首页 汉语姓名的翻译

汉语姓名的翻译

举报
开通vip

汉语姓名的翻译 — 74— 姓名不仅是指代社会成员的符号,也体现一个民族的文 化,在人际交往乃至文化交流中起重要作用。正确规范翻译 姓名,传播本国文化是每个公民应该履行的基本职责。本文 主要探讨汉语拼音方案下汉语姓名的翻译问题,分析目前姓 名翻译的混乱现状和原因,寻求有效的解决途径。由于国务 院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母 拼写法的统一规范的报告》中明确指出:海外华侨及外籍华人、 华裔的姓名,均以本人惯用拼法为准,因此,海外华侨及外籍 华人、华裔的姓名翻译情况不在讨论之列。 一、汉语姓名翻译之现状 关...

汉语姓名的翻译
— 74— 姓名不仅是指代社会成员的符号,也体现一个民族的文 化,在人际交往乃至文化交流中起重要作用。正确规范翻译 姓名,传播本国文化是每个公民应该履行的基本职责。本文 主要探讨汉语拼音 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 下汉语姓名的翻译问题,分析目前姓 名翻译的混乱现状和原因,寻求有效的解决途径。由于国务 院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母 拼写法的统一规范的报告》中明确指出:海外华侨及外籍华人、 华裔的姓名,均以本人惯用拼法为准,因此,海外华侨及外籍 华人、华裔的姓名翻译情况不在讨论之列。 一、汉语姓名翻译之现状 关于人名的拼写,中国文字改革委员会曾于 1974年 5月 制订了《中国人名汉语拼音字母拼写法》,并在 1976年 9月进 行修订。1978年 9月 26日,国务院在批转《关于改用汉语拼 音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》 (以下简称《报告》)中明确规定:用汉语拼音字母拼写的中国 人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德 语、西班牙语等。1982年,国际标准化组织通过采用《汉语拼 音方案》作为拼写中国专有名词和词语的国际标准。 虽然这些政策文件的贯彻和实施较大地改善了早期姓名 翻译采用不同注音方法的混乱状态,然而即便在较单一的汉 语拼音方案下,汉语姓名的翻译现状也很不令人满意。同一 个中文名字会有多种拼写形式。概况起来主要有以下几种(以 “章海波”这个名字的拼写为例): (1)姓前名后:Zhang Haibo (2)姓氏全部大写:ZHANG Haibo (3)姓氏全部大写,双音节名字间加连字号:ZHANG Hai- bo (4)姓名间用逗号:Zhang,Haibo (5)双音节名间加连字号,大或小写名中第二个字的首字 母:Zhang Hai-Bo/Zhang Hai-bo (6)字字对照拼写:Zhang Hai Bo (7)名前姓后:Haibo Zhang (8)名前姓后,名字缩写:H. B Zhang (9)中外结合:Stephen Zhang 目前主要有国家标准、中国学术期刊标准、国外期刊标准。 参照的标准不同,规范的姓名表达形式不一。 (一)国家标准 在非学术领域中,如新闻、宣传、外交、文化交流等方面, 姓前名后(Zhang Haibo)是最规范的。《中国人名汉语拼音字 母拼写法》是在汉语拼音总体方案下中国人名的拼写细则,也 可以说是中国人名的翻译准则。根据此准则,中国人名译成 外文时应该姓氏和名字分写,姓与名开头字母大写,复姓连写, 双音节名连写,无连接号,可省略调号,并依照中国人的习惯 姓在前名在后。如:“章海波”,译成外文应该是“Zhang Haibo”, 这是唯一正确的拼写法。 然而国家标准尚不完善,根据此标准拼写汉语姓名,在实 际应用时会出现一些问题,尤其反映在学术领域:首先是双音 节名连写,无连接号,会造成某些名字音节不清。如“Yin Yan- an”是“尹延安”还是“尹亚南”,“Xu Juan”是“徐娟”还是“徐居 安”,难以区分。其次是在国际文献中使用缩写时,容易损失 一个汉字的信息。如“Zhang Haibo”(章海波),缩写时就变成 了“Zhang H.”,无形中使重名现象增多,检索时误检、漏检的 可能性增加。 为解决学术界内这一棘手问题,产生了国家标准之外的 “标准”,即学术期刊标准。 (二)学术期刊标准 1999年 2月 1日,《中国学术期刊(光盘版)检索与评价数 据规范》在全国近 3500种入编期刊中试行。经国家语委认可, 该规范规定中国作者姓名的汉语拼音采用如下写法:姓前名 后,中间为空格;姓氏的全部字母均大写,复姓应连写;名字的 首字母大写,双名中间加连字符;名字不缩写。如:“WANG Xi-lian”(王喜联),“ZHUGE Hua”(诸葛化)。如此一来,根据 中国学术期刊标准,章海波这个名字则应拼写为“ZHANG Hai-bo”。 中国学术期刊标准关于姓名的拼写规范是针对对外交流 中的实际问题,为适应学术期刊文献信息传播现代化而在国 家标准的基础上设立的变通方式。其积极作用显而易见,但 也产生了与国家标准不一致的负面效应,致使国内外的一些 学术期刊或作者个人在大小写与符号的使用上由于选用标准 不一而造成混乱。[1] (三)国外期刊标准 除了国家标准和中国学术期刊标准,事实上,国外不同期 刊对作者姓名的拼写又另有要求:一般要求名在前,姓在后, 有的名字用完整形式,有的则用缩写形式。如,同样是章海波 发表的 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 ,有时表达为“Haibo Zhang”,有时则又表示成“H. B. Zhang”。 在国际学术交流过程中,名前姓后(Haibo Zhang)、名前姓 后且名字缩写(H.B. Zhang)都是规范的表达法。 综上所述,根据现有的政策法规,一个汉语姓名在不同场 第23卷第3期 2010年5月 长春理工大学学报(社会科学版) Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition) Vol.23 No.3 May. 2010 汉语姓名的翻译 [摘 要] 针对在汉语拼音方案下,汉语姓名翻译仍然比较混乱的现状,分析原因,并提出解决方法。标准多且不完 善、不统一是产生混乱的重要原因。尽快结束姓名翻译的混乱状况,需要翻译个体的努力和翻译环境的改善。 [关键词] 姓名;翻译;标准;文化 [中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [作者简介] 应承霏(1978-),女,硕士研究生,讲师,研究方向为翻译理论与实践、高校英语教学。 应承霏 陈 秀(浙江林学院,浙江临安,311300) — 75— 合有不同的规范形式:非学术领域中,如新闻、宣传、外交、文化 交流等方面,姓前名后最规范;中国学术领域中,姓氏全部大写 且双音节名字间加连字号最准确;国外学术领域中,名前姓后 和名前姓后且名字缩写才是最规范的表达法。只有认真学习 政策文件,弄清不同领域的标准,才能做到姓名翻译表达得体。 二、关于汉语姓名翻译的建议 结束姓名翻译的混乱现状绝非一人之力可为,需要翻译 个体和社会的共同努力。 (一)翻译个体 首先,必须明确身份。每个中国公民在拼写姓名时应根 据我国的标准执行,不可盲从外国习惯或海外华侨及外籍华 人、华裔的习惯。国务院批转的《报告》中明确指出:海外华侨 及外籍华人、华裔的姓名,均以本人惯用拼法为准。言下之 意,非上述情况者必须以国家标准为依据。 其次,坚持先姓后名。有人认为,中国人名译成英语,就 要尊重英语姓名的习惯,把姓放在名之后,若要把姓放在名之 前,姓后应加逗点。[2-4]对于此类观点,笔者不敢苟同。汉语姓 名是姓在前名在后。英语国家的姓名的一般结构为:教名、自 取名(中名)、姓,中名在很多场合往往省略或以首字母缩写。 如:George W. Bush或 George Bush。这种姓名排列上的差异 有着深厚的宗教、社会 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 、价值观等方面的原因。汉语的姓 在功能上最初是用以“明世系、别婚姻”、同姓不通婚;而英语 民族的姓只是家庭、家族的代号,仅有社会交际功能无区别婚 姻的作用。所以汉民族中姓氏代表祖宗、家族,远比名字重 要,排在首位;而英语民族深受宗教影响,小孩出生一周左右 要接受洗礼并为孩子取名,所以名排在第一位。[5] 鉴于汉语姓名中姓的特殊重要性,笔者认为,汉语姓名 翻译应该以“名从主人”原则为主,保留汉语姓名本身的特点, 即姓先名后。据《春秋谷梁传》记载,远在两千多年前,孔子 已经就撰写史书、记载名称的方法提出过“名从主人”的原则, 意思是指人名、地名应按该人该地所属的国家(民族)的读法 来译[6]。纽马克(P.Newmark)在谈到专有名词的翻译时也曾 指出,现在人们对自己姓名的爱护就如同爱护民族和语言的 独立一样,不愿意改动自己的姓名[7]。留心一下,不难发现我 国国家领导人的姓名在英文报道中没有一个是颠倒姓名的。 坚持姓前名后的姓名拼写顺序,又该如何解决其与国际 学术领域的姓名表示顺序恰恰相反的矛盾?笔者认为,在暂 时没有明文规定允许中国姓名拼写先姓后名的情况下,学术 研究者“入乡随俗”的做法是可取的。毕竟用不符合国外期刊 标准的姓名拼写形式会产生不良影响,一方面可能投稿者会 因 格式 pdf格式笔记格式下载页码格式下载公文格式下载简报格式下载 不规范而遭到国外期刊的拒稿,另一方面也会造成搜 索工作的困难,制造混乱。 (二)国家政策 一方面,国家标准本身的不足之处是不容回避的,如:汉 语拼音拼写人名时产生的音节不清、双名信息损失等问题。 我们对它既不能适用于国内也不适用于国外学术领域的现实 情况应该有清醒的认识。另一方面,中国学术期刊标准,虽然 有效地减少了检索中的重名现象,增加了检索的准确度,但在 客观上却不符合国家标准,也和国际上普遍接受的拼写方法 相冲突。根据各个标准表达的姓名形式只能在局部领域使 用,一不小心就会犯表达形式不得体的错误。 如何解决几种标准间的冲突,笔者认为,应统一国内标 准。要明确规定汉语姓名翻译姓在前名在后的顺序,然后严 格执行。如此一来,中国学术期刊标准中姓氏全部大写的规 定就变得没必要,可以变得和国家标准一致。 国家标准还可以采纳中国学术期刊标准中双名中间加连 字号的规定,避免音节不清和信息丢失等问题,以增加检索的 准确性,如将“章海波”拼写成“Zhang Hai-bo”,缩写时将名字 中每个字的首字母大写,如“Zhang H.B.”。 为使汉语姓名符合中国文化,又不丢失信息,检索准确, 便于学术交流,调整后的标准应涵盖以下主要内容:汉语姓名 译成外文时,应该姓氏和名字分写,姓在前名在后;姓与名开 头字母大写,复姓连写;双音节名连写,有连接号;可省略调 号;姓不缩写,名缩写时取大写的每个字的首字母。 至于国外学术期刊的标准与调整后的国家标准仍然不一 致的问题,笔者依然认为政府部门和学术界应不断努力宣传 我国姓名翻译标准,让外国媒体了解我国的规定,并逐步接受 我国姓名拼写的特殊格式。 姓名代表个人身份和民族尊严,不能等闲视之。姓名翻 译的混乱现象应尽快结束。个人在翻译姓名时,应明确身份、 掌握场合,根据现有的标准,选择相应的表达形式。针对国家 标准中的不足及与中国学术期刊标准不统一的现状,有关部 门应积极采取措施,统一标准,同时大力宣传,达到使外界了 解并最终接受的目的。 参考文献: [1] 辛献云.谈汉语人名翻译的规范问题[J].解放军外国语学院学 报,2005(1):65-69. [2] 林元章.中文姓名英译的混乱亟待解决[J].科技术语研究,2000, 2(1):15-16. [3] 王国祯.对中国人汉语拼音姓名的 意见 文理分科指导河道管理范围浙江建筑工程概算定额教材专家评审意见党员教师互相批评意见 和建议[J].科技术语研 究,2000,2(1):18-19. [4] 余永年.华人姓名外语译法应规范化[J].科技术语研究,2000,2 (1):19-21. [5] 何晓明.姓名与中国文化[M].北京:人民出版社,2001:3-8. [6] 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海外语教育出版社,1992:13. [7] Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai For- eign Language Education Press,2001:70. On the Translation of Chinese Names YING Cheng-fei,Chen Xiu [Abstract] In view of the condition that the translation of Chinese names is still chaotic under the Chinese Pinyin System,this thesis analyses the reasons and proposes the methods of solution. Excessive and imperfect standards as well as disunity are important reasons of causing chaos. In order to end the chaotic condition of name translation,we need efforts from individuals and the improvement of trans- lation environment: when translating Chinese names,we should choose the corresponding forms of expression in accordance with the pre- sent standards to protect our country's culture; the department concerned should set up a uniform and satisfying standard,conduct vig- orous propaganda and make the outside world finally understand and accept the special form of Chinese name translation. [Key words] name;translation;standards;culture
本文档为【汉语姓名的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_113184
暂无简介~
格式:pdf
大小:23KB
软件:PDF阅读器
页数:2
分类:英语六级
上传时间:2012-07-14
浏览量:96