercial entertainment, its success depends on spectator appeal. (Para. 2) 我们知道,每当任何一项体育运动被转化为商业性娱乐活动时,它的成功就依赖于观众的兴趣。 8. As the need to please naïve audiences becomes greater, so does the emphasis on heroic orientations. (Para. 7) 取悦无知观众的需求越强烈,就越会强调英雄主义取向。 UNIT 3 9. I could no more have sat beside them than I could have asked to join in—it would have come to much the same thing—so I took a place a few discreet seats away. (Para. 1) 我很不情愿坐在他们旁边,就如我绝不会要求加入他们的行为一样——这两者对我来说并没有什么不同——因此我谨慎地隔开了几个座位坐了下来。 10. I can’t think of anything that excites a greater sense of childlike wonder than to be in a country where you are ignorant of almost everything. (Para. 11) 置身于一个对你而言完全陌生的国家,能激发一种孩子般的好奇心。除此之外,我想不出还有什么更好的办法。 11. It is impossible to leaf through its 500 pages of densely printed timetables without wanting to dump a double armload of clothes into an old Gladstone and just take off. (Para. 16) 当你迅速翻阅了其500 页密密印刷的时间表后,你必然有冲动想要往旅行包内塞进两包衣服,然后立刻出发。 UNIT 8 12. It is an outburst of wild defiant sorrow, and of contempt for all the adversities of the world. (Para. 1) 这声号叫爆发出一种充满野性和反抗的哀愁,爆发出对世界上一切逆境的蔑视。 13. Every living thing (and perhaps many a dead one as well) pays heed to that call. (Para. 2) 大山中所有的生物(可能也包括许多死去的生物)都侧耳倾听这声号叫。 14. Those unable to decipher the hidden meaning know nevertheless that it is there, for it is felt in all wolf country, and distinguishes that country from all other land. (Para. 3) 而那些无法领会其中深意的,也能感觉到它的存在,而且在所有狼出没的地方都能感受得到。这种异样的感觉也使那些地区与其它地区区别开来。 15. Since then I have lived to see state after state extirpate its wolves. (Para. 7) 自那以后我看到各州都在相继扑灭自己的狼群。 16. Such a mountain looks as if someone had given God a new pruning shears, and forbidden Him all other exercises.(para 7) 看到这样一座山,你会感觉是有人给了上帝一把剪刀,让他整天除了剪除树木以外,什么都不许做。 17. I now suspect that just as a deer herd lives in mortal fear of its wolves, so does a mountain live in mortal fear of its wolves.(Para. 8) 现在我想,就像鹿群生活在狼群的阴影和恐怖中一样,大山也生活在鹿群的阴影和恐怖中。 18. In wildness is the salvation of the world. (Para. 9) 野地里蕴含着对世界的救赎。 UNIT 9 19. A skyscraper complex, militant group, and distant country suddenly dominated the mass media, as people sought to understand what had occurred, what to make passenger planes tunred into missiles, and what to trust for credible information on terrorism. (Para. 1) 一幢摩天大楼,一个武装组织,以及一个遥远的国家突然之间主宰了大众传媒。这是因为美国民众迫切想要弄明白:到底发生了什么事,是什么让载人的客机变成了导弹,谁提供的有关恐怖主义的情报才是真实可信的。 20. The mass media have a “slow news day” problem. (Para. 5) 大众传媒总会遇到这样一个问题——某一天没有任何值得报道的新闻。 21. A free-speech society can thus tolerate instances of false information, stupidity, and vulgarity—assuming them to be a temporary irritant. (Para. 7) 因此,一个言论自由的社会能够容忍虚假信息、愚蠢和庸俗——假定这些东西仅会扰人一时,不会长久。 22. A nation already beset by a financial downturn had to become emotionally aroused to respond. (Para. 13) 一个深受金融危机困扰的国家必须将民众的情感调动起来以应对危机。 23. On the other hand, most newspaper include editorial columnists who disagree with each other, and the Sunday morning political TV shows are characterized more by argument than agreement. (Para. 14) 另一方面,大多数报纸的社论专栏作家们彼此间的 意见 文理分科指导河道管理范围浙江建筑工程概算定额教材专家评审意见党员教师互相批评意见 都不一致,周日上午的政治电视节目的特点是争论多于统一。
本文档为【研究生英语翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_861983
暂无简介~
格式:doc
大小:35KB
软件:Word
页数:2
分类:
上传时间:2012-06-14
浏览量:27