首页 最新原生家庭如何影响我们精品课件ppt

最新原生家庭如何影响我们精品课件ppt

举报
开通vip

最新原生家庭如何影响我们精品课件ppt原生家庭如何影响我们翻译中的语序调整翻译中的语序调整PAGE/NUMPAGES翻译中的语序调整(一)确定主语,调整语序。英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如:(1)...

最新原生家庭如何影响我们精品课件ppt
原生家庭如何影响我们 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 中的语序调整翻译中的语序调整PAGE/NUMPAGES翻译中的语序调整(一)确定主语,调整语序。英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如:(1)Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisappointedpreachingplace.这句话按原文的语序,Nightfall(夜幕)作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如:(2)Asisknowntoall,2003sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstmannedspaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(在南京城发生过许多重大的历史事件。)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如:(3)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.(这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。)(4)Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(她从来没想到他是个不诚实的人。)例3英文用抽象名词bitterness作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4英文用形式主语it作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。(二)突出信息焦点,调整语序。信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析,即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题),是谈话的出发点,也是读者从上下文或从语言外的知识得知的内容,表达的是已知信息;述位则是对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,是交际的中心,叙述的目的,是读者未知或假定读者未知的内容,表达的是新信息。通常新信息是句子内容的重点或句子的强调点。由于新信息往往需要比已知信息陈述得更详细,因此需要用更长、更重的句尾。这种结构是按句尾重心的组织原则组织起来的。但是,英语中有些句子成分后置,并不是因为代表新信息,而是因为太长,太复杂,若不后移就会使句子结构头重足轻。所以,英汉翻译要根据不同情况弄清原文句子的信息焦点是什么,原文是通过什么方法来突出这一焦点,而译文又应以什么方法来突出这一焦点,以达到对等效果。在英语句子中,信息焦点总是由新信息构成的,在正常情况下,这种焦点一般出现在句末。例如:(5)Iampaintingmyroomblue.在一般情况下,blue应为信息焦点,因此该句可译为:我在把我的房子刷成蓝色。如果上例是回答AreyoupaintingJohn’sroomblue?这一问题的话,那么句中的信息焦点就落在my上,因为这是新信息。所以,译文也需作相应的调整,以反映信息焦点的变化。那么该句就可译为:我是在把我自己的房间刷成蓝色。英语突出信息焦点的主要方法有三种:语序调整、强调句型和拟似分裂句。在句子中,信息单位的重要性与其在句中所处的位置有关。若要提高某一词语在句中的信息价值,办法之一就是调整语序,将其前置或后移。虽然汉语的次序在信息处理方面所起的作用不如英语那么重要,但语序调整仍然是突出信息焦点的一个不可忽视的手段。例如:(6)Thisjugisdifficulttopourcreamoutof.(这把壶里很难倒出奶油来。)(7)Creamisdifficulttopouroutofthisjug.(奶油很难从这把壶里倒出来。)(8)四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣。(9)SittingatherdeskindeepconcentrationwasmysisterFlora.Shelookedasthoughshehadspentasleeplessnight.(全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)例6将thisjug置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。例7将cream置于句尾,强调奶油很稠。例8通过语序调整强调四川人不怕吃辣的东西,贵州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的东西不怕,怕就怕在不辣,因为他们对辣东西已习以为常了。在这三个分句中,说话人当然在强调湖南人最不怕吃辣椒。例9采用倒装句来调整信息焦点,设置悬念,使文章更为生动,汉语译文也采用倒装句,收到同样的效果。强调句型Itis...that...和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点的重要语法手段,可以强调句中不同的成分。英译汉时,为了突出重点可以适当地调整句型,把原文的信息焦点转换为汉语的“是......的”等信息价值较高的句子成分。例如:(10)ItwasJanewhoplayedMozartatthepartylastnight.(昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。)(11)ItwasMozartthatJaneplayedatthepartylastnight.(珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。)(12)WhatIamdoingisteachinghimalesson.(我眼下在干的是就是教训他一顿。)(三)依据汉语时间句序特点,调整语序。句序是以句为单位,包括语段中句子的顺序和复句内分句的次序。汉语界前辈吕叔湘先生曾指出:汉语中特多流水句。我国的翻译工作者也指出:时间顺序是汉语安排动词的基本规律。功能主义语言学派则从语言与外部世界关系的角度对汉语进行了研究,发现汉语的象似性程度很高,语言符合按自然的时间顺序排列的强趋势。例如:(13)华老栓忽然坐起来,擦着火柴,点上遍身油腻的灯盏。(14)扫开一块雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹筛来,下面撒些秕谷,棒上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食,走到竹筛底下的时候,将绳子一拉,便罩住了。(15)我轻轻地扣着板门,刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了看,先愣了一下,后来就微笑了,招手叫我进去。对汉语句子时间顺序进行实证性考察,发现除了现实的时间顺序原则外,还有抽象的时间顺序和心理的时间顺序。抽象的时间顺序是指未进入现实时间流程的时间顺序,事件之间的时间关系只存在于人们的逻辑推理中。例如:(16)你先出去,让我们起来。上例前后两分句的动词“出去”、“起来”在说话者说这句话的时候还没有进入现实的时间流程,还不具备实际发生的时间,但两个分句的时间先后一目了然。心理的时间顺序是指人说话时主观心理轴上的时间顺序,一种是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息。“已知+未知”的信息结构是人们主观心理轴上的时间顺序在汉语中的反映。另一种是先认识的先说,后认识的后说。例如:(17)玫瑰花儿可爱,棘多扎手。(18)这句话不只说出了气候上的一条规律,也是人类生活中的一条哲理。(19)袭人羞得脸紫胀起来,想想原是自己把话说错了。这句话是前果后因句,句序似乎跟前两种顺序相悖,但仔细体会一下人们说这话的心理:人们在叙述中顺着上文先说出某种结果,接着想到有必要,于是又补充说出一个理由或原因。补充说明的内容是事后的想法,它置于结果句后,是因为它是说话者后来想到或意识到的。由上观之,汉语的句序比较固定,时间顺序是复句安排分句次序的一个经常起作用的原则。在英汉翻译中,由于汉语表达的需要,常需改变原文的句序,即使很短的句子也有句序调整的问题。例如:(20)Iamgladtoseeyou.(见到你很高兴。)在英语里,一般都是先说出个人的感受,然后再说有关的情况,说明为什么会有那样的感受。汉语则往往相反,先说具体情况,然后再说个人的感受。由于英语句子是树式结构,句子成分叠床架屋,层层叠叠,形成一个立体的空间构架,英语这种构造手法使得时间顺序的格式显示不出来。而汉语则不存在一个主干结构,它是由结构上现对独立的单句连接而成的,整个复句呈现出平面线性延伸。尽管分句流放不拘,疏散铺排,但整个复句并不杂乱无章,而是贯通一气。这其中之章法就是一定的顺序:一个个事件、一层层意思按照时间顺序排列,整个句子形散而神聚。因此在英汉翻译中,有时可以从源语到目的语直接传译,如下图所示:X————→Y但由于两种语言具有以上所述的结构差异,而译者往往要走一条曲折的路,如下图所示:XY└—————————↑也就是说,为了顺利地进行传译,首先要对英语句子进行拆卸(unpack)和逆转换(back-transform),将拆卸下来的各部分转换成核心句(kernelsentence)形式,然后再由核心句传译成汉语的一个个分句,最后将分句按时间顺序作句序调整,生成汉语译文。如下图所示:英语原文汉语译文↓↑切分,逆转换句序调整↓↑英语核心句——————→汉语分句对这一操作步骤,下面举例说明:(21)Iputonmyclothesbythelightofahalf-moonjustsetting,whoseraysstreamedthroughthenarrowwindownearmycrib.首先对英语原句进行“拆卸”处理,原句可切分出三个核心句:①Iputonmyclothesbythelightofahalf-moon.(SVOA)②Ahalf-moonwasjustsetting.(SV)③Themoonraysstreamedthroughthenarrowwindownearmycrib.(SVA)经分析,三个核心句的时间顺序依次为②—③—①。经过此番调整,就可以顺利地传译为:半轮晓月渐渐西沉,月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来,我趁着月光穿上衣服。(22)Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.首先对原句进行“拆分”处理,原句可切分为七个核心句:①Itwasanoldwoman.②Shewastall.③Shewasshapelystill.④Shewaswitheredbytime.⑤Hiseyesfellonher.⑥Hestopped.⑦Heturned.经分析,七个核心句的时间顺序依次为⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我们译为:他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而略显憔悴,但丰韵犹存。(23)Itwascrueltoshutmeupalonewithoutacandle.(多狠心呀,把我一个人关在里面,连支蜡烛也不点。)本例原文句子重心应在cruel上,不定式短语置于句末不是信息焦点,而是为了实现英语造句普遍遵循的末端重心的原则,避免头重足轻现象。按照汉语先具体再 评价 LEC评价法下载LEC评价法下载评价量规免费下载学院评价表文档下载学院评价表文档下载 的原则,试改译为:把我一个儿关在里面,连支蜡烛也不点,真狠心呀!汉语后重心(24)Ithensatwithmydollonmyknee,tillthefiregotlow,glancingroundoccasionallytomakesurethatnothingworsethanmyselfhauntedtheshadowyroom.(随后,我把玩偶放在膝头上枯坐着,直到炉火渐渐暗淡,还不时东张西望,弄清楚除了我没有更可怕的东西光顾这昏暗的房间。)译文与原文不符。经分析,原文至少可切分为三个核心句:①Isatwithmydollonmyknee.(SVA)②Thefiregotlow.(SVC)③Iglancedround...(SVA)切分出的三个核心句的时间顺序应为①—③—②。原文中③分句是①分句的伴随行为,它置于句末,是为了符合末端重心的原则。按照汉语复句时间顺序的生成规律,原译有失原意,试改译为:随后,我把玩偶放在膝头上枯坐,还不时东张西望,看看有没有什么比我更坏的东西光顾这昏暗的房间,这样直坐到炉火暗淡。(25)ThisisallprovokingtoMissScatchered,whoisnaturallyneat,punctualandparticular.(这一桩桩都使斯卡查德小姐很恼火,她天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟。)先交待外围成分,已知信息,然后点题,提出未知信息,这是汉语行文的一般规律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末较好。因此原译句序应调整为:斯卡查德小姐天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟;这一桩桩都使她非常恼火。29.HaveInotdescribedapleasantsiteforadwelling,whichIspeakofitasbosomedinhillandwood,andridingfromthevergeofastream?(我不是描写了一个可爱的住所么?我把它说成是偎依在小山和树林之中,屹立在小河之边上。)按照“已知+未知”的汉语时间句序,应先有论据(已知信息),后有结论(未知信息)。由于原译句序与此相悖,因此需作调整,试改译为:我说它掩映山林之中,坐临溪流之畔,不是把它描写成了一个可爱的住所么?当然,原文的句序,即先说出结论,再给出论据的句序在汉语中也是有的,但是原译和改译却存在着文体上的差别。先下结论再去寻找论据的句序是说话者思想不成熟的表现,因为论据是说者事后才想到的。这种表达的顺序常出现在口语中,口语色彩比较浓。而《简·爱》的原文结构严谨,一点也不松散,是典型的书面语体。由此看来,原译与原文在文体上有出入。通过以上英汉翻译过程中主语的确定、信息焦点的突出方法、汉语时间句序的特点以及英汉翻译的实证分析,可以了解到英汉两种语言有其各自的特点。要做到翻译忠实、通顺,语序调整是有必要的。英汉翻译技巧5语序调整  语序反映语言使用者的思维模式。对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。翻译时,应考虑到汉语读者的思维习惯,适当地调整译文的词句顺序。调整主要涉及下列几个方面:时空顺序、逻辑顺序、结构性调整等。  一、时空顺序  在一系列表示时间或地点的状语连用时,英语倾向先小后大、由近及远的顺序,而汉语则大体相反。翻译时应做适当调整。若时间、地点和方式状语同时出现在句子中,英语的排列顺序是:方式-地点-时间-动词,汉语的排列顺序是:时间-地点-方式-动词。  例1:Weatetoourheart’scontentatherhomelastSunday.我们上星期天在她家饱餐一顿。  例2:Theydiscussedtheplananimatedlyintheclassroomyesterdayafternoon.他们昨天下午在教室里热烈讨论这一计划。  此外,在叙述动作、事件时,汉语一般是按照自然时间顺序将短句排列成长句的,英语则比较灵活。掌握这一规律,就可以在汉译英时调整译文语序了。  例3:Atotherhouses1thedoorswereslammedinmyface2,cuttingshort3mypolitelyandhumblycouchedrequestforsomethingtoeat4.  我到了另外一些人家门口1,谦恭有礼地讨要点儿东西吃4,话还没说完3,他们就当着我的面“砰”一声把大门关上了2。  二、逻辑顺序  在并列成分中,英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部分-整体的顺序排列,而汉语一般把较大、较强、较极端,给人较深印象的成分放在前面,如:  elementaryandhighschools中小学  privateandpublic公私  衣食住行Food,clothing,shelterandtransportation  悲喜交集Havemixedfeelingsofjoyandsorrow  新仇旧恨Oldscoresandnewhatred  悲欢离合Joysandsorrows,partingsandreunions  经风雨,见世面facetheworldandbravethestorm  在句子中,英语的逻辑顺序一般为先主后从,即先表态后叙事,先果后因等等,把信息重心放在前面,而汉语的信息排列一般是按事物的自然逻辑发展顺序,先叙事后表态,先因后果,先条件后结论,信息焦点常放在句末。翻译时,应根据译入语的特点适当调整语序。  例4:Tohimthereissomethingdivineinthesympatheticindulgenceshesubstitutesfortheangrydisgustwithwhichoneofhisowncountrywomenresenthissupposedcondition.  要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,她就会对他又恼怒,又厌恶,而娜拉对他却是又同情又宽容,他在这中间看出了一点神圣的品质。  英语先表态,后摆情况,而译文按汉语逻辑习惯,先说明事情本末,再表示看法。  例5:KeimerandIlivedonaprettygoodfamiliarfooting,andagreedtolerablywell,forhesuspectednothingofmysettingup凯莫一点也没有疑心我要另起炉灶,和我相处得很好,我们很亲热,也没有太多意见不合的地方。.  原文在句末补充说明原因,而译文遵循汉语先因后果的逻辑顺序,对语序做了调整。再如:  例6:Howcanhegetgoodgradeswhenhewon'tstudy?他不用功的话怎么拿高分呢?  例7:Ican'ttellyouwhenyouwon'tlisten.既然你不想听,我就不告诉你了。  例8:Shepersistedinherworkwhenshemighttakeagoodrest.她本可以好好休息一下,但还是坚持工作。  以上三例都是由when引导的状语从句,分别表示条件、因果和让步,译文均调整了语序,以适应汉语按事物的自然逻辑构句的特点。  三、结构性调整  英语中的同位语、倒装句、状语、定语、插入语、主语等等,翻译时有时需要根据汉语的语序,加以调整。仅举几例说明:  例9:Formerlyaworkerhimself,he他过去是工人,现在当了工程师了。(同位语换序)wasnowanengineer.  例10:Howbeautifulthehillslookwiththecloudsbehindthem!衬着后面的云彩,这些山看起来多美啊!(倒装句换序)  例11:Eventhewildanimalsofhishomeland,itseemedtoKunta,hadmoredignitythanthesecreatures.昆塔觉得,就连他家乡的野兽也比这群人自重。(插入语换序)  此处限于篇幅,不能就结构性调整的各种情况一一展开分析。其实,语序调整是个相当复杂的问题,有赖译者在翻译实践中,不断总结英汉语序的异同,掌握语序调整的一般规律。初学英语单词拼读规则初学英语单词拼读规则PAGE/NUMPAGES初学英语单词拼读规则《英语单词拼读规则》HYPERLINK"javascript:openwin('00/zz.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""字母是构成单词的基本单位,反过来说,单词是由HYPERLINK"javascript:openwin('00/zz.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"字母、字组与字群"字母构成的,但是单词的各个HYPERLINK"javascript:openwin('00/zz.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"字母、字组与字群"字母与各个音素之间并不是一一对应关系,倒是HYPERLINK"javascript:openwin('00/zz.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"字母、字组与字群"字组与音素之间存在着一对一的关系,即一个HYPERLINK"javascript:openwin('00/zz.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"字母、字组与字群"字组对应一个音素。因此,以HYPERLINK"javascript:openwin('00/zz.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"字母、字组与字群"字组为单位记忆单词远比以HYPERLINK"javascript:openwin('00/zz.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""字母为单位记忆单词更合理,可以在单词的“音”与“形”之间建立起一对一的关系。“音”指的是单词读音中的各个音素,“形”指的是HYPERLINK"javascript:openwin('00/zz.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"字母、字组与字群"字组而不仅仅是字母。由此可见,在掌握26个字母的基础上熟记一部分HYPERLINK"javascript:openwin('00/yzz.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""元字组和HYPERLINK"javascript:openwin('00/fzz.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"什么叫辅字组?"辅字组是非常有必要的,可以很大程度降低记忆单词的难度,延长遗忘时间。深入了解英语单词读音和拼写之间的内在联系,深入了解英语单词中的HYPERLINK"javascript:openwin('00/zz.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"字母、字组与字群"字组与单词中各个音素之间的一一对应关系,可以使学习者准确地把握英语单词的读音和拼写,避免会读不会写或者会写不会读的现象,可以准确、牢固地记住英语单词,从而大大降低记忆单词的难度。一、HYPERLINK"javascript:openwin('00/dyzm.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""元音字母在HYPERLINK"javascript:openwin('10/3.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""重读音节中的读音HYPERLINK"javascript:openwin('00/dyzm.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""元音字母读音例词编号aHYPERLINK"javascript:openwin('10/4.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""在开音节中[ei]HYPERLINK"javascript:openwin('01/01.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"更多的例词"nameplaneJanebabycakeHYPERLINK"javascript:openwin('01/101.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"1-01HYPERLINK"javascript:openwin('10/5.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""在闭音节中[?]HYPERLINK"javascript:openwin('01/02.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""bagdadhatmapblackbackHYPERLINK"javascript:openwin('01/102.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"1-02eHYPERLINK"javascript:openwin('10/4.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""在开音节中[i:]HYPERLINK"javascript:openwin('01/03.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""hethesemeChinese1-03HYPERLINK"javascript:openwin('10/5.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""在闭音节中[e]HYPERLINK"javascript:openwin('01/04.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""bedletpendeskyeseggHYPERLINK"javascript:openwin('01/104.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"1-04iHYPERLINK"javascript:openwin('10/4.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"什么叫开音节?"在开音节中[ai]HYPERLINK"javascript:openwin('01/05.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""bikeflydrivetimenicekiteHYPERLINK"javascript:openwin('01/105.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"1-05HYPERLINK"javascript:openwin('10/5.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""在闭音节中[i]HYPERLINK"javascript:openwin('01/06.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"更多的例词"fishbigdrinksitmilkswim1-06oHYPERLINK"javascript:openwin('10/4.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""在开音节中[ou]HYPERLINK"javascript:openwin('01/07.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""thoseclosegohoehomenoHYPERLINK"javascript:openwin('01/107.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"1-07HYPERLINK"javascript:openwin('10/5.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""在闭音节中[]HYPERLINK"javascript:openwin('01/08.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"更多的例词"clocknotboxshopsockHYPERLINK"javascript:openwin('01/108.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"1-08uHYPERLINK"javascript:openwin('10/4.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"什么叫开音节?"在开音节中[ju:]HYPERLINK"javascript:openwin('01/09.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""studentexcusedutyTuesdayHYPERLINK"javascript:openwin('01/109.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"1-09HYPERLINK"javascript:openwin('10/5.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"什么叫闭音节?"在闭音节中[]HYPERLINK"javascript:openwin('01/10.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""buscupjumpmuchlunchHYPERLINK"javascript:openwin('01/110.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"1-10在HYPERLINK"javascript:openwin('10/4.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"什么叫开音节?"开音节中,HYPERLINK"javascript:openwin('00/dyzm.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"元音字母有哪几个?"元音字母u在HYPERLINK"javascript:openwin('00/dfzm.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"辅音字母有多少个?"辅音字母jlrs后面时读[u:]音,例如:Junebluerulersuper1-11二、HYPERLINK"javascript:openwin('00/dyzm.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""元音字母在非重读音节中的读音HYPERLINK"javascript:openwin('00/dyzm.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""元音字母读音例词编号a[]Chinaanotherwomanbreakfast2-01[i]orangecomradevillagecabbage2-02e[]hundredstudentopenweekend2-03[i]chickenpocketbeginchildren2-04i[]/[i]holidaybeautifulfamilyanimal2-05[ai]exercisesatellite2-06o[]secondtonightsomebodywelcomeHYPERLINK"javascript:openwin('02/207.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"2-07[u]alsozerophotoHYPERLINK"javascript:openwin('02/207.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"2-08u[]autumndiffcult2-09[ju:]popularcongratulationJanuary2-10动词中的a如果处在开音节位置,a读[ei]音,例如:operate2-11u处在开音节位置,又在HYPERLINK"javascript:openwin('00/dfzm.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"辅音字母有哪几个?"辅音字母jlrs后面时,读[u(:)]音,例如:JulyinfluenceFebruaryissue2-12在非重读音节中,许多单词中的HYPERLINK"javascript:openwin('00/dyzm.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"元音字母有哪几个?"元音字母aei即可以读作[]音,也可以读作[i]音。三、HYPERLINK"javascript:openwin('00/dyzm.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""元音字母在HYPERLINK"javascript:openwin('10/3.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""重读音节中的特殊读音HYPERLINK"javascript:openwin('00/dyzm.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""元音字母读音例词编号a在[w]音后面[]HYPERLINK"javascript:openwin('03/01.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""wantwhatwatchwashqualityHYPERLINK"javascript:openwin('03/301.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"3-01a在fnskphspssstth前[α:]HYPERLINK"javascript:openwin('03/02.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""afterplantgraphaskgraspglassfastfatherHYPERLINK"javascript:openwin('03/302.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"3-02i在-nd-ld和gh前[ai]HYPERLINK"javascript:openwin('03/03.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""findchildlighthigh3-03o在-st-ld前[ou]HYPERLINK"javascript:openwin('03/04.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""mostpostcardoldcoldHYPERLINK"javascript:openwin('03/304.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"3-04o在mnvth前[]HYPERLINK"javascript:openwin('03/05.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""comemonkeylovemotherHYPERLINK"javascript:openwin('03/305.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""3-05四、-r音节HYPERLINK"javascript:openwin('00/yyzh.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""元音字组在HYPERLINK"javascript:openwin('10/3.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""重读音节中的读音HYPERLINK"javascript:openwin('00/yyzh.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"什么叫元音字组?"元音字组读音例词编号arar在[w]音后面[α:]HYPERLINK"javascript:openwin('04/01.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""carfarmdarksharpener4-01[:]HYPERLINK"javascript:openwin('04/02.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"更多的例词"warmquartertowards4-02oror在[w]音后面[:]HYPERLINK"javascript:openwin('04/03.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"更多的例词"fortymorningshortHYPERLINK"javascript:openwin('04/403.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"4-03[:]HYPERLINK"javascript:openwin('04/04.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""wordworkerworseHYPERLINK"javascript:openwin('04/404.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"4-04erirur[:]HYPERLINK"javascript:openwin('04/05.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""certainlybirdThursday4-05辅音字母r双写时,前面的元音字母不能与r构成-r音节,而是按重读闭音节的拼读规则发音。例如:HYPERLINK"javascript:openwin('04/06.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""carrysorryhurryHYPERLINK"javascript:openwin('04/406.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"4-06-r音节在非重读音节中通常读[]音,例如:HYPERLINK"javascript:openwin('04/07.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""dollarteachermartyrforgetSaturday4-07五、-re音节HYPERLINK"javascript:openwin('00/yyzh.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""元音字组在HYPERLINK"javascript:openwin('10/3.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""重读音节中的读音HYPERLINK"javascript:openwin('00/yyzh.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""元音字组读音例词编号are[ε]HYPERLINK"javascript:openwin('05/01.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"更多的例词"caredarehare5-01ere[i]HYPERLINK"javascript:openwin('05/02.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"更多的例词"heremereHYPERLINK"javascript:openwin('05/502.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"5-02ire[ai]HYPERLINK"javascript:openwin('05/03.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"更多的例词"firehirewireHYPERLINK"javascript:openwin('05/503.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"5-03ore[:]HYPERLINK"javascript:openwin('05/04.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""morescorebefore5-04ure[ju]HYPERLINK"javascript:openwin('05/05.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""purecureHYPERLINK"javascript:openwin('05/505.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"5-05  areereireore很少出现在非重读音节中,ure在非重读音节中读[]音,例如:HYPERLINK"javascript:openwin('05/06.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"更多的例词"picturepleasureHYPERLINK"javascript:openwin('05/506.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"5-06  重读HYPERLINK"javascript:openwin('00/dyzm.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"元音字母有哪几个?"元音字母加Rr,再加非重读HYPERLINK"javascript:openwin('00/yzz.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"什么叫元字组?"元字组时,重读HYPERLINK"javascript:openwin('00/dyzm.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""元音字母应按-re音节拼读规则拼读,字母Rr读[r]音。例如:HYPERLINK"javascript:openwin('05/07.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""parentzerostoryduringinspiringHYPERLINK"javascript:openwin('05/507.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"例外的词"5-07  某些常用词及多音节词经常出现HYPERLINK"javascript:openwin('00/vowels.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"什么叫长音?"长音短化现象。例如:HYPERLINK"javascript:openwin('05/08.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o"更多的例词"orangeveryAmericanparagraphHYPERLINK"javascript:openwin('05/508.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""5-08六、HYPERLINK"javascript:openwin('00/yyzh.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\o""元音字组在HYPERLINK"javascript:openwin('10/3.htm','top=30,left=145,width=480,height=450')"\
本文档为【最新原生家庭如何影响我们精品课件ppt】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥20.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
ice
我是一线教师,教学生涯也有数十年 教学经验丰厚,原创文档也有很多 想和大家分享
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:33
分类:初中语文
上传时间:2021-12-07
浏览量:1