首页 现代俄语(词汇学)授课教案

现代俄语(词汇学)授课教案

举报
开通vip

现代俄语(词汇学)授课教案现代俄语(词汇学)授课教案 第一章 引言 本章从词的定义入手,介绍汉、俄语中词的实践及理论划分原则、词的组成要素、词汇概念等问题,并介绍现代俄语词汇学的对象和任务。 第一节 词的定义(понятие о слове) 众所周知,语言是交际的工具。而作为交际工具的语言,就其本身的机制,即就其内部结构而言,是一个音义结合的符号系统。这一符号系统可以根据其内部各种语言单位之间联系的紧密程度、性质以及功能划分为不同的分支。这些分支系统处于一定的层次关系中,就这个意义说,它们就是语言的层次。语言系统中有多少个层次,相...

现代俄语(词汇学)授课教案
现代俄语(词汇学)授课教案 第一章 引言 本章从词的定义入手,介绍汉、俄语中词的实践及理论划分原则、词的组成要素、词汇概念等问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 ,并介绍现代俄语词汇学的对象和任务。 第一节 词的定义(понятие о слове) 众所周知,语言是交际的工具。而作为交际工具的语言,就其本身的机制,即就其内部结构而言,是一个音义结合的符号系统。这一符号系统可以根据其内部各种语言单位之间联系的紧密程度、性质以及功能划分为不同的分支。这些分支系统处于一定的层次关系中,就这个意义说,它们就是语言的层次。语言系统中有多少个层次,相应地就有多少个语言单位。 通常,语言单位包括音位、词素(语素)、词干、词、词组、句子、句群及篇章。 如果说完成交际任务的语言单位是句子,那么,词是如何从句子中被划分出来的呢, 一、词的划分 词的划分是将词同小于它和大于它的语言单位进行区分。 1、词的实践划分 不同类型的语言中对词的理解不尽相同。这种差异也表现在实践划分上。 以汉语为例,汉语的语言单位可大致划分为―字、词、句、章‖四部分。在将―字‖和 ―词‖进行划分时,我们可以其外部形式(指书写形式和语音形式)为依据。一般来说,―字‖比―词‖较好辨认。从书写形式上看,―字‖是一个单位,从声音形象看,―字‖是单一音节的。而―词‖则有时较难辨认。因为,一个―词‖从书写数量上可以是一个―字‖的量,也可以是多个―字‖的量。从发音上看,―词‖可以是单音的,也可能是多个音的组合。如―人‖、―学生‖、―高速公路‖等。 俄语中词与非词的界限则相对分明。从实践角度看,比较容易区分。如,从书写形式上可以把词看作可以分写的音组,即词与词之间有间隔;从语音形式上看,词是可以分读的、且无重音(а, с )或仅有一个主重音的音组(мой, ребята, первоклассник)。 可以肯定、并值得大家重视的是,有些俄语词的个别变化形式(词形)虽然采用分写方 (буду уходить, будем смотреть, 式,如俄语未完成体动词将来时、形容词复合式比较级等等 более сложный)不是两个词,而是一个词。另外,直接从连贯话语中分隔出来的不是“完整”的词,而是一个词形(словоформа),即词的一种形式。 当然,这样区分也难免有偏差。如,在连读的情况下,很容易听不出词与词之间的停顿 1 或重音的个数(в угол, об уч?бе, с огромным нетерпением)。另外,一些词(герой-л?тчик, девушка-спортсмен, экс-чемпион, пресс-служба, платье-костюм)则至今仍在引起争论。有 人认为是一个词,有人则认为是多个词。 2、词的理论划分 迄今为止给俄语词下的定义已超过二百个,但其中尚没有一个定义为大家所公认。主要原因是俄语词的许多基本特征缺乏普遍性。 譬如词与概念有密切联系,但如将―表达概念‖作为俄语词的区分特征时就会发现并不严密。有许多词如前置词、连接词、感叹词等等并不表达概念。 再如称名功能是词的基本功能之一,但如将―有称名功能‖作为俄语词的区分特征时仍有失疏漏,许多词如за, бы, ax等并无称名作用。 正如前面说过的,语言系统内部各分支系统或各个层次(各种语言单位)之间存在各种各样的关系,我们可以通过将俄语中几个基本语言单位—音位(фонема)、词素(морфема)、词(слово)、词组(словосочетание)进行综合比较来找出俄语词的区别特征。 试比较: [а],[б],[в] , книга, окончание, проходить, книга, окончание, проходить, читать газету, с мамой 通过比较,可以看到词有以下特点: а)由一个或一组音组成(фонетическая оформленноть)。这是词的物质外壳; б)具有一定的意义(семантическая валентность)。这是词的内容; в)属于一定的词类(лексико-грамматическая отнес?нность); г)具有不可嵌入性(непроницаемость),即在俄语词的结构内不能插入其它结 构; д)只有一个(主)重音(недвуударность),个别的无重音。 特征а)为各语言单位所共有,表明这些单位的物质性。 特征б)使俄语词与俄语音位相区别。俄语音位只表音,不表义,是单面体;而俄语词既表音又表义,是外表(план выражения)和内容(план содержание)相统一的两面体。 特征в)使俄语词与俄语词素相区别。俄语词素虽然也是音、义相统一的两面体,但它没有独立的词汇--语法归属性:而俄语同则有明确的词类属性,与此相连的是俄语词可以在言语中独立运用。 特征г)、д)使俄语词与俄语词组相区别。词组是由两个或两个以上实词按主从联系构成的语言单位少其中至少有两个重音,而在前置词加名词间接格的结构 2 中虽只有一个重音,但却有可嵌入性(из леса – из нашего леса)。 二、词的定义 根据以上特征,Шанский将俄语词的定义为:“词是原形(除无重者外)只有一个主重音、具有意义、有词汇-语法归属性和不可嵌入性的语言单位。” (张良玺,1991:3) 直接从连贯话语中分隔出来的不是“完整”的词,而只是一个词形(словоформа),即 “词品”(слово-лекса),通常即简称为词。在与话语词的一种形式。这是词的言语单位,叫做 текст)打交道,我们统计某句话或某段话有多少词时,使用的即是词的言语单位,即词( 形、词品、词。 “词位”(слово-лексема)是俄语词的语言单位,是一个俄语词全部意义和全部形式的总合。由于俄语的实词富于形态变化,提出词位的概念是很有必要的,我们通常讲俄语词典 中有多少词,指的就是有多少词位。 数数下面句子有几个词:Белка прыгает с ветки на веткку.回答是6个,这指的是词品 веткиветкуветкиветку和看成是两个词。从词位的角度看,和是一个词,(词形、词),将 是一个词使用了两次。 词是形、义完整、单一,现成的,能独立运用的基本语言单位。意义不仅指词的理性意义,即所谓的可以表达概念、指称事物,而且可以指词的情感意义,如修辞色彩(语体色彩 和表情色彩)。 第二节 词汇 (лексика) 词汇(лексика)指进入某种语言的全部词语的总和(словарный состав, совокупность всех слов)。是就词的整体而言,而非单一的词(слово)。 有时我们也用лексика指一部作品或一位作家使用的词的总和。如:лексика романа ?Капитанская дочка?或лексика Пушкина。 词汇作为语言中所有的词的总和,作为一个整体,与语音、语法是构成语言的基本要素。是构成语言的一个重要方面。从研究语言的角度我们把词汇看成为语言的一个层(级)(лексический уровень),有三层含义。首先,词汇不是独立于语言之外而存在,而是语言的一个有机组成部分,是语言的―建筑材料‖;其次,词汇、语音、语法虽同为语言的组成部分,但它们不是处于同一平面上。再次,词汇作为一个层级,它本身也是一个系统,是语言的分系统(подсистема)。 俄语词汇(或词汇层)的单位即是俄语词(位)。与俄语的其他层级相比,俄语词汇有以下几个特点: 1(数量极大。 M(B(潘诺夫的《俄语语音学》描述了全部语音单位和语音规则、全部语音单位的组合和交替规则,全部现代 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 俄语的读音规范以及俄语语音学的 3 研究简史。为此作者所占甩的篇幅为636节,每节的份量不超过一个中等词条。 苏联科学院70年《现代标准俄语语法》描述了从构词法到句法的全部内容,只 用了1617节的篇幅。而俄罗斯科学院的17卷《现代俄语标准语词典》有120,480词。每个词条的份平均相当于一节。П. Н.杰尼索夫在作了以上并非精确但直观 的对比后指出,按节数(相当于词条数)相比,词汇比语音多200倍,比语法 约多100倍;而且语音学、语法学中具体语音规则和语法规则的描述虽有疏漏, 但疏漏的内容不会很多,数量是有限的。词典的情况却大不相同,未列入词典 的词其数量相当大。近年来陆续出版的多卷集《俄罗斯人民方言辞典》中收人 的河,据说要大大超过多达二十万余词的达里辞典, 2(界限不清。(见第一节) 3(不断变动。指词汇组成不断发生变化。词的数量发生变化。 4(可以渗透。有否―渗透性‖是指语言体系对于―新创造‖的接受程度。尤 其是在文艺作品中不时地能够见到一些为语言大师们所即兴创造的―随机新造 词‖,当然数量不多。其中有些词造得恰到好处,很符合俄语的规范,有可能 为大家所接受,而成为俄语中的通用词。 5(易于交流。 词汇不仅在数量上区别于词,而且在性质上还概括了词以外的其它一种词汇 单位——熟语单位,即词的固定组合(устойчивые сочетания слов)。这是对词汇 的广义的理解,也是被普遍接受的解释。 ―词汇‖既是表示集合体的名称,那么任何以它来表示个体的概念的用法都是不准确的。 如―今天我背会了二十个词汇‖(Сегодня я выучила 20 лексик)之类的语病正是由于没有区分 ―词汇‖和―词‖的概念所致。但是,作为研究对象,人们又不得不从单个的、具体的词着手。 练习 : Подсчитайте сколько слов-лекс и сколько слов-лексем употребляется в данном тексте. Вот так часто в жизни бывает. Трудно тебе. Так трудно, что и верить себе переста?шь. И вдруг видишь след человека: обгорелую спичку, окурок, ветку, ножом срезанную. Да мало ли что ещ? человек может оставить на сво?м пути! И сразу легче на душе становится. Ведь тот, кто раньше прош?л, то же самое терпел. Даже больше тебя. Ему труднее было. Он ещ? должен был думать и о том, вед?т ли этот путь вообще куда-нибудь. Идти второму куда легче. Он-то уже знает, какая бы ни была дорога, но она есть и она привед?т к цели. 第三节 词汇学(лексикология) 词汇学(лексикология) (греч. lexikos -- словарный + logos -- учение)是研究词 汇的科学,是语言学的一个分支。 一、研究对象 4 俄语词汇学研究作为语言基本单位的词以及词在现代标准俄语词汇系统中的地位。 狭义的词汇学研究研究对象是俄语的词汇组成(словарный состав)。但实际上,俄语熟语学(фразеология)和俄语词典学(лексикография)也包括在俄语词汇学范围之内。 换言之,小到单个的词,大到词组(包括自由的和非自由的词组),甚至某些以句子形式出现的熟语单位,都是词汇学的研究对象。如:человек, Родина, говорить, с, там... маленький реб?нок, зел?ная трава, человек в очках...слово в слово, Пекинский институт, РФ, из рук в руки, изо всех сил, поставить на ноги, съесть собаку...Век живи, век учись.Тише едешь, дальше будешь.Лучше меньше, да лучше. 尽管这些研究对象(词汇单位)就结构和意义而言有简单、复杂之分,并且也各具特色,但它们的最基本的构成单位毕竟是词。所以,也可以说,词汇学的主要研究对象就是词。但 (словообразование)(морфология)、形态(词法)学的研究不同。构词学重这各研究与构词学 视的是词的构成模式和构词规则;词汇学(形态学)则研究词的形态构成、语法特点。如对прочитать一词,构词法研究的是它是由何种前缀、何种词干、词根、后缀等构成,表于 达什么意义,有无同根词,是从什么词派生而来,又可以派生出什么词。形态学则关心的是 该词属于什么词类(动词,名词,),什么体,如何变化,搭配特点等。 此外,俄语词有读音、音节、重音。这使之又成为俄语语音学的研究对象。而谈到词的 潜在句法功能时,则词又可能成为句法学的研究对象。 二、研究角度及分类 现代俄语的词汇研究,可以相当明确地分为两个方面,即社会语言和系统-语义。这两个方面同语言的两大特征,即社会本质(社会性)和系统结构(系统性),是相联系的。俄语词汇学发端于社会语言问题研究。在俄语的词汇中,已经归纳出并作出研究的,是几个首先因社会因素的作用而存在的词汇层,即外来语、古旧词、因社会与其文化发展而出现的新词、因种种社会原因而在用法上受到限制的词(行业用词和带修辞标记的词)。现代俄语词汇的系统-语义问题研究得比较晚,它所提示的主要是词汇间的聚合关系和组合关系。狭义的词汇学的传统任务包括研究词汇的形成及其在语言中所发生的历史变化,按照词汇的来源予以系统化,并按其使用范围和积极程度加以分层。因而目前大多数教科书的传统内容仍是: а) 研究俄语词汇的基本特征,包括它的意义特点、搭配特点和修辞特点等; б) 研究俄语词汇的语义体系,如同义词、反义词、同音异义词、词义演变等; в) 研究俄语词汇体系,如词层体系、固有词、外来词、仿借词、新词、旧词、 全民词、方言词、行业词、国际词等; 5 г) 研究俄语的熟语单位,如熟语的类别、本质特征、来源、语法特点、修辞 特点和文化特点等; д) 研究俄语词典的编纂,如词典的类型、使用和编纂原则等。 而对词的研究可以从以下角度进行: а)作为语言单位的俄语词的基本特征(основные признаки слова как единицы русского языка) б)俄语词在词汇体系中的地位(место слов в общей системе русской лексики) в)俄语词的来源状况(происхождение слов русского языка) г)俄语词的通用程度(употребляемость слов русского языка) д)俄语词的使用范围(сфера применения в процессе общения) е)俄语词的修辞性质(стилистический характер слов русского языка)。 词汇学还包括对词的语义进行研究的词汇语义学(семансиология)以及对词的来源进行研究的词源学(этимология)。 根据研究领域的不同,词汇学可分为普通词汇学和专门词汇学,描写词汇学和历史词汇学。 普通词汇学(общая лексикология)研究各种语言的词汇,揭示其体系结构和功能。 专门词汇学(частная лексикология)研究一种语言(如俄语)的词汇及其一般规律和特殊性。 描写词汇学(описательная лексикология)从共时角度研究词汇的各种问题。 历史词汇学(историчсская лексикология)则从历史角度研究词汇的形成和历史发展过程。 对比词汇学(сопоставительная лексикология)着眼于一种语言的词汇和其他语言词汇对比,研究不同语言词汇单位及词汇体系的相似和区别。 三、研究方法 从研究方法和角度看,可以是а)纵向的,即研究上述内容在历史不同阶段的特点及演变规律;б)横向的,如上述内容的现状或与其它语言之间的对比情况;в)交叉的,即引入其它学科的内容,交叉研究,如和修辞学联系,研究词汇的修辞职特色,和语义学联系,研究词汇的语义问题,和社会语言学联系,研究词汇的民族特色、社会文化背景等。 四、研究现状 俄语词汇学的奠基人首推Л.В.谢尔巴和В.В.维诺格拉多夫。可以说,没有一个语言学家没有对这门学科表现出兴趣和重视。从而也使俄语词汇学成为俄语语言学最基本的、也是最重要的构成成分之一。其重要性不亚于语法学。 6 当然,同其它学科一样,尽管对词汇学的研究已经取得了很大成果,相关理论研究已经比较成熟,但从整体看,现代俄语词汇学仍是一门有待深入研究的新学科。 练习:概述俄语词汇学的研究对象和任务 参考书目: 张良玺《俄语词汇学纲要——理论纲要、原文摘引、练习汇编》,吉林大学出版社,1991年。 马岚《俄语词汇学》,华东师范大学出版社,1991年。 《现代俄语理论教程》(下),上海外语教育出版社,1989年。 许高渝 《俄汉语词汇对比研究》,杭州大学出版社,1997年。 倪波 顾柏林《俄语语义学》,上海外语教育出版社,1995年。 М.И.Фомина Современный русский язык. Лексикология. М.,1978, 1983. Д.Н. Шмел?в Современный русский язык. Лексика. М., 1977. 第二章 词汇意义(Лексическое значение) 第一节 词汇意义的界定 词是语言中能够独立运用的最小的音义结合的单位。 词义由词汇意义(лексическое значение слова)和语法意义(грамматическое значение слова)两个方面组成。 一、词汇意义 词汇意义是词的读音与人们的意识对客观事物、现象、关系的反映之间历史形成的联系,是对同类客观事物、特征等的概括。 例如,听见[стул]这一组音时,人们头脑中就会反映出“有靠背,供人坐的家具”(род мебели для сидения, со спинкой),即“椅子”的概念。“椅子”便是стул的词汇意义。 1、词汇意义是约定俗成的 词汇意义是在词中固定下来的、约定俗成的一种联系(联想)。词能够与客观现实中一定类别的事物形成稳定的联系是产生、形成词汇意义的第一个因素。如果不是约定俗成的,人们对同一个音就会有不同的联想和理解,从而造成沟通障碍。 词汇意义本身不是实体,而是在词中固定下来的联想,通过这种联想,词可以称谓语言外部的客观事物。从这个意义上讲,词的词汇意义可以称为词的物质意义(вещественное значение)。 7 2、词汇意义具有概括性 词的词汇意义具有程度不同的概括性,它不是在人的意识反映的感性阶段形成的,而是在意识反映的理性阶段形成的,它与概念相对应。词可以称谓概念,从这个意义讲,词汇意义可以称为词的概念意义(понятийное значение)。词与概念的联系是形成词汇意义的第二个因素。 这样,词的词汇意义与客观事物和概念之间形成如下的三角关系: 词汇意义 客观 事物 概念 3、词汇意义不等同于概念 客观事物是产生词汇意义的物质基础,概念是产生词汇意义的思想逻辑基础,但词汇意义与客观事物和逻辑概念并不属于同一范畴。 词汇意义与概念有对应的关系,但是两者并不完全等同。一方面,词汇意义只包含客体日常的、表面的特征,而概念包含的是客体内部的、本质的特征。例如:вода的词汇意义是:无色、无味、透明、可以饮用的液体;而作为概念,通常被界定为:两个氢原子和一个氧原子化合而成的、最简单的氢氧化合物,无色、无臭、无味的液体,在标准大气压下,摄氏零度时凝结成冰,摄氏一百度时沸腾,在摄氏四度时密度最大,比重为1。另一方面,词汇意义不仅与概念对应,概括地表示同类的客观事物、特征等,而且常常包括对这些事物、特征等的主观 评价 LEC评价法下载LEC评价法下载评价量规免费下载学院评价表文档下载学院评价表文档下载 以及词的语体属性,例如:лицо(脸),лик(〈文语,雅〉面容),рожа(〈俗语,蔑视〉嘴脸)一方面都与同一概念“脸”相对应,另一方面在词的语体属性和表情色彩上又彼此不同。 4、词汇意义由内涵与外延组成 词汇意义和概念一样,也分成内涵和外延两个方面。词义的内涵(сигнификат)指包含在词义中的被称谓事物的一系列特征,例如,петух包含家禽、雄性、红冠、彩羽、报晓、好斗等特征。词义的处延(денотат)指词义可能涵盖的所有同类事物,对于петух而言,一切具有上述特征的鸟,都是其词义称谓的对象。词的处延意义运用于言语中时,可能表示全部同类事物:Человек относится к классу млекопитающих. 也可能表示同类中的个别事物:Час назад к тебе заходил человек (кто-то).形容词молодая 在句子Она молодая хозяйка中说明хозяйка的“操持家务”这一内涵意义,在Молодая хозяйка вошла в комнату中说明的则是зозяйка 的处延意义,即表示客观世界的一个特定女人的特征。因此,前一句可以用于上了年纪,但不久前才放弃工作,开始操持家务的女人,后句不 8 能这样使用,通常指的是年龄。 除词汇意义之外,词还具有语法意义。 词的语法意义是对同类词或词的同类语法形式的概括。 俄语词的词汇意义和语法意义有如下区别: 1、词汇意义含有词的主要信息,语法意义表达词的补充意义; 如,стул的词汇意义是“椅子”,语法意义则是:阳性、单数、名词、一格。又如:Взошло солнце.其中,взошло的词汇意义是о небесных светилах, подняться над горизонтом“从地平线上升起”,语法意义则是“动词、完成体、过去时、中性”,即表示“从地平线上升起”这个动作是由中性名词的主体发出,在说话是已经完成。 2、词汇意义为某词所专有(同义词除外),语法意义则为一类词所共有; 如карандаш的词汇意义是предмет для письма,обычно в виде деревенной палочки, в которую вделан графит,为该词专有,即俄语中只有карандаш有此词汇意义,其他词则没有。而其语法意义“名词、阳性、单数、第一格”则为стол, дом, тигр, разум...等一类词所共有。 3、语法意义必须有两个或两个以上相对的范畴并存,亡此失彼。如名词的单数、复数,无其一,自然失其二。汉语的名词就是这样:一个学生,五个学生,学生这个词本身并没有单复数的语法意义。俄语则有,如:один ученик, пять учеников。还有俄语动词有现在时、过去时、将来时。有完成体、未完成体的对应,等等。词汇意义虽然也不是孤立现象,但彼此之间并无亡此失彼的共存关系。 4、词汇意义寓于词中,而语法意义则有特定的形态标志。如我们不知道бер?за的词汇意义,只凭读音是分析不出来的,只有求教于人或者查阅词典才能知道:6epeза – лиственное дерево с белой корой,而这词的语法意义则可凭词尾(a)判定它的语法意义是:阴性名词单数第一格。 5、一个词可以有各种变化形式,但其词汇意义一般是不变的。语法意义的情况则比较复杂。如:动词взойти的变化形式有:взойду, взойд?шь, взойд?т, взойд?м, взойд?те, взойдут, взош?л, взошла, взошло, взошли, взош?л бы, взойди, взойдите, взойдя, взошедший, взошедшего… 在所有这些变化形式中词汇意义是不变(的,但语法意义则有以下情况; 不定式——взойти(一种形式) 第一人称——взойду, взойд?м(两种形式) 过去时——взош?л, взошла, взошло, взошли(四种形式)„等等不一。 俄语词的语法意义是俄语语法学的研究对象,在俄语词汇学中不作研究。俄语词汇学中提到词的“意义”一般指词的词汇意义,或简称为词义。 第二节 词汇意义的类别 9 根据词义与它所表示的事物、概念以及语言中其它词义的关系,词义可以分出许多类型。 一、派生意义和非派生意义 有些俄语词只有一个意义,这种现象叫做单义现象(моносеми?я或однозначность)。只有一个意义的词叫做单义词(однозначное слово)。一般地说,科学术语是单义的。 一个词有两个或两个以上意义的情况叫做多义现象(полисеми?я或многозначность),这样的词叫做多义词(многозначное слово)。 多义词各个词义之间有这样或那样的联系,通常以词的基本义为核心,在此基础上通过各种方式产生派生义。一个词最初的意义是非派生意义(непроизводное значение)或基本意义,在某一意义基础上产生的新意义是派生意义(производное значение)。如спутник一词原来的非派生意义是―旅伴‖、―同路人‖,其派生意义是―卫星‖。 二、直义和转义 根据称名方式即词与客观事物或概念间联系的性质,词汇意义可分为直义(прямое значение)和转义(переносное значение )。如果词的意义是直接反映事物,不需要任何中间环节就可以直接称谓事物或概念并能够被正确理解的话,那么这种词义就是词的直义。若这种反映是间接发生的、是利用比喻等手段升华、引伸出来的,则就是转义。词的基本义或非派生义都是直义。词的派生义则有的是直义,有的是转义。 如театр一词有如下意义:?戏剧;?剧团;?剧院;?(转)场所;?剧作。其中,?为基本义,也是直义;????为派生义。在派生义中只有?为转义,其它仍为直义。 又如:язык指人体器官―舌头‖、―语言‖、―舌状物‖时是直义,指为获取情报、从敌方捕获的俘虏时则是转义。 由此可见,从派生和非派生角度,多义词的几个词义中只有一个是非派生义(基本义),其余都是派生义;从直义和转义角度,直义则可能不止一个。 词的直义在语言中只起称名的作用,而转义通常都带有明显的形象性,在起称名的作用的同时又包含有情感评价意味,这种意味是隐含在转义的形象之中的。试对比: 直义 转义 стальное копь?钢矛 стальная воля钢铁般的意志 железное ведро铁桶 железные нервы钢铁般的神经 оловя??нная ложка锡勺 оловянные глаза呆滞无神的眼睛 медный таз铜盆 медный лоб不开窍的脑袋 10 серебряный кувшин银罐 серебряный голосок银铃般的嗓子 某些转义词义可能已经进入词典,成为与直义并列的主要意义。也有些转义现象是受语境制约的。如Ты мо? солнце. 三、自由意义和非自由意义 在语言实践中,词的搭配和运用范围有大有小。有的词基本不受限制,有的词则受严格的限制。多义词内部也有这种差别。用于甲意义时,可能不受限制,但用于乙意义时则可能受到严格的限制。根据上述特点,词义分自由意义(свободно езначение)和非自由意义(несвободное значение)。词用于某一意义,若搭配、运用范围不受限制,和其他词基本可以自由搭配,则这种词义为自由意义,反之则为非自由意义。如смеяться(笑)是自由词义,смеяться над кем(嘲笑)是非自由词义。 根据受限制因素的不同,非自由意义分为以下三类: 1、成语性词义(фразеологически связанное значение)。在此意义上,词只能与意义上受到限制的有限的一个或几个词搭配,形成固定词组。这样的词组不是依据事物,逻辑关系,而是受现代俄语词汇体现内部规律制约,历史形成的,在使用时应尽力避免随意创造。 如совать作вкладывать―插入、放入(自由词义)讲时,可以自由搭配:‖совать трубку (в рот), совать ключ (в замочную скважину), совать руки (в карманы)... 但совать作―管闲事、干涉‖讲时为成语性词义,只能和нос搭配。确切地说,совать нос这一词组才能表示―管闲事‖。可见,成语性词义与客观被称谓事物之间的联系不是直接的,而是间接的。这种词义只有与用作直义的同义词相对照下才能清晰可辩:совать нос = вмешиваться не в сво? дело。 2、句法性词义(синтаксически обусловленное значение),即只有当词在句中执行某种特定的句法功能时才具有的词义。 如голова作―头‖讲时,是自由词义,不仅搭配不受限制,而且也不受其所担负的句法功能所限:Голова болит;Он поднял голову;Она качает головой;Старик гладил мальчика по голове。但作―聪明极了‖讲时,必须作谓语:Он у нас голова。 具有句法性词义的这类词一般都属于名词,在句中常用作谓语、呼语、同位语或独立定语。如:С земли доносится: Соколы, атакуйте их! Бейте их (немцев)! Бейте! 句法性词义大都是借比喻引申出的转用意义,所以都有比较明显的形象性和褒贬色彩。如:золото(宝贝儿), чурбан(呆子), шляпа(不中用的人)。 храбре?ц应注意,从词义性质角度看,下列带有评价意义的词并不在我们所述之列:,глупе?ц,льстец,неря?ха等。 11 3、结构性词义(конструктивно обусловленное значение),即词在特定的结构中所具有的词义。如мираж的基本义是自由词义―海市蜃楼,幻想‖。当这一词与第二格名词定语连用时,就产生了转义―幻影,泡影‖:мираж любви爱情的泡影;мираж счастья幸福的幻影。注意:受限制的不是мираж的句法功能,мираж在句中作任何成分都不影响结构性词义的表达,但мираж必须带第二个的定语结构,否则结构性词义就表达不出来了。 又如:выйти走出(自由词义),выйти (в передовики)升为,成为(结构性词义) 四、理性意义和情感意义 从功能的角度可将词汇意义分为理性意义或称名意义(номинативное значение)和情感意义或表情意义(экспрессивное значение)。如лицо(脸、面),是第一种意义,морда(嘴脸)则除第一种意义外还有了第二种意义。类似的还比如шляпа, ос?л, попугай, петух。 五、词义的演变 语言是随着社会的发展而发展的。社会的不断变革、人们对客观事物和现象的认识也不断发展。这就促使词义产生变化。这种变化可分为词义的扩大、缩小和转移。 1、词义的扩大(расширение) 即词义的扩展,由比较具体的意义扩展到较抽象的意义。如дитя在古俄语中只表示男婴,而在现代俄语中也扩展到可以表示―女婴‖,不再有性别之分了。又如солдат原指―雇佣兵‖,现泛指―士兵)。 2、词义的缩小(сужение) 即由概括程度较大的意义缩小为比较具体的意义。如пиво以前是饮料的统称,现指―啤酒‖。мальчик原指а)未成年的小孩;б)身份低微、从事服务性行业的成年人,―杂役‖、―听差‖、―伙计‖,现只存第一种意义。 3、词义的转移(перенос) 指在词的物质外壳(书写、读音)不变的情况下,表示一事物的词转而表示另一相关事物,旧的意义不复存在,新义取代旧义或二者并存。词义的转移多通过比喻、借代、类比等手段达到。如подлинный原来由по + длинный构成,而古俄语中по длинники意为―用长棍子打‖,现在为―真实的‖。又如неделя原来表示―休假日‖(来源于не делать),后来这一意义由воскресенье表示,неделя转而表示―周‖、―星期‖。类似的:море(海洋),море цветов(大量的),чай(茶树) ,чай(茶叶),чай(茶水),чай(喝茶)。 词义发生转移而生成新义是由许多因素促成的。首先,社会的发展和变化是基因,客观上有了新的需要,才会推动新词的产生和新义的出现。其次,由于词 12 的词汇意义不需要概括被称谓事物的全部特征,只需概括某些引人注目的特征,所以当新事物的某些特征与原有事物的某些特征之间可以形成一定的联想时,就有可能利用现有名称去称谓新事物,这样,词义就发生了转移,在基本义之外又产生了派生义。 词义的转移与新词的创造对于语言的丰富和发展同样都起着重要作用。 俄语词义的转移方式(способы переноса лексических значений слов)有以下几种: 1)相似转移(перенос по сходству),也称隐喻(метафора),是两个事物由于某个特征相似而发生的转移。 形状相似:иголка针,,иголка (сосновая)松叶 гвоздик钉子,,гвоздик细高跟 颜色相似:золотой金的,,золотой金色的 cepe6pяный银的,,cepe6pяный白银色的 所处位置相似:маку?шка (человека)头顶,,макушка (дерева)树梢 шляпка(женская)女帽,,шляпка(гвоздя)钉子帽 所处时间相似:заря (утренняя)朝霞,,заря (чего)初期 весна春天 ,,весна (жизни)青春 特征的相似可以作相当广泛的理解,包括外部特征也包括内部特征。 外部特征一般说比较明显。尽管两个民族的相似联想不尽相同,我们不会去说眼(苹果)、山(鞋底)、船(鼻子)、河(袖子),而说眼(球)、山(脚)、船(头)、河(汊),但俄语的相似联想并不令人感到费解。 内部待征的相似比较隐晦。往往不能一目了然。譬如:молния闪电;молния特急电报;молния快报;молния拉锁。四个完全不同的事物之何有什么相似特征呢,可以认为是行为的快速完成。再如:ч?рный (костюм)黑色的(衣服);ч?рные (дни)艰难的日子;ч?рные(мысли)忧郁郁的(思想);ч?рная (измена)居心恶毒的(背叛)。 一个基本义按不同方面的相似特征可引伸出多个派生义。如按材质相似的派生义золотой(браслет)金(手镯);按颜色相似的派生义золотой (луч)金色的(光线);按价值相似的派生义золотой (человек)极可贵的(人)。 隐喻按其通用程度和修辞作用,一般分为三种类型: 词汇隐喻(лексические метафоры, сухие метафоры),这是已经失去形象性的隐喻,只做为事物的名称。如ножка (стула)椅子腿;горлышко (бутылки))瓶颈;(железнодорожная) ветка铁路支线;等等。 通用修辞隐喻(общеязыковые стилистические метафоры, метафоры образно-общепоэтические)。如:море = о ч?м-то большом, необъятном大片, 13 大量;весна = юность青春;пожар = мятеж, революция烈火,烽火;туча = большое количество чего-то一大堆(人,物)等等。 个人修辞隐喻(индивидуально-стилистические метафоры),就意味的新颖和形象鲜明来说,与通用修辞隐喻相似,只是尚未进入全民通用语言,而带有作家或诗人的个人特色。譬如,通常说язык пламени(火舌),这属通用修辞隐喻,而лезвие огня(火烽,象刀锋一样的火舌)和кисточка огня(火刷,象刷子一样的火舌)是高尔基的个人修辞隐喻。 2)相关转移(перенос по смежности)也称为借喻(метонимия,是两个事物由于有某种连带关系而发生的转移,如:行为和行为的结果:развязка (узлов) /解开,развязка立体交叉路;печенье烤制,печенье饼干;вышивка绣刺,вышивки绣成的花(纹)。 行为和行为发生的地点:вход进入,вход入口;фотография照相,фотография照相馆。 原料和成品:золото黄金,золото黄金饰品;капрон卡普纶,капрон卡普纶织物;фарфор瓷,фарфор瓷器。 食具和食具内的食品:блюдо盘子,блюдо。一盘菜。 房间和房间内的人:аудитория讲堂,аудитория听众。 时间和发生在这一时间的事件的纪念日:октябрь十月,Октябрь十月革命节,等等。 借喻一般分为两种类型: 词汇借喻(лексическая метонимия),指通过借喻方式形成的新词义在语言中已固定,并在词典中以单独义项列出。上边列举的借喻属于此种类型。 上下文制约借喻(контекстуально обусловленная метонимия),指词的词汇意义并未发生变化,仅在一定的上下文中形成的相关转移,如Читаю Горького,Читаю произведения Горького;Он выпил три стакана。 借喻主要发生在名词当中,口语和文学语体中也可以见到诸如сумасшедший дом, курящий вагон等词。现代报刊语体中也常使用形容词借喻手段:Белая страда = об уборке хлопка,зел?ная страда = сеноко?с 提喻(сине?кдоха)是借喻的一个附类,主要是以部分称谓整体,如以рука,рот,лицо,голова称谓человек。 3)功能转移(перенос по функции),两个事物由于功能相似二发生的转移,如перо(鹅)羽笔,перо钢笔;камин壁炉,камин电壁炉;полот?р地板打蜡工人,полот?р打蜡机;дворник扫院子的人,дворник雨刷,等等。 练习: 1、简述词和词汇意义的概念。 14 2、举例说明词汇意义与概念的关系 3、简述“词汇意义的类型”:直义和转义;自由词义和非自由词义(熟语性词义、句法性词义和结构性词义) 第三章 词汇体系 词义是同现实中的事物相联系的,它反映着人对客观现实认识的成果,同时也可能包含人对客观事物的态度。语言中与统一部分现实相联系的这种既联接又区分的关系把若干词义构成一个个大小不等的同目义群,语言学家称之为语义场。 语义场内各个词义可以根据它们之间的相同、相近、相似、相反、相对、相属等聚合关系,构成不同类型的聚合体。 第一节 同音(异义)词 一、定义 同音异义词(омонимы)指两个或两个以上发音相同、意义上彼此没有联系的词(Н?М?Шанский Лексикология современного языка)。 这里发音及书写形式相同是指这些词的全部词形或部分词形相同。 例如: папа (爸爸) — папа (天主教教皇) заставить (放满,摆满) — заставить (强迫) род (种类) — рот (嘴) луг (草地) — лук (洋葱) зáмок (城堡) — замóк (锁) áтлас (地图集) — атлáс (缎子) рублю (名词рубль第三格 卢布) — рублю (动词рубить第一人称形式 砍伐) лечу (动词飞лететь的第一人称形式,) — лечу (动词лечить的第一人称形式,治疗) 同音异义词一般需要在上下文中才能确定它们的意义。试比较: 1вид,,внешний вид外貌, здоровый вид健康的样子, открытки с видоми Москвы莫斯科风景图片 2вид,,виды животных и растений动植物的种类, виды чтения阅读的各种形式, вид глагола动词体。 1походить,,Дочь очень походила на мать, а сын -- на отца. 2походить,,Девушка походила немного по саду и вернулась домой. 同音异义词意义不同是指这些发音相同的词的词义毫无联系(但历史上也许有些联系)。现代俄语中同音异义词数量有限。 15 与同音异义现象相关联的是词的多义现象。困难的是如何区别同音异义与一词多义现象。 多义词各词义之间总有这样或那样的联系,无论一个多义词有多少词义,这条联系的纽带始终把这些词义连在一起,使其同属于一词而成为该词的各个义项,这时多义词不发生分裂。比如: Ушаков词典中идти一词有40个词义:步行,行驶автобус ид?т, человек ид?т;流动,浮动,航行л?д ид?т, пароход ид?т;移动сунду?к箱子 не ш?л с места;去做某事,去某地она ид?т в магазин, он ид?т гулять……。这些词义之所以同属于идти一词,是因为在意义上有明显的联系,其共同点是обозначение движения。 而клуб的情况完全不同:―俱乐部;烟团,气团‖之间没有任何联系,因此,尽管读音和语法变化形式完全相同,仍属于同音异义词,即有两个词клуб,而不是一词多义。 试判断ключ在下面的句子中哪些属于一词多义,哪些属于同音异义: а) Этот ключ подходит ко всем замка?м стола.钥匙 б) Много стоило мне усилий, чтобы найти ключ к сердцам этих людей.(转)解开……的钥匙 в) Вот ключ, где вода холодная и прозрачная.泉,泉源 由此,同音异义词是两个或两个以上不同的词,它们各有自己的直义和转义。多义词是一个词,但有两个或两个以上的意义:直义和转义,转义是由直义引申出来的,它们之间具有内在的联系。 12试比较同音异义词свет(光)和свет(世界)各自的派生义: свет光,,зажечь свет灯,,чуть свет天亮,,свет правды光明 свет世界,,высший свет社会 同音异义词从各自的角度可以有各自的派生词: мир和平,,мирный переговор和平谈判,мирное время和平时期 мир世界,,мировая война世界大战,мировое хозяйство世界经济 相应地,动词同音异义词各自有自己对应的体的形式: досыпа?ть装满<未>,,досы?пать<完> досыпа?ть睡足<未>,,доспа?ть<完> 二、分类 俄语同音异义词根据不同的标准划分为不同的类别。根据其产生的途径可划分为四个基本类别:词汇同音异义词、语音同音异义词、语法同音异义词和字体同音异义词。 1、词汇同音异义词(Лексические омонимы) 16 词汇同音异义词指的是发音和书写形式相同,词形变化体系相同,意义不同的词语。词汇同音异义词在同一词汇语法范畴和同一词类的词语中可观察到。 例如: пол (地板) — пол (性别); мир (世界) — мир (和平); ключ (钥匙) — ключ (泉); свет (光线) — свет (世界); язык (舌头) — язык (语言); брак (婚姻) — брак (废品); завод (工厂) — завод (发条); есть (吃,用) — есть (是,系); кран (水龙头) — кран (起重机); класс (阶级) — класс (年级,班); 2. 语音同音异义词(Фонетические омонимы) 发音相同,书写不同,意义截然不同的词语叫语音同音异义词。它借助俄语发音规则,即词末的浊辅音清化、词内清辅音前的浊辅音同化、非重读音节的元音弱化等方式而构成同音异义词。 例如: труд (劳动) — трут (火绒); дог (看门犬) — док (船坞); плод (果子) — плот (木排); грипп (流感) — гриб (蘑菇); столб (柱,杆) — столп (塔); стог (干草垛) — сток (排水沟); сторожил (看守) — старожил (老住户); дужка (弧形把手) — душка (有魅力的人); вперемежку (轮流着) — вперемешку (混杂地); везти (驮,运) — вести (引导,带领); посветить (照耀) — посвятить (献给,贡献); развевать (摇动,吹动) — развивать (发展); претворяться (变成) — притворяться (假装)。 3、语法同音异义词(Грамматические омонимы) 由于受语法规则的作用,如名词、数词和形容词的变格,动词的变位等而形成的同音异义词叫语法同音异义词。这类词的发音相同只限于词的部分形式。很多时候,各种词类之间形成同音异义词。 17 例如: течь (名词,漏水) — течь (动词,流动); знать (名词,贵族) — знать (动词,知道); печь (名词,火炉) — печь (动词,烙,烤); простой (名词,停工) — простой (形容词,单纯的); три (数词,三) — три (动词тереть的命令式,揉搓); пила (名词,锯子) — пила (动词пить的过去式,喝); мой (物主代词,我的) — мой (动词мыть的命令式,洗); стих (名词,诗) — стих (动词стихнуть的过去式,平息); коса (名词,辫子) — коса (形容词косой的短尾形式,歪斜的); спеть (动词петь的完成体,唱) — спеть (未完成体动词,作物成熟); семью (名词семья的单数第四格,家庭) — семью (数词семь的第五格,七)。 语法同音异义词又可分为三种情况 а) 一种词形相同: столовая食堂(名词),,столовая食用的(形容词,столовый的阴性形式) три三(数词),,три擦(тереть的单数命令式) мой我的(物主代词),,мой洗(мыть的命令式) семью家庭(семья的单数第四格),,семью七(семь的第五格) б) 两种词形相同: пила?锯子(单一),,пила?喝(пить的过去时阴性) пил锯子(复二),,пил喝(пить过去时阳性) стекло玻璃(单一),,стекло流下(стечь的过去时中性) в) 三种形式相同: лай吠声(名词单一),,лай吠,汪汪叫;骂,斥骂(лаять的命令式) лая(лай单二),,лая(лаять副动词) лаем(лай单五),,лаем(лаять的复数第一人称) пар蒸汽(单一),,пар双,对(пара的复数二格) 4.书写同音异义词(Графические омонимы) 书写相同,发音和意义不同的词叫字体同音异义词。这些词在书写上完全一致,只是重音的不同而决定了词义的截然不同。这是同音异义词中最为值得注意的一部分。因为词的重音不同会造成相反的交际效果。 例如: мука (痛苦) — мука (面粉); пахнуть (发出气味) — пахнуть (吹来); полки (пóлка单数第二格,搁架) — полки(полк复数第一格,军队); 18 мою (动词мыть第一人称形式,洗) — мою; (物主代词моя第四格,我的); стрелки (стрéлка单数第二格,指针)— стрелки; (стрелóк复数第一格,射手); 三、产生原因 1、借用外来词: (а)外来词,,俄语固有词: клуб俱乐部(英语)—— клуб烟雾团(俄语固有词) (б)来自不同语言的外来词: рейд袭击(英语),,рейд停泊场(荷兰语) фокус魔术(德语)—— фокус焦点(拉丁语) (в)来自同一语言的外来词: банкет宴会(法语),,банкет<军>踏垛,<军>平台(法语) 2、构词因素 Перекосить 在一个地段、许多地段或所有地段割 , косить割 перекосить 使歪斜,完全弄歪, косить使歪斜 заговорить念咒, заговор заговорить开始说话, за- + говорить 3、多义词解体 多义词解体是俄语词发展的客观现象。随着时间的推移和客观情况的变化,有些多义词的某些意义原有的意义联系逐渐被遗忘而变得模糊起来,当发展到从现代俄语的角度已经看不出这些词义之间的联系时,这些意义就会开始被视为分属于不同的词。 свет光 —— свет世界 вид外表 —— вид种类 лавка长凳,,лавка小铺 第二节 近音词 一、定义 近音词(паронимы)是由于读音相近而形成的谐音词。它具有读音相近、形态结构同源,但语义上又不可互相替代的特点。 例如: факт事实,,фактор因素 адресат收信人,,адресант发信人 романист小说家,,рома?нтик浪漫主义者 二、近音词分类: 1、完全对应近音词。完全对应近音词的全部义项都不可互相代替,即它们仅是结构来源相同。读音相近,但意义完全不同。如 19 фабрикант工厂式 —— фабрикат产品 квадрант象限 —— квадрат四方形、平方 2、不完全对应近音词。它们的义项中至少有一个是同义的,即它们至少在某个意义上是相同的,可以替换的。如сладкий —— сладостный。当表示приятный, доставляющий удовольствие<转>―甜蜜的‖、―愉快的‖、―悦耳的‖意义时,二者同义。此外,сладкий 还具有以下意义:имеющий приятный вкус, свойственный сахару甜的;вкусный香甜的、味美的;исполненный довольства, счастья, радости(生活)美满的、幸福的。这些意义是сладостный所没有的。 类似的: наследие(思想文化方面的)遗产,,наследство(个人的)遗产,继承 обхватить抱住,搂住,,охватить搂住,抱住;围上;笼罩 иронический ,ироничный讽刺的,讥讽的 三、同音异义词、近音词的修辞作用 由于同音词、近音词具有读音相同或相近,但意义相异的特点,在文艺、政论作品和诗歌中常被用作加强语言艺术效果的修辞手段,如谐音双关或用于诗歌中的押韵。 а) Любил студентов засы?пать он, видно, оттого, что те любили засы?пать на лекциях его.(Маршак)他喜欢向学生提出一连串的问题。这大概是因为学生喜欢在他的课上打瞌睡。 б)如《赛瓦斯托波里的苦战》中沙皇和士官生的谈话: -- Откуда ид?шь так поздно? – спросил его (юнкера) царь. --Из депа, Ваше императорское величество! – громогласно ответил юнкер. -- Дурак! …Разве ―депо‖ склоняется?-- крикнул царь. --Вс? склоняется перед Вашим императорским величеством! -- ещ? громче гаркнул юнкер. Этот ответ понравился царю… (Сергеев-Ценский) 试比较汉语:―东边日出西边雨,道是无晴(情)却有晴(情)‖。 в) -- Почему многие люди не возвращают книги, которые они берут почитать? -- Потому, что легче присвоить книгу, чем усвоить е? содержание. г) Защитник вольности и прав, 自由和权利的辩护者, В сем случае совсем не прав. 在这件事上可全错了。 (Пушкин А.) 练习: 举例说明什么是同音词。试比较汉语中利用同音或近音词达到一定修辞效果的例子。 第三节 同义词(синонимы) 20 一、定义 1、同义词(синонимы)是两个或两个以上发音不同而意义相同或相近的词。 例如: миг ,, момент бранить ,, ругать большой ,, огромный ,, громадный напрасно ,, зря холод ,, сту?жа работа ,, труд врач ,, доктор странный ,, чудно?й говорить ,, беседовать ,, болтать 尽管语言中的同义词相当丰富,但远非所有的词都有同义词。如: а)大多数表达具体事物、特征、行为的词没有同义词: вода, волосы, гусь, лист, л?д, книга, нога, розовый, лежать, сидеть, таять... б)专有名词没有同义词: Иванов, Москва, Карпаты, Дунай... в)专业术语一般没有同义词: атом, фле?йта, парте?р... 2、同义词的判定 关于语言中任何意义相同的词都是同义词的这种看法是片面的。确定一组词是否是同义词,首先要看它们是否表达同一概念。如果两词所表达的概念虽然属于同一语义场(семантическое поле),在概念上有这样或那样的联系,但彼此处于上下位从属关系,那么我们就不认为它们是同义词。如: туфли ботинки башмаки? чувя?ки обувь тапочки сапоги ва?ленки унты? 上位概念обувь与下位概念туфли……等不是同义词,这是很明显的。如果两个词不是同一平面上的,即使意义相近,也不是同义词。 只有极少数的例外情况,如上位概念ива(柳树)与下位概念ракита(爆竹柳) 21 在文学语言中当作同义词使用。属于同一上位概念的各下义词如果种类不同都不属于同义词,如家禽的下义词:鸡?鸭?鹅,同理,туфли ? ботинки ? сапоги... 也不属于同义词。 3、同义词列 那些构成同义关系的两个或两个以上的同义词可以组成同义词列(синонимический ряд)。同义词列中各个词既包含有―共同意义‖,又包含有不同的细微附加意义或不同的修辞色彩。其中共同意义是基本的,是形成同义关系的依据,而细微的意义差别和相异的修辞色彩也是不容忽视的重音特征,是同义词分类的依据。 同义词的词义的基本内容一致,这是它们间的共性,也是同义词存在的前提。同时,同义词又有自己的个性又有彼此相互区别的特征。这是它们存在的价值。 首先,必须明确同义词列中的共同意义是什么。 промолвить, пролепетать, проговорить的共同意义是словесно выразить мысли, сообщить; работать, трудиться, заниматься的共同意义是направлять свои усилия на создание чего-либо; произведение, сочинение, творение, создание, исследование, работа, трактат, труд的共同意义是продукт труда, творчества; вежливый, учтивый, корректный, уважительный, тактичный的共同意义是соблюдающий правила приличия。 其次,应明确哪个词最能够突出代表这一共同意义,这个词就是同义词列的轴心词(стержневое слово синонимического ряда),也叫同义明显词(доминанта)。譬如下列同义词列中斜体词为轴心词: вежливый -- учтивый -- корректный -- уважительный -- тактичный настойчивый -- упорный -- целеустремл?нный -- волевой -- напористый распоряжение -- приказание -- повеление -- директива -- предписание -- команда 可以看出,同义词列的轴心词通常是由词列中不带修辞色彩、不带评价意味的词来承担的,它可以作为同义词列的共同意义的代表词,一般排列在同义词列之首,通过与轴心词的比较可以判断一组词是否属于同一词列。如спать -- почивать -- дрыхнуть -- дремать一列词中,已知спать为同义词列的轴心词,就可以将其他几个词逐一与спать相比较,会发现最后一个词дремать仅仅表示быть в состоянии полусна,与спать表达的不是同一概念,因而不属于这一同义词列。 再次,同一同义词列的词必须属于同一词类,如: 22 二、同义词的产生 相对来说,同义词列是开放性的,不断涌现的新词新义是产生同义词的重要来源。如мир -- вселенная是最早为人们已知的同义词列,其基本的共同意义是совокупность, всего, что существует, всех форм материи。后来随着人们对宇宙体系性认识的发展,增加了一个同义词мироздание,以后又增加了космос。而макрокосм(宏观宇宙)进入同义词列则是近代的事。 此外,同义词的产生还可通过以下途径: а)借用外来词形成同义词: город -- град промышленный -- индустриальный самол?т -- аэроплан б)方言词、职业词等进入全民词形成同义词: вор -- жу?лик -- мазу?рик<俗> изба -- хата в)俄语本身的构词特点形成同义词: невинный -- невиновный необидный – безобидный 三、同义词分类 同义词分绝对同义词和相对同义词。从意义到色彩完全相同的是绝对同义词。这种词数量极少。往往是表示科学术语。如языкознание -- языковедение -- лингвистика, гостиница -- отель。试比较汉语中―激光‖——―镭射‖。相对同义词间则是在修辞色彩、语体色彩、强度、搭配能力等方面多多少少有些差异。大多数同义词属于后者。 相对同义词一般分为以下三类: 1、语义同义词(семантические синонимы) 这类同义词表达的是同一概念,但或者由于强调的侧面不同,或由于表达特征的强弱程度不同,或由于涉及现象的范围不尽相同而在语义上有细微的差别。 а)因强调的侧面不同而具有各种不同的补充意味,如смелый -- храбрый,共同意义是не испытывающий страха,而смелый在共同意义之外还有补充意味: решительный в преодолении препятствий;надоесть -- наскучить,共同意义是стать неприятным от частого повторения,但наскучить强调引起скука, надоесть, вызвав скуку;предатель -- изменник,都指человек, нарушивший законы родины, предатель强调的侧面是кого-то或что-то предал(出卖),изменник强调的侧面是кому-то或чему-то изменил(背叛)。 б)特征的强度不同,如влажный -- сырой -- мокрый,共同意义是смоченный 23 жидкостью,其中сырой的含水量大于влажный,而мокрый的含水量大于сырой。 в)涉及的现象范围不同,如педагог -- преподаватель -- учитель,共同意义为лицо, профессионально занимающееся обучением кого-либо,而учитель主要指занятый обучением детей в школе, преподаватель则指занимающийся преподаванием в высших учебных заведениях, педагог的范围最广,不但包括школьный учитель, преподаватель высшего учебного заведения,而且包括исследующий педагогики. г) 抽象概括的程度不同,如下列同义词列中前一词表示较抽象的概念,后一词表示较具体的概念:высота -- вершина, путь -- дорога, существовать -- жить, трудиться -- работать, мыслить -- думать... 2、修辞同义词 (стилистические синонимы) 这类同义词表达的是同一概念,在语义上没有差别,只是修辞色彩不同。 а)功能语体不同,如удовлетворительно(文语) -- три(中态) -- тройка(口语)。 б)表现力色彩不同,如ломать -- крушить,共同意义为разрушать,不过крушить一词 富有表现力,相当于беспощадно разрушить;боязливый -- трусливый,共同意义是легко поддающийся страху,但трусливый含贬义。 в)语义修辞同义词(семантико-стилистические синонимы) 这类同义词表达的是同一概念,兼有语义上的细微差别和不同的修辞色彩。 如вынимать -- извлекать,共同意义是доставать что-нибудь извнутри,其中извлекать除共同意义外还有补充意味:доставать что-нибудь с некоторым трудом, 而且вынимать是通用的中态词,извлекать是文语词。 г)言语同义词(речевые синонимы) 俄语中有些词在一般情况下并不是同义词,与上述的纯语言同义词不同,只是在一定的上下文中临时形成同义关系,这样的同义词叫做上下文同义词或语境同义词(контекстуальные синонимы),或作者独创同义词 (индивидуально-авторские синонимы)。如идти的语言同义词是шагать, ступать, шествовать (важно), выступать。在上下文中тянуться, спешить也可被看作идти的言语同义词: Вста?т купец, ид?т разносчик, на биржу тянется извозчик, с кувшином охтинка спешит...(А. Пушкин) 四、同义词的修辞作用 在语言中,使用同义词有两种用法:同义词的单用(скрытое употребление синонимов)和同义词的并用(открытое употребление синонимов)。从同义词列中选出对于特定的场合唯一适用的最恰当的词,贴切地表达所想表达的思想内 24 容,这时虽然在言语中只单用一个同义词,但这一个词不是随意拈来的,而是经过与其他―潜在的‖同义词进行比较而精选出来的。譬如Некрасов在―诗人和公民‖一诗中对отчизна一词的选择: Не может сын глядеть спокойно На горе матери родной, Не будет гражданин достойный К отчизне холоден душой -- 从同义词列родина -- отечество -- отчизна中选出отчизна一词不是偶然的,отчизна带有崇高、庄严的修辞色彩,最符合全诗的高昂格调。 同义词并用具有多种修辞功能。 在同一上下文或较短的言语片断中重复使用同一词语会使言语显得贫乏单调,从而降低了表现力,这时需要恰当地使用同义词,运用词义具有共同意义的特征,适时而恰当地变换说法使语言富有生气。如: Они, видите, поехали прямой дорогой, только уха?бистой, где коням настоящего хода нет. А у меня путь л?гкий. 并用同义词也可突出强调同义词之间的差异,如: Старику захотелось важных, серь?зных мыслей, хотелось ему не просто думать, а размышлять. У Ули глаза были большие, темнокарие, ... не глаза, а очи. 同义连珠(нанизывание синонимов),, 几个同义词并列连用,从各个侧面更充分、更深入地描述客观事物,使语言更加细腻、深刻,有丰富语义的效果,是一种加强语言表现力的修辞手段,譬如: Я тороплюсь, я спешу, я увижу его с рассветом. 练习:1、举例说明同义词的分类。 2、试说出汉、俄语各五组同义词列。 第四节 反义词 一、反义词的定义 反义词(антонимы)指意义相反或相对立的一组词。如: хороший -- плохой тв?рдый -- мягкий горячий -- холодный мир -- война сила -- слабость день -- ночь жить -- умирать 25 反义词也是语言词汇中由聚合关系联接起来的系列,是在统一的基础上通过某个或某些义素的对立而形成。如:горький – сладкий,从内容看,它们是对立的:一苦一甜;而从感觉方式看是一致的,都是表达味觉。这是就它们间的关联。 反义词所表达的对立概念不都是完全的对立,有时只是某一特征的对立、部分的对立。因此一个词的同一词义有时可以分别与几个不同的词构成反义联系,如: -- женить(自己)结婚\(使别人)结婚; жениться -- развестись结婚\离婚; -- выйти замуж娶妻\嫁人。 词能表达对立的概念、在语义上形成反义关系的特征叫做反义(性)现象(антонимия)。 通常表示特征、时间、空间、数量、自然现象、情感以及人的状况和行为的词可有反义词。例如:далеко -- близко;сегодня -- вчера;горячий -- холодный; все -- никто;веселье -- уныние;согласиться -- отвергнуть;свобода – неволя等。 称谓具体事物的词一般没有反义词,如книга, кофе。数词一般无反义词,如:двадцать, сорок, сто...;专有名词没有反义词,如:Альпы, Иван, Киев, Англия...;大多数代词没有反义词,如:я, ты, мы, они, то, это, твой, мой...;大量的专业术语没有反义词,如:апостро?ф , ла?кмус石蕊, экер等。 二、反义词偶 两个或两个以上表示相反意义的词在一起构成反义词偶(антонимическая пара)。与同义词一样,必须是同一词类的词才能成为反义词偶。 反义词偶以词义为标准,多义词可能分属于不同的反义词偶。如: л?гкая задача---трудная задача л?гкий мороз---сильный мороз 有的多义词的非派生义无反义词,而其派生的转义则有反义词,如:глухой作не обладающий слухом解时无反义词,而其转义?作безлюдный解时与шумный构成反义词偶(глухая улица -- шумная улица),转义?作наглухо заст?гивающийся解时与открытый构成反义词偶(глухой воротник -- открытый воротник)。 多数多义词一般构成两三个反义词偶,也有构成五、六个反义词偶的,如:свежий ?свежий -- душный (свежий вечер -- душный вечер) ?свежий -- мутный (свежая вода -- мутная混浊的 вода) ?свежий -- ч?рствый (свежий хлеб -- ч?рствый干硬的 хлеб) ?свежий -- сол?ный (свежая рыба -- сол?ная рыба) ?свежий -- шаблонный (свежие мысли -- шаблонные мысли千篇一律的, 26 陈腐的) 三、反义词的分类 1、形态特征分类 按按形态结构的特征看,反义词可分为以下三类: а)异根反义词 这是最为典型的反义词。рано -- поздно, громко -- тихо, вес?лый -- грустный, хороший -- плохой, чистый -- грязный, враг -- друг, впер?д -- назад, прямой -- кривой, любовь -- ненависть... б)同根反义词:приходить -- уходить, влезать -- слезать, грамотный -- неграмотный, вредный -- безвредный, религиозный -- антирелигиозный, революционный -- контрреволюционный... в)同词反义词:жгучий (очень холодный) -- жгучий (очень горячий), оставьте (сохраните как было прежде) -- оставьте (прекратите) ... 带前缀не-, без-的性质形容词不是在任何情况下都与不带此前缀的此构成反义词偶,应视其是否构成明显的对立。如: молодой与немолодой, сильный与несильный反映一种不明显的对立,不应视为反义词,而удачный -- неудачный, сильный -- бессильный则是反义词。试比较:молодой -- немолодой -- старый,немолодой处于中间状态,而удачный -- неудачный成功与不成功刚好是两个相对的极点。 反义词与同义词有密切的联系。 一个此可与数个同义词构成反义词偶,这些反义词偶是同义的(синонимические пары антонимов),如: правда -- ложь свет -- тьма правда -- неправда свет -- мрак правда -- кривда свет -- темнота 两个同义词列有反义关系,那么两词列中的词可分别或交叉构成反义关系,如:смелый -- храбрый与трусливый -- боязливый两同义词列有反义关系,那么可构成如下反义词偶: смелый -- трусливый, смелый -- боязливый храбрый -- трусливый, храбрый -- боязливый 2、按反义词与所表达的概念间的关系分类 从反义词所表达的概念间的关系来看,反义词有以下三类: а)并列反义词。它们表达的概念是并列关系,共处于一个更大的系统之中。 如:голова -- нога, А В ч?рный -- белый, 27 горький -- сладкий。 б)对立反义词。它们表达对立关系的概念,即中间有过渡带。如 хорошо -- плохо, умница-- дурак, земля -- небо, запад -- восток, мягкий -- тв?рдый, рано -- поздно, отец -- сын, большой -- маленький, молодой -- старый, друг -- враг。 А В в)矛盾反义词。即非此即彼。如живой -- м?ртвый, правда -- ложь(неправда), возможно -- невозможно, есть -- нет, женский -- мужской。 А В 四、反义词的修辞作用 在语言中使用反义词有以下两种基本用法:使用反义词对照描述不同事物的特征,如:Дома новы, а предрассудки стары. Речи как снег, а дела как сажа;用反义词对照描述同一事物的特征,如:Жизнь изучается не по одним только плюсам, но и минусам. Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка-Русь. 反义词的主要修辞功能就是利用词义的对比性形成人物、事物的鲜明对照,包括对照(антитеза)和矛盾修辞(оксюморон)。前者指通过相反概念的鲜明对比、对立事物的相互对衬来刻画事物的一种修辞手段,如:Кто был ничем, тот станет всем. Ученье -- свет, неученье -- тьма. Сытый голодного не понимает.后者是把两个意义相反、逻辑上不相容的概念结合在一起使用,以揭示事物特征的一种修辞手法,如: богатый нищий (=богат материально, духовно нищий), молодая старость, живой труп, звонкая тишина... 为了加强对比效果,反义词常常是成组或成对出现,如: Есть люди добрые и злые, умные и глупые, красивые и уродливые, здоровые и больные, вес?лые и угрюмые, старые и молодые. Как мало пройдено дорог 有些成对的反义词已经成为了固定词组,如:день и ночь日以继夜,и старый и малый老老少少,рано или поздно迟早,более или менее多少,ни стать ни сесть坐立不安,ни да ни нет不置可否,ни жив ни м?ртв不死不活。 28 练习:1、写出下列词的反义词。 высокий,верх ,юг, правый, близко,зима ,рано , вчера, тв?рдый, умный ,сильный,горький,холодный, мало, вс? ,максимально, радоваться ,злоба , любовь,веселье ,уйти, говорить ,отдыхать, свобода -- неволя, сомнение, общее ,синтез 。 2、试找出汉、俄文学作品中使用反义词达到修辞效果的例子 第四章 俄语词层体系 现代俄语词按产生来源、修辞色彩、通用范围、通用程度等特征,通常分为以下一些大的词群,称为词层。 第一节 俄语固有词和外来词 一、俄语固有词和外来词 现代俄语词按产生来源分为俄语固有词和外来词两大类。 俄语固有词(исконно русские слова)是俄语从古代共同印欧语、共同斯技夫语、东斯拉夫语继承下来并沿用至今的词,以及俄语独立发展以来新产生的词的总称。俄语固有词按产生的历史时期分为以下几个词层: 1(印欧语词(индоевропеизмы) 是俄语固有词中最古老的一个词层, 源于远古时期的共同印欧语。其中有表示亲属血缘关系的词汇:мать, сестра, дочь, брат, сын;表动植物名称的词汇:волк, овца, бык, бер?за, ива;日常生活用语:соль, вода, мясо;表行为的词汇:брать, велеть, иметь等。 2(共同斯拉夫词 (общеславянская \ праславянская лексика) ,是古俄语从共同斯拉夫语继承下来并沿用至今的词。这类词数量不多,在苏联科学院四卷桑《俄语词典》中收共同斯拉夫同不足两千,不过这些词都是最基本的常用词,约占日常用词总数的四分之一以上。正是这些词构成了现代俄语词汇的核心,是俄语词汇最重要的组成部分。 多数共同斯拉夫词是日常必需品的名称: 1)人体和动物身体各部位名称: бровь, нос, рот, зуб, рука, нога...... 2)亲属关系名称: внук, свекровь... 3)住宅和日常用品名称:дом, изба, окно... 4)劳动产品名称:зерно, мука, л?н... 除名词外,还有动词(ткать, молоть, пилить)、形容词(хитрый, добрый, старый)、数词(один, семь, сто)、代词(я, ты, кто, что)、前置词(от, за, с, у)、连词(и, а, но)等。 共同所拉夫词的构词能力很强,譬如由жить派生的词大约有100个o 3(东斯拉夫语词(восточнославянская лексика)或古俄语词(древнерусская 29 лексика)是俄语从东斯拉夫语继承下来并沿用至今的词。这个词层在古俄语时期(公元6—15世纪)形成,为俄语、乌克兰语、自俄罗斯语所共有,而南斯拉夫语、西斯拉夫语中没有。 现代俄语中东斯拉夫语词数量巨大。如:Дяда, зодчий, служба, соперник, голубой, кружева, лодка等。 4(俄语自有词(собственно русская лексика) 是14世纪东斯拉夫语分化为俄语、乌克兰语、自俄罗斯语以后,俄语成为独立的部族语言、民族语言(俄罗斯民族语言大约在17—18世纪形成)以来直至现在所产生的词。 这些词只俄语中有,而不见于包括乌克兰语、白俄罗斯语在内的其他斯拉夫语。 俄语固有词是现代俄语词汇的基本部分,约占现代俄语词汇的90,,反映着俄语词汇独特的民族特点。 俄语在发展的各历史时期,在民族间经济、文化、军事、政治交往过程中都从其他语言借入—定数量的外来词,但外来词所占的比重并不大,据统计仅占现代俄语词汇10,左右。 俄语中的外来词包括从古斯拉夫语何其它斯拉夫语中吸收的词汇,以及借自于其它非斯拉夫语,如拉丁语、希腊语、荷兰语、德语、法语以及英语等的词汇。 二、外来词借入的原因和类型 借入外来词有两方面原因,一是外部原因,即非语言的原因;二是内部原因,即语言自身的原因。 外部原因指与其他民族的政治、经济、文化交往或军事冲突的影响。10世纪由于基督教的传入,俄语词汇从教会文献中借入了不少抽象名词和专有名词;蒙古鞑靼人的统治时期由突厥语中大约借入260个单词;彼得大帝时期,由于科学、技术和军事航海业的发展,由西方各国语言借入大约3500个词。 内部原因指俄语词汇体系自身发展的需要。1)借用外来词以缩小相应俄语词所表达的俄语词义的范围。如:экспорт+импорт=торговля;2)借用外来以更精确地表达概念,репортаж -- рассказ;3)借用外来词以使用更精炼,мотель --гостиница для автотуристов。 外来词借入以后,按其被俄语同化程度可以分为以下几类:归化词(лексика заимстваванная, освоенная языком)、国际词(интернационализмы)、异族词(экзотизмы)、仿造词(кальки)等。 第二节 积极词和消极词 语言,尤其是语言的词汇系统,是随着社会的发展而变化的。新旧事物的历史更替必然导致新的词、义的产生和旧的词、义的消亡。从这个意义上讲,任何语言在任何历史阶段,都有积极词汇和消极词汇。 30 积极词汇(активная лексика)是语言系统的核心部分,变化缓慢,数量有限,但使用频率高,交际功能极其重要。 积极词汇包括俄语固有词、全民词、语体通用词和修辞中立词,也包括一些外来词、术语词、职业词、文语词以及表情词。 消极词 (пассивная лексика)在语言系统中处于边缘地位,变化较大,且数量繁多,但在日常中使用频率相对较低,交际功能不是十分重要。消极词包括出现不久、尚未通用的新词以及已经停止使用或者较少使用的旧词。 积极词汇和消极词汇不是恒定的,它们的界限随着社会和语言的发展而变化。 1、新词(неологизмы):适应社会发展变化需要新产生不久的词,具有不稳固的特征。 2、旧词(устаревшая лексика):历史上曾经使用,现在口头交际中一般不再使用(或不常用)的词。包括历史词和古词。 3、全民词(общенародная лексика)是全民语中的核心词。这些词的使用不受地域或社会群体的限制,适用于各种语体。全民词不是封闭的系统。 4、方言词(лексические диалектизмы)是与全民词相对的概念。包括地域方言词(территориальные диалектизмы)和社会方言词(социальные диалектизмы)。 前者指各个地域方言特有的词汇,后者指局限在特定社会群体中使用的词。 5、职业词 (профессионализмы) 是局限在从事特定职业者的狭窄社会群体中使用的词,表示专门的劳动工具、产品和生产过程等。 6、术语词 (термины) 表示专门知识领域与活动领域的科学、技术概念,其使用范围局限在特定的社会群体中。 7、隐语/黑话 (арготизмы)是仅在囚犯、盗贼、乞丐等狭窄、封闭的社会群体中使用的词汇。具有暗语的性质。 8、习惯语 (жаргонизмы) 是局限在成员相对稳定和开放的个别社会群体中日常口头使用的词。习惯词在标准语中大都有对应的同义词。 9、禁忌语 (табуизмы) 练习:1、外来词可分为几种类型,举例说明。 2、举例说明新词、旧词、全民词、方言词、职业词、术语词、禁忌语、习惯语、隐语/黑话。 第三节 词的修辞色彩与语体通用词和语体专用词 如果对词的意义(значение)作广义的理解,作为信息载体的词所传递的全部 31 信息都属意义的范畴,那么,词的修辞色彩也是词的一种意义,不过这种意义与词汇意义性质不同,它既不与客观事物相关联,没有指物性,没有物质意义的特征,又不与概念相关联,不具有概念意义的特征,是附加于词汇意义之上的补充信息,是一种非指物性意义。 彼得里谢夫指出:“有修辞色彩的词的区别特征是包含在词内的非指物性信息,至于这类词可以引起这样或那样的修辞印象以及其使用特点等等是非主要特征,从是否同步的角度看,是第二位特征,派生的特征。” 第一,只在特定的修辞格中,特定的语调能够引起某种修辞印象,而引起这种修辞印象的依据并非来自固定在词内的信息,换句话说,孤立的词即不再产生这种修辞印象时,这样的词不带修辞色彩。 第二,虽然能够表示感情和评价意义,而且固定在词内,但不是作为词的非指物性信息,而是作为词的指物意义或概念意义而出现在词内,直接构成为词的词汇意义,此外不再有附加的非指物意义,这样的词不带修辞色彩。 第三、只有当在词的词汇意义之外还有补充的非指物性信息固定在词中时,才可以认为这个词带有修辞色彩。 第四,俄语词所表达的修辞信息,有的有相应的形态特征,有的没有特定的形态特征,而与词的词汇意义共载休。 俄语词的修辞色彩不是单一的,而是“多维的”,这是由固定在词中的非指物信息的多样性所决定的。其中特别值得注意的是功能修辞色彩。一些词经常用于某一种语休,这些词的词义逐渐专用化,与该语体该语境形成固定联系,而且由此而形成的联系信息作为一种非指使信息与词义同样固定在词中,这类词就获得了功能修辞色彩。 总体来看,俄语词从修辞层的角度来看可以分为两大分类: 一、表情-感情-评价修辞色彩 (экспрессивно-эмоционально-оценочно-стилистическая окраска ) 1、褒义词 1)敬仰词 2)高雅诗体词 3)一般表爱词 4) 亲昵表爱词 5)民俗表爱词 6)赞美词 2、贬义词 1)不赞词(普通口语,政论) 2)蔑视词 32 3)粗俗鄙视词 4)詈辞 二、功能修辞色彩(функционально стилистическая окраска) 具有功能修辞色彩的俄语词分为以下两类: 1、文语词 (книжная лексика ) 文语语是主要用于有严格标准语规范的科学著作、政务公文、报章政论以及文艺作品等书面交际形式的词。文语词不是完全不能在口语中使用,在口语中使用时仍然保持明显的书面语的修辞色彩。 文语词具体分为; 1) 科学词汇 (научная лексика) 包括一般科学词汇和专业术语。 2) 公文事务词汇 (официонально-деловая лексика) 包括公文事务术语。 3) 报刊政论词汇 (газетно-публистическая лексика) 包括政论术语和某些 带有感情色彩的词汇。 4) 诗体词汇 (поэтическая лексика) 2、口语词 (разговорная лексика) 口语词是用于无拘束的口头谈话中的词,口语词主要用于口头交际,但也可有限制地用于书面交际,譬如用口语词写信、写便条。在论文答辩、学术发言时也不时地会听到一些口语词。 口语词赋予言语以无拘束的非正式的修辞色彩,所以在严谨的科学、公文语体中一般是不能使用的,在政论语体和文艺作品中使用口语词是为了达到一定的修辞目的。 口语词通常分为纯口语词和俗语词两类。 1) 纯口语词 (собственно разговорная лексика) 属于标准语词汇,用于带有口语特点的日常会话,赋于言语以随便自然、无拘无束但又不粗鲁放肆的生动活泼的“口语气”,刚好与“书面语气”形成鲜明对照。 2)俗语词 ( просторечная лексика)也是口语词的一部分。多是熟人之间或文化水平不高的人们之间日常谈话时使用的通俗性词语。在标准语中使用俗语是为了达到一定的修辞目的。一些俗语词虽然也带有某些地方特点,但从总体上看俗语词不受地方的局限,是在全民中通用的词。 一部分俗语词只通俗不粗俗,一般认为属于标准语的范围之内。而另一部分带有粗鲁、冒昧甚至有伤大雅意味的俗语词则超出标准语范围之外,除非专为刻划粗野人物的需要,是不宜使用的。 无论是有感情修辞色彩的词,还是有功能修辞色彩的词的对立面都是中态词。 33 中态词 (нейтральная лексика) 是既无感情评价色形,又无修辞色彩的词,它的使用不受任何功能语体的限制,可以用于各种语体,所以又叫作通用词汇(межстилевая лексика)。 大多数俄语词为中态词。 俄语词的修辞层不是一成不变的。一些文语词和口语词有可能中态化,成为中态词。 练习:根据功能修辞色彩俄语词可以分成几类,举例说明。 第五章 熟语学 第一节 熟语的概念及其本质特征 一、熟语的概念 俄语中的фразеологизм指由两个或两个以上的词所构成,表示完整统一意义,具有固定结构的词组或句子。研究熟语的学科成为熟语学(фразеология)。 俄语中的熟语不等于汉语中的成语。汉语中的成语从形式上一般是四字的,从与其它熟语单位的关系上看是其中较小的组成部分。汉语中的成语首先是汉语熟语单位中固定语的一种。从结构上看,是固定词组(而非句子);其次,汉语中的成语还必须是固定语中同时具有意义的双层性(字面义-引申义)和比喻的形象性两个特点的那一部分。这就使成语与惯用语(没有意义的双层性,字面义即为真实的意义)、歇后语、专名词及专门用语区别开。 因此,我们可以认为,фразеологизм要比汉语中的―成语‖概括的内容要丰富些。 二、熟语的特征 1、复用性 熟语不象自由词组那样在交际过程中临时创造,而是当作现成的语言单位完整地反复使用。试比较: а)Он очень точно перев?л мои слова. б)Он слово в слово перев?л мои слова. 2、固定性 熟语的固定性表现在: а)熟语的现有组成成分和结构不能任意替换。如съесть собаку中的съесть不能换成скушать,собаку也不能换成кошку。同理,可以说собачий холод,但不能说собачья жара;可以说белая ворона,但很少说ч?рная ворона。这种固 34 定性也是相对的。某些熟语中的成分和结构也可能发生一定改变。如стрелянный воробей -- стрелянная птица(饱经世故的人),бросить камень -- бросить камнем(斥责)。 б)组成熟语的各式各样词的词序不变。如ни пуха ни пера不能说成ни пера ни пуха;Век живи, век учись也不能说成Век учись, век живи。如на веки вечные(千秋万世)中形容词只能放在名词的后面;再如христа ради(看在基督的面上,行行好吧~)中前置词本应放在名词之前,而这里是在名词之后;боже мой!(我的天啊~)不能改成мой боже。当然,少数熟语,特别是动词+副词结构的和前置词+名词结构的熟语,它们的词序比较灵活,如съел собаку ? собаку съел;попасть впросак ? впросак попасть陷入窘境。但这种现象不具有普遍意义。但有些熟语的变体是约定俗成的,如:яйцо Колумба ?Колумбово яйцо哥伦布立鸡蛋;старый воробей ?стрелянный воробей饱经世故者;ч?рная кошка пробежала ? ч?рная кошка проскочила不祥之兆;съесть собаку -- собаку съесть内行;с ног до головы -- с головы до ног从头到脚。但这不意味着熟语的组成部分可以任意替换。 в)意义的完整性、统一性,即熟语的意义不等于其构成成分的词义之和。如держать язык за зубами不等于这四个词的意义总和―把舌头放在牙齿的后面‖,而只表示一个整合了的意义——молчать;又如выносить сор из избы(家丑外扬),пробежала ч?рная кошка(产生不和)。 第二节 俄语熟语的类别 根据熟语组成成分在意义上的联系程度可将熟语分为四类: 一、溶合性熟语(фразеологические сращения) 这种熟语中,组成成分已经完全溶为一体,失去了它们的原有意义,熟语的意义和组成成分的意义之间没有(或已经看不出)任何联系,熟语本身具有不可分解性。如: не в своей тарелке(心绪不佳), втереть очке(欺骗), показать кузькину мать(吓唬) точить лясы(闲扯), у ч?рта на куличках(在天边)。 二、综合(接合)性熟语(фразеологические единства) 这类熟语词汇化的程度较弱。各组成词保留一定的独立性,熟语的意义不等于各词意义之和,但是整个词组意义的引申。如: открыть карты(摊牌), подлить масла в огонь(火上浇油), 35 рука об руку(手挽手), от зари до зари(通宵达旦), по сути дела(实质上), С Новым годом!(新年好)。 接合性熟语的结构往往不如溶合性熟语固定,变化的可能性比较大,有的词序可以变换,如: открыть Америку ? Америку открыть发现新大陆, совать нос ? нос совать多管闲事; 有的组成词可能变换,可能有几种变体,如: глядеть ягненком ? смотреть ягненком貌似羊羔, задрать нос ? поднять нос高傲,自满, надеяться как на каменную стену ? положиться как на каменную стену ? надеятся как на каменную гору作为靠山。 接合性熟语的中心是形象比喻。形象消失,则熟语不成其为熟语。试比较выносить сор из избы家丑外扬——Мы подмели пол и вынесли сор из избы. 三、组合性熟语(фразеологические сочетания) 这类熟语中各成分的意义和熟语所表示的整体意义有直接的联系,也就是说,构成熟语的词在熟语中基本上保留了它们的词义,只是这些词在熟语中的搭配范围受着很大限制,而在语言中作为现成的交际材料复现。如:оказать помощь,делать вид。如人们可以说страх бер?т(恐惧),раздумье бер?т(犹豫),但不能说радость берет, охота берет,зависть берет。 四、联合性熟语(фразеологические выражения)。 这类熟语中的各词基本保留了自己的独立意义。它们和自由词组的区别仅仅在于交际过程中不用现行组合。包括句子形式的熟语(如谚语、俗语、名言警句)和词组形式的熟语(如惯用的词组、术语)等。如: Капля в камень долбит. 滴水石穿 Лучше меньше, да лучше. 宁肯少些,但要好些(宁缺忽滥) партийный билет 党证 английский соль 泻盐 электромагнитные волны 电磁波 на данном этапе现阶段 练习:什么是фразеологизм,作为语言中的一种现成结构,能否将其译为 “成语”,为什么, 36 第三节 熟语的来源及其文化特点 一、熟语的来源 1、俄语固有熟语 现代俄语中的熟语绝大多数是俄语固有的,有着深远的历史,其中许多已无法确定其产生的年代。如натянуть нос愚弄,дело табак糟糕,повестка дня议事议程,целиком и полностью完完全全,побить рекорд创纪录。以最初使用的范围和性质看,其来源有: а)源自民间口语:скатертью дорога请便,滚你的吧,шутку шутить闹着玩,开玩笑,жил да был话说从前,по своему хотению轻而易举,莫名其妙地,ни в сказке сказать, ни пером описать非笔墨所能形容; б)源自行业用语,如мерить на свой аршин以己度人(商),через час по чайной ложке磨磨蹭蹭(医),играть первую скрипку首席,第一把交椅(音乐); в)源自历史事件,如по всю Ивановскую高声叫喊,дело было под Полтавой 全军覆没,казанская сирота装穷,哭穷,装可怜相的人,Москва от копеечной свечки сгорела千里之堤,溃于蚁穴。 2、外来熟语 а)源自古斯拉夫语,如притча во языцех话柄,иже с ними一丘之貉,камня на камне не оставить彻底摧毁; б) 源自古希腊罗马神话,如гордев узел难事,дамоклов меч千钧一发; в)根据其他语言翻译或仿造,如медовый месяц蜜月(英),пушечное мясо炮灰(法),не в своей тарелке情绪不佳(法)。 二、熟语的文化特点 熟语是语言世界中词汇平面最富有活力和表现力的单位,也是语言世界中最能体现民族文化特点的单位。熟语作为二次称名(вторичная номинация)符号系统,间接地、经过心理世界和文化世界与物质世界联系起来。熟语与物质世界联系的中介是形象。熟语中存在着丰富的民族文化蕴涵意义(национально- культурная коннотация)。 俄语是世界上最发达、体系最严谨、最富表现力的语言之一。在漫长的历史演变中形成了凝聚着俄罗斯民族智慧之光,具有独特的民族色彩的熟语。 1、自然环境特色在俄语熟语中的体现 人生活在自然环境之中,大至宇宙空间,小到一草一木都对人们的物质生活和精神生活施加各种影响。人类全部历史就是适应自然,认识自然,利用自然,美化自然的历史。人们在语言世界、物质世界、心理世界、文化世界之间建立起密不可分的联系,熟语中也就反映着人与自然的关系、该民族所处自然环境独有的山川、气候、景物、动植物等方面的特色。казанская сирота(喀山弃儿,假 37 装可怜的人),язык до Киева довед?т(尽人皆知的真理),в Тулу со своим самоваром не ездят(去图拉城用不着带自己的茶炊)等成语在其他语言中也找不到等价物。дать бер?зовой каши的意思是―请喝桦树枝粥‖,引申出―打,揍‖的比喻意义。(桦树)是俄罗斯常见的,民族文化涵义丰富的植物。俄罗斯人洗蒸气浴时有用桦树枝条抽打身子的习惯,与汉语俗语―请吃竹笋烧肉(用竹枝打)‖相近。虽然我国北方也有桦树生长,但没有被赋予民族文化内涵,倒是只在南方生长的竹含有民族文化内容。 动物和人的关系十分密切。动物名称在俄语熟语中的反映也较为独特。以собака狗来说,俄罗斯人把狗视为人的忠实朋友,作为宠物养,但也没有特别褒扬狗的成语。有的只是同情、怜悯狗的处境的成语,如голодный как собака(象狗一样饥饿);жить как собака(象狗一样地生活),形容生活穷困潦倒;замерз как собака(冻得要命),形容冷得难忍;字面义为―像狗恨棍子一样恨‖,喻指恨之入骨,说明狗也经常挨打。这足以证明狗在俄罗斯,除了少数作为宠物的―特权阶层‖外,大多数也是―凄风苦雨,啼饥号寒‖。这些熟语里包含着对狗的怜悯之情。как собака на сене字面义为―像狗趴在干草上‖,自己不吃也不让别人吃,喻指自己用不着却霸占着不肯让人,占着茅坑不拉屎; конь和лошадь两个词都是―马‖的意思:供人乘骑的马一般用конь,拉车耕田的马一般用лошадь。此外,конь这个词文雅,лошадь这个词平淡,诗歌中歌颂良马都用конь而少用лошадь。熟语был конь, да уездился(曾经是千里驹,可现在是匹疲惫不堪的驽马)喻指某人已筋疲力尽,心力交瘁。лошадь这个词以―拉车耕田的劳力‖形象进入熟语,如рабочая лошадь(勤劳的人,老黄牛),ломовая лошадь(拉大车的马,驯驯服服干苦活的人),т?мная лошадь(―黑马‖,脾气、性格尚未为人所了解的人),ставить на т?мную лошадку[买冷门马,(指看赛马买票时买没有名气,结果却赢得锦标的马票),走冷门],(我什么都不知道,与我无关,与我毫无瓜葛)等。 ос?л(驴)在俄语中有―倔强‖的蕴涵意义,如熟语упрям как ос?л(象驴一样犟)。 буриданов ос?л(布里丹毛驴;极端优柔寡断的人)有一个典故:14世纪法国经院哲学家布里丹为了证明不存在个人意志自由,一切都取决于外界原因这一理论,他举了一头毛驴的故事为例:一头毛驴站在两捆距离相等,分量、质量完全相同的干草之间,竟不知吃哪一捆好,结果饿死了。 гусь(鹅)在俄罗斯文化中是一种很有趣的家禽。鹅首先被认为是凶狠的家禽,你一招惹它,它就用嘴拧你。源自克雷洛夫的熟语дразнить гусей(惹……恼怒,毫无意义的刺激)就是基于鹅的这一特点。其次,гусь还有―狡猾‖的蕴涵意义。гусь лапчатый(滑头,骗子,老奸巨猾)基于这样一种事实:鹅从水中出来时,水顺着羽毛流下,身上一滴水也不沾, гусь лапчатый便用来贬责那些能 38 摆脱任何困境而自己却丝毫无损的滑头。 2、民族的社会道德规范、风尚习俗是民族文化的重要组成部分,是民族的精神生活、思想观念的反映。 反映俄罗斯民族道德观念的熟语包含人生哲理和对人的行为举止的规劝和告诫。блажен, кто верует(信者有福)用以讽刺不加思考地轻信谣传、谬论的人,规劝人们要遇事多动脑筋,勿轻信无根据的谣传。в карете прошлого далеко не уедешь(坐着旧时代的马车是走不远的),意思是说―好汉不提当年勇‖,也用来规劝人们不要因循守旧,要勇于创新。в чужой монастырь со своим уставом не ходят(进了别人的寺院,不要讲自己的规矩)警示人们要―入乡随俗‖。жизнь есть деяние(生活就是创造性劳动)告诫人们活着就要进行创造性劳动,为社会多作贡献。 互助,好客,信誉是俄罗斯人的美德。(路旁的豌豆任人摘),喻指易受人欺负的或令人喜欢的人,该熟语的形成与助人为乐风俗有关:从前俄罗斯人为了寻找适宜生存的地方,到处迁徙,走在前边的人尽力为后来者创造一些方便条件,在路旁种上可供生吃的豌豆、萝卜之类,供后来人充饥。字面义是―面包和盐‖,面包是俄罗斯人不可缺少的最基本的食物,俄罗斯人心目中,它是生命的源泉,也是幸福生活的保证。盐在古罗斯是珍贵稀罕之物,面包和盐也就成了好客、热情的象征。俄罗斯人把盛情款待客人的人叫хлебосол或 хлебосольный человек (好客的人,慷慨待客的人)。 3、宗教、迷信在熟语中的反映 公元988年基辅大公弗拉基米尔把基督教定为国教之前,俄罗斯人信奉多神教(язычество),把自然力和自然物尊为神灵。斯拉夫族的太阳神是Ярило(雅利洛),司天火的神是Сварог(斯瓦罗格),司地火的神是Сварожич(斯瓦罗日奇),雷神是Перун, 风神是Стрибог等。метать громы и молнии(大发雷霆,猛烈抨击)的形成与雷神Перун有关。在古代俄罗斯人的想象中,雷神Перун高坐云雾之中,发怒时就在云间把雷电抛向人间。Какой ветер зан?с?(什么风吹来的,)是人们见到意想不到的客人时的问话,表示没有料到某人来临。按迷信的说法,意外的客人都是风神送来的。接受基督教后,俄罗斯人转而尊奉耶稣一神,渐渐接受基督教的教义和教规。俄罗斯人在希腊正教的基础上逐渐形成了自己的教派——俄罗斯正教,即东正教。俄语中有许多与东正教有关的熟语,如:как у Христа за пазухой(象在基督怀里一样,平安无事,安安稳稳,无忧无虑),Христа ради(看在基督份上,行行好吧,求求你;出于基督的意旨,出于善心,为了修好),Христом богом(看在基督面上,恳求),Христом с тобой(愿基督保佑,愿一切顺利)。 4、俄罗斯民族的历史事件、史实在熟语中的反映 39 许多俄语熟语反映了俄罗斯民族的历史事件、史实,即许多熟语以历史事件或史实作形象基础。历史总是具体民族的具体历史,所以它具有民族特色。вольный казак直译是―自由的哥萨克‖,指俄国15-17世纪不堪当局残酷压迫而逃往俄国边境顿河、雅伊克河流域和扎波罗热地区的农奴,在那里他们获得了自由,故称―自由的哥萨克‖。казак一词借自突厥语,意思是―自由的人‖, вольный казак是同义反复构成的词组:―自由的人‖,后来成为熟语,义为―自由自在,无拘无束的人‖。 5、民间创作在熟语中的反映 民间创作(фольклор)是人民的集体艺术创作,反映他们的生活、观点、理想,包括诗歌、传说、歌谣、童话、叙事诗、民谚以及音乐、戏剧、舞蹈、建筑艺术、造型艺术、实用装饰艺术等。 аника-воин(阿尼卡式的―英雄‖,冒充好汉),аника是俄罗斯民间故事中的主人公,他炫耀自己力大无敌,吹嘘自己战无不胜,公然向死神挑战。然而,当死神出现在他面前时,他却害怕、求饶,结果死于决斗之中。现用来形容那些狂妄自大、不自量力的人。 熟语по щучьему веленью(象神话般的要啥有啥),字面意义是―按照狗鱼的吩咐‖。成语来自一则关于叶梅利亚的俄罗斯民间故事:一个农夫有三个儿子,老大、老二帮助父亲耕种,老三叫叶梅利亚,好吃懒做,有点傻气。有一天,老三到河里担水,提起水桶一看,里面有一条狗鱼(щука)。狗鱼用人的声音说话,求叶梅利亚把它放了,作为回报,狗鱼许诺,只要说一句:―По щучьему веленью, по моему хотенью‖(按照狗鱼的吩咐,照我的愿望),要啥有啥。叶梅利亚想检查一下此法是否灵验,说了一遍狗鱼教的那句话,又说,让水桶自己走回家去。果真,装满河水的水桶自己往家里走去。自此,狗鱼满足了叶梅利亚的一切愿望:叶梅利亚有了豪华的宅邸,娶了皇帝的女儿为妻。 6、语言文字的特点在熟语中的反映 语言文字是一个民族文化的重要组成部分。熟语аз да буки(基础知识),буки是俄语第二个字母б的旧称,用字母а和б比喻基础知识。стоять фертом意思是―双手叉腰站着,威风凛凛,神气十足‖。ферт是古俄语字母ф的名称,字母ф像一个双手叉腰而立的人。склонять во всех падежах最初的意思是把某人的名字变成各格不断重复,转义为―经常提及(某人);经常斥责(某人)‖。 练习:说出5个带有强烈民族文化特征的俄语熟语,并比较汉语中是否有等价物。 第六章 词典学 40 第一节 俄语词典概述 俄语词典学(лексикография русского языка)是俄语语言学的一个分支,通常作为俄语词汇学的一个部分,是研究俄语词典和俄语词典编纂的理论及方法的一门科学。 俄语词典按编纂宗旨的不同一般分为百科词典和语言词典两大类。 1、百科词典(энциклопедические словари) 这是搜集社会科学和自然科学各科专门术语、重要名词(人名、物名、地名、事件名称等),分列条目,从科学知识的角度加以叙述和说明的一类词典。百科词典的本质特征不在于收词所涉及的科目是否广泛,而在于解释的内容不是词义,而是对客观事物的描述或概念。 有包罗较广的一般百科全书,如苏联大百科全书(Большая советская энциклопедия)(第三版)和苏联百科词典(Советский энциклопедический)(1980)。也有专收某一学科领域词汇的专用百科词典,如:俄语百科词典(Русский язык энциклопедия)(1979)、文学百科词典(Литературный энциклопедический словарь)(1987)、军事百科词典(Военный энциклопедический словарь)等等。 2、语言词典(филологические словари) 这是汇集语言里的普通词语,对词义加以解释,或对词的语音、语法、修辞等其他语言特征加以标明的一类词典。 语言词典的种类繁多。按所使用语言的数量可分为单语词典(одноязычные словари)和翻译词典(переводные словари)。翻译词典是用一种语言注释另一种语言的词典,目前常见的为双语词典(двуязычные словари многоязычные словари)。多语词典(многоязычные словари)则少见。翻译词典是供学习外语或从事外语翻译使用的工具书。 俄语单语词典是通过俄语对俄语词进行注释的词典。按词典的编纂宗旨、收词原则和释义特点,大体上可分为以下几类: 第一,俄语详解词典。俄语详解词典绝大多数属于规范性的标准词典(нормативные словари русского литературного языка),只收标准语词,反映俄语标准语的规范。 也有的俄语详解词典属于综合性词典(синтетические словари),收词广泛不受标准语范围的限制,尽量 记录 混凝土 养护记录下载土方回填监理旁站记录免费下载集备记录下载集备记录下载集备记录下载 并反映俄语词汇的全貌,如Даль的《现代大俄罗斯语详解词典》(Толковый словарь живого великорусского языка)即是。 成语词典(Фразеологический словарь)也是一种详解词典。一般详解词典在收词的同时兼收成语但成语不单独立目,而是依附在成语语义重心词的条目之内,成语词典专收成语和固定词组,进行释义并说明成语的来源、用法和修辞特 41 点。第一部成语词典是莫洛特科夫主编的《俄语成语词典》Фразеологический словарь русского языка(1967),其中收成语400多条。 外来语词典(словари иностранных слов)是一种特殊类型的详解词典,专门收集由非斯拉夫语借入的外来词但已完全被俄语同化的常用词,如:суп, комната, кровать,等不在收词之列。外来语词典不但解释外来语的意义,而且指出其来源。廖辛和彼得洛夫合编的《外来语词典》(Словарь иностранных слов)收词较全,1964年第六版收词约2万3千。 第二,词间联系词典。词间联系词典展示俄语词之间的体系联系和关系,有:俄语同音词典、俄语(对应)近音词词典、俄语同义词词典和俄语反义词词典。 第三,方言词典(диалектные словари)。最充分反映俄语方言的词典是费林主编的多卷集《俄罗斯民间方言词典》(Словарь русских народных говоров),1965—1978仅出至第14卷(А-К),可见收词之浩瀚。 第四,历史词典(исторические словари)。历史词典收集一定历史阶段的俄语词汇,阐明其词汇意义和语法特征,如斯拉兹涅夫斯基的《古俄语文献词典资料汇编》(Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам)(1890-1921),收词约12万,选自2700件11—14世纪古俄语文献。苏联科学院语言研究所从1975年起出版《11—17世纪俄语词典》(Словарь русского языка ?--??вв.),至1981年底止已出版9卷。 第五,语言参考词典(справочно-лингвистические словари)。有词源词典、正音法词典、正字法词典、构词词典、缩略语词典、倒序词典、频率词典、疑难词典、词汇搭配词典等等。 第六,作家词典(словари языка писателей)。专收某一作家作品的词汇,如《普希金语言词典》(Словарь языка Пушкина)(1956-1961),4卷集,收词约2万1千。 第二节 俄语详解词典 俄语详解词典是各类俄语词典中最重要的一类,详解词典的任务是解释词义,指明俄语词的正确使用条件,这类词典不但对于深入学习和研究俄语有意义,而且对于提高全民的一般语文修用具有普遍意义,所以一部好的详解词典的出版不仅是词典学界的一件大事,也是全民文化生活中的一件大事。 从13世纪中叶开始编纂第一部俄语详解词典《俄语科学院词典》(Словарь Академии Российской)(1789--1794)起至今,俄语详解词典已有几百年的历史。主要的详解词典有以下几部: 1、Даль达里《现代大俄罗斯语详解词典》(Толковый словарь живого великорусского языка),(1863--1866),1—4卷。达里词典在俄语词典中占有特殊地位。达里为编写这部词典从1819年开始收集资料起共用去53年的时间,全 42 部词典收词约20万,其中12万选自其他词典,8万是他自己收集的。 达里词典采用按词族(гнездо)排列的原则,把同一字母开头的同根词列入同一词条,如在这一标题词下列有:троить, троенье, тройной, тройка等,前缀不同的词则按字母顺序另行排列。标题词,以动词为多,名次其次,形容词和其他词类较少。 按词族排列可以展示同族词之间的派生关系,有助于了解同族词的词源联系、构词联系、词根意义的发展和词缀的功能等等,在释义上又可以相互比较和印证,做到简明充实。如果用这种排列方法编一部俄语词组词典是很有价值的,但对于详解词典来说却是利少弊多,因为详解词典面对广大读者,第一要旨就是查找方便,而在达里词典中有些词条竟囊括1百余词,查找实在不便。 2、Ушаков乌沙阔夫《俄语详解词典》(Толковый-словарь русского языка)(1935-1940),1—4卷。与达里词典不同,乌沙阔夫词典是一部现代标准俄语的规范性词典。 词典的规范性质主要体现在以下两个方面,首先是选词的原则,区别标准语词和非标准语词,主要收从普希金到高尔基作品中的标准语词汇,也收了相当数量通用的科学词汇、社会政治词汇以及公文词汇等。原则上不收非标准语词汇,但收了某些常见于文学作品的古词、历史词、方言词、俗语词,甚至行话词、骂人词等等,对于这些非标准语词汇都一一加了标注。其次是词典除了承担正确释义的任务而外还以指明俄语词的正确使用条件为宗旨,注明正确的读音、重音和书写规范,有一套完整的修辞标注和情态标注体系,具体标明词的规则变化形式和非规则变化形式。 乌沙阔夫词典中还收了从普希金开始直到本世纪的大量成语和固定词组,放在有关词的自由词义之后,用菱形符号(?)开始。全书共收词约8万5千。是第一部反映现代俄语标准词汇、反映现代词汇、修辞、书写规范的俄语词典,直到今天仍不失为一部权威性的俄语工具书。 3、Ожегов奥热果夫《俄语词典》(Словарь русского языка)(1949),是俄语详解词典中唯一的一部一卷本俄语词典,自1949年问世以来受到广泛的欢迎,已先后再版13次,成为现代俄语中最为普及的一部语言词典。 这部词典与乌沙阔夫词典一样是一部规范性词典。为了压缩词典的篇幅同时又保证广泛的适应面,采取严格的选词原则,重点收现代俄语标准语中的常用词,不常用的术语、外来词、俗词和使用范围有限的方言词都未收入。 奥热果夫词典第一版(1949)收词50100,增订第九版(1972)收词57000。新版大约删掉1千左右消极词汇,增加大约3千5百左右新词。奥热果夫词典在收词方面比乌沙阔夫词典要新,较为充分地反映了十月革命以后产生的词,二次世界大战期间和以后时期的一些新词也都得到了较为充分的反映。如: 43 космонавт,землянин,бионика,кибернетик,деснтиборец,акселерация,капрон,гипертония,геноцид,гермошлем,гидропоника,нервотрепка…等等。奥热果夫词典也反映了自乌沙阔夫词典问世以来俄语发音规范、词的修辞评价和使用范围等等方面发生的变化,可以认为奥热果夫词典是最现代的一部词典。 奥热果夫词典另一个突出的特点是释义简明扼要,如:отряхнуть — встряхиванием удалить; село — большое крестьянское селение.新版的释义比旧版更准确,试比较: ?робот——(旧版): ?Автомат, своими действиями производящий впечатление человеческой работы?; (新版): ?Автомат, очертаниями напоминяющий фигуру человека и своими действиями производящий впечатление человеческой работы?. спутник — ?Прибор, запускаемый с помощью ракетных устройств в космическое пространство и имеющий подобно небесным телам определ?нную орбиту?; —(新版): ?космический аппарат с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство?. 奥热果夫词典虽然还有一些缺点和疏漏,但迄今为止它不愧是一部好的普及型俄语详解词典,是广大俄语文化工作者的一本正确使用现代俄语词汇、正确构成俄语词的各种形式、正确发音、正确书写俄语词汇的指南。 4、苏联科学院四卷本俄语词典(Словарь русского языка АН СССР)收词82159个,1957—1961年出版,从1981年起出新版。这部词典收词比乌沙阔夫词典新,比奥热果夫词典全。下列一些新词都是第一次被列入俄语词典的:бигуди, битум, боекомплект, воображала, канистра, каноэ, квадратно-гнездовой, планировка, раскладушка。词典中删去了相当数量的旧词、方言词、行话词,如:атанде, дискос, тавричанка, филика, эштафета等。所以总词汇量并不比乌沙阔夫词典多。科学院词典比乌沙阔夫词典更明确地划分了同音词,乌沙阔夫词典中某些多义词,科学院词典则分为同音词,如:вешать — придавать висячее положение вешать — определять вес; гармония — благозвучие和 гармония — гармоника等。乌沙阔夫词典中的某些同音词,如:конь — лошадь конь — спортивный снаряд;жилка — прослойка в горной породе жилка — способность к какой-либо деятельности科学院词典则列为一词多义。 科学院词典的有些修辞标准不同于乌沙阔夫词典,例如属于通俗语体的词只标明《口语词》、《俗语词》或《粗俗词》,很少再加情态标准。 其次,科学院四卷本词典在释义上也作了许多改进。为了确切地解释词义较多地采用了描述释义法,采用同义法时如有必要也同时附以描述,尽量发挥详解的优势。譬如:могучий,очень сильный两者虽然同义,但сильный的词义范围很广,如果不加说明,我们还是很难把握могучий这一义项的确切内容。当 44 附以说明是指人或动物的力气很大时问题就比较清楚了。 第三,苏联科学院四卷本词典更系统地采用了多层次释义法,在俄语词的语义结构中分出意义(значение)(在词典中表现为义项1?2?3…)、意味(оттенок значения)(在词典中用‖号表示)、和特用(употребление)(在词典中用,号表示)三个层次。 最后,科学院四卷本词典扩大了选自作品的例句,减少了自编的例句,凡引自作品的例句均注明出处,指明作者姓名和作品名称。 科学院四卷本词典提高了详解词典的释义的科学性和详解词典的学术价值。 5、苏联科学院十七卷本现代俄语标准语词典(Словарь современного русского литературного языка)(1950—1965),收词120480前三卷按同族词排列,以后各卷按字母顺序排列。这是最大一部俄语详解词典。它是一部规范性词典,但较其他详解词典收入更多的方言词、俗语词和专用词。在词典中不但解释词义,而且专门列出各该词义的典型词组和结构,这是其他几部详解词典所没有的。这部词典对词义的解释则比四卷本更详尽,有许多词义上的细微差别是四卷本所未注意到的。 苏联科学院十七卷本词典中选自文学作品、政论作品及科普作品的例证比其余几部详解词典都多。这部词典除与其他词典相同注出词的重音、词的语法、常用程度、使用范围外还指出各该词的第一次出处。 这部词典是最大的一部俄语详解词典,于1975年获得列宁奖金。 第三节 俄语词间联系词典 俄语词间的联系在详解词典中得到一定的反映,但不够系统,词间联系词典则集中反映俄语词的同音、近音、同义、反义等等体系性的联系。 1、俄语词同音词词典 第一部俄语同音词典是阿赫马诺娃编的《俄语同音词词典》(Словарь омонимов русского языка)(1974),收同音词2000余组。 1976年出版了科列斯尼科夫编的《俄语同音词词典》收同音词约4000组,广收同音词、同声词、同形词和同写词。 2、俄语近音词词典 科列尼斯科夫编的《俄语近音词词典》(Словарь паронимов русского языка)(1971),收近音词族(гнездо)1432个。科列尼斯科夫对俄语近音词的理解是广义的,他的词典中对于同根近音词和非同根近音词兼收并蓄。维什尼亚科娃编的《俄语近音词词典》(Словарь паронимов русского языка)(1984)则只收同根词近音词,共收近音词约1000对。 近音词词典的标题词不是一个词而是一对词,按首词(排在前面的词)的字母顺序排列,如按尾词查找则需要查阅词典附录中的索引。 45 词典主要通过释义,给出典型词组和举出相应的例句帮助分辨易混的近音词,同时给出有关的同族词。 3、俄语同义词词典 有两类俄语同义词词典,一,只列同义词,不释义,亚历山德罗娃的《俄语同义词词典》(1968)即属于这一类;二,既列同义词又详解释义,这类词典有克留耶娃的《简明俄语同义词词典》(Краткий словарь синонимов русского языка)1956年第一版收同义词列1500个,1961年第二版增至3000个;叶夫根耶娃主编的两卷《俄语同义词词典》(Словарь синонимов русского языка)(1970—1971),收同义词列4100多个。 无释义的同义词词典也有广泛而明显的实用价值,无论是教师、记者、作家、编辑还是翻译人员,凡是需要俄语积极去表达思想的人,与俄语文字打交道的人,都会遇到―词穷‖的情况,有一部供查索同义词的工具书,无异于雪中送炭了。 叶夫根耶娃主编的两卷集同义词词典是一部优秀著作,该词典相当充分地反映了俄语同义词丰富的词汇资源,比较明确地描述了同义词列中各词之间的细微差别,并列举了有说服力的例证,对于学习、使用和研究俄语同义词有重要的参考价值。 词条的内容大体如下: 1)给出同义词列; 2)确定同义词列的共同意义; 3)修辞标注; 4)指明各词之间的细微意义差别 5)列举引自文艺作品、政论作品、科学著作和科普作品的例证。 最后附以有关这些词的补充知识,指出反义词。 4、俄语反义词词典 1971年出版了两部俄语反义词词典,一部是韦坚斯卡娅编的《俄语反义词词典》(Словарь антонимов русского языка),收反义词偶862对,另一部是科列斯尼科夫编的《俄语反义词词典》(Словарь анонимов русского языка),收反义词偶1300多对。 1978年利沃夫编的《俄语反义词词典》(Словарь антонимов русского языка)收词约2000对,词典附有内容充实的理论性引言,词条中举例贴切而且有说服力,对许多反义词指出了相关的同义词,是一部较好的俄语反义词词典。 练习:概述词典的分类并举例说明。 46 第七章 新世纪俄语词汇发展新变化 九十年代俄语的新变化 ——张会森《九十年代俄语的变化和发展》及程家钧《现代俄语与现代俄罗斯文化》简介 1、 九十年代的社会政治词语 1991年月12月25日夜,随着克里姆林宫上空飘扬了69年的苏联国旗的悄然降落,Советский Союз、СССР成为历史词。随之而来的是大量的国名、地名的更迭。一些旧词、历史词重新复活。这种变迁大致表现在以下几个方面: 国名及与之相关的词语发生变化; 大批苏联时期的政治词语被淘汰; 大批旧的政治词语再生并活跃起来; 关键政治词高频率使用,成为时代标志; 大批新的政治词语涌现,一些原有词语的褒贬色彩倒位。(程:25) 如россиянин(россиянка) = российский гражданин具有俄罗斯联邦国籍的人,所有俄罗斯联邦的公民。试比较русский。 权力机构、行政单位、领导人的职称的改变。在苏维埃政权时期,各州(область)、边区(край)、市、区级政府称为исполнительный комитет执行委员会,简称исполком执委会,如областной, городской, районный исполнительный комитет——简称облисполком州执委会,горисполком市执委会,райисполком区执委会。行政首脑称谓председатель。从1989年叶利钦任总统以后,各级政府一般称администрация行政公署,其首脑称глава。 但许多地方,特别是大众传媒更青睐губернатор州长。使用губе рнатор既是继承俄罗斯传统(彼得大帝于1708年设губерния,立губернатор作为最高政权驻当地的代表),又源于模仿美国模式(美国各州штат的首脑称губернатор州长)。有人统计,Борис Немцов成为Нижегородская область行政长官时最先使用这一词。 市一级单位有的称市政府为мэрия,市长叫мэр。过去的район区现在叫префектура,区行政首长叫префект,显然是借用了西欧国家的行政词汇。 关于副职,过去第一把手称председатель主席,副手称заместитель。现在,有些职称用заместитель,有些则通过вице-这个词缀来构成复合词,指称较高级别的职位。如президент--вице-президент副总统、副董事长,спикер--вице-спикер副议长、премьер--вице-премьер副总理、губернатор--вице-губернатор副州长、мэр--вице-мэр副市长。不过,глава администрации的副职一般用заместитель。 47 政府机构中的“局”、“厅”,现在叫департамент,而不大用过去瓣управление了。 дума在说到苏联解体后的俄罗斯社会时,人们常说постсоветское общество 苏维埃后社会。掌握了政权的社会势力实行了取消苏维埃制度(десоветизация)的一系列措施。原来的最高权力机关Верховный Совет被Государственная дума (госдума) 国家杜马取代。дума一词的复活体现了回归旧俄罗斯传统的意向。(18世纪俄国就有Царская дума皇家杜马,Боярская дума贵族杜马,后来又设有Земская дума地方杜马,20世纪初始有了Государственная дума国家杜马。杜马成员(议员)正式说法是депутат Государственной думы国家杜马代表,Член Городской думы市杜马代表。 лидер 一词的原意是а)政党、社会政治组织的首领、领导人;б)体育比赛领先者;в)领航的船只。现在的意义和用法有显著扩大。它可以表示在某一方面领先者,排在前面的,可以是人,也可以是;国家、现象。 苏联时期лидер一般用于西方国家的领导人,对于苏联、社会主义集团一般用вождь,руководитель。现在лидер可以用于国家元首、政党、工会、各社会团体,甚至是商界领袖、首领、头头,但它不是正式的职位名称,正式的称呼为президент, председатель, губернатор, глава администрации...如: лидеры обоих государств两国元首 российские лидеры俄罗领导人 провинциальные лидеры各地方首脑 провинциальный лидер省长 лидеры исламских государств伊斯兰国家领导人 лидер российского бизнеса俄罗斯商界领袖 чеченский лидер Дудаев车臣首脑杜达耶夫 лидер ЛДПР(俄)自由民主党党魁 лидер европейский экономик欧洲经济的排头兵 此外,在民意测验(опрос)中,就声望、支持率(рейтинг)或某一项指标而言排行在前者也用лидер。 与此相反,苏联时期相当常用的вождь现在很少使用了,似乎专门用于表示原苏联共产党主要领导人(如Ленин, Сталин, Хрущ?в, Брежнев, Андропов) 的词,偶尔用于现在的俄共领导人,很少针对其他领导人用。在全面否定前苏联的政策、路线、行为、业绩的情况下,вождь自然地被赋予了否定的色彩。 движение在前苏联时期,实际政党只有一个——苏联共产党(КПСС),那时的партия一词一般只用单数,意味着共产党。苏联解体后,俄罗斯形成了“政治多元化”(политический плюрализм)局面,党派林立,“执政党”(партия 48 власти),“反对党”、“在野党”(попозиционные партии,指个人时用оппозцчцонер, оппонент)这些词经常出现于大众媒体,партия一词自然频繁以复数形式出现。需注意的是,各种政治组织的名称是多样的,有的叫партия,有的叫союз,有的叫движение,有的叫объединение,блок联盟,集团。现在俄罗斯有十余个政治组织称自己为движение。这里движение指追求一定目的的“组织”之意,但不如партия那么严密。如: Всероссийское общественно-политическое движение“Наш дом-Россия”全俄社会政治运动“我们的家园——俄罗斯” Политическое движение“Женщины России”政治运动“俄罗斯妇女” Общественно-политическое движение“Впер?д, Россия!”社会政治运动“前进,俄罗斯~” Внепартийное политическое движение“Общее дело“非党政治运动共同事业” 议会内各种党派力量形成自己的议会党团фракция。如фракция “КПРФ”“俄共”党团,фракция “ЯБЛоко”“雅鲍卢”党团,集团 выбор当代俄罗斯政治生活的一个新特点,就是选举活动频繁。如: президентские выборы总统选举 Выборы в государственную (областную, городскую, районную) думу或выборы в депутаты думы杜马选举 губернаторские выборы州长选举 为主持、管理选举事宜,成立了各级选举委员会комиссия,如Центральная избирательная комиссия中央选举委员会。由各党派或个人自己申报竞选баллотировать, баллотировка。提出候选人выдвигать кого-л. в кандидаты в президенты(губернаторы, депутаты...)从报名到正式选举前进行的一系列竞选活动叫предвыборная компания,各党派自己的拥有的全体选民、选区叫электорат。 политический由于俄罗斯政治生活活跃,политический一词在新时期的俄语社会政治词语中获得了空前的搭配能力,产生了大量的新语汇,如: политический Олимп, политическая верхушка政界最高层,政界上层人物 политическая элита政界精英 политические недруги政敌 перестройка и реформа这两词虽然都译为“改革”,但具有不同的政治内涵和使用背景,不应混用。前者与Горбач?в密切相关。主张改革的人,改革派叫перестройщик,反对改革的人叫антиперестройщик。叶立钦上台后启用了реформа一词,以示与前面的перестройка的不同,因此,被称为 49 постперестройкаперестройка。相应地,主张改革的人是реформаторы,反对的人叫антиреформаторы。 власть Горбач?в上台后,俄罗斯的政体就逐渐按西方模式建立起来,苏联解体后进一步西化,即“三权鼎立”。первая власть第一政权是законодательная власть (Дума)立法权;вторая власть第二政权是исполнительная власть(правительство)执行政权;третья власть第三政权是司法、审判机关。在大众传媒中又出现了четвертая (大众传媒,新闻界)和 пятая власть(有组织的黑社会势力российская мафия)。 компромат由于效法西方民主,各种社会势力相互公开论争,特别是在竞选时期,为了争夺权力,互相攻击,于是компромат一词应运而生。这是一个由компрометирующие материалы“来源于非公开途径,用来诋毁他人、毁坏某人声誉的材料”简缩而成的词。 реферундум全民公决——1990年Горбач?в时任苏联总统,颁布了Закон ?О всенародном голосовании (референдума СССР)?苏联全民公决法,реферандум一词为公众所熟悉。 тоталитаризм и совок关于苏联及苏共,从九十年代的大众媒上看,比较普遍的是持否定态度。谈及苏联,常见的用语是тоталитаризм, тоталитарный, тоталитарно。如说苏联是тоталитарное государство, 实行的是тоталитаризм。 советский человек曾经是一个崇高的字眼儿,但时过境迁,由于苏共“社会主义”实践的失败,导致苏联的解体,相当一部分俄罗斯人,特别是青年人,对苏联全面否定,造出一个自嘲而又带讽刺意味的词совок(复数совки),代替过去的советский человек。它有三个含义:а)前苏联人;б)思想意识、生活方式仍停留在苏联时期的人;в)бывший Советский Союз。由些构成代替советский的形容词совковый, совковский,副词по-совковому。 2、 社会经济词语 рынок由于实行资本主义和市场经济,苏联解体前一直是消极词汇的рынок市场,бизнес生意,собственник私有者,конкуренция竞争,甚至налог税等词已成为新时期最常用、最积极、最具有时代特征的词汇。而以往广泛流行的социалистическая экономика社会主义经济,плановая экономика 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 经济等反映社会主义模式的经济用语变成历史名词。 现在俄罗斯出现了多种多样的市场,рынок用于多种多样的搭配中,如: рынок акций股票市场 рынок валюты (валютный рынок)外汇市场 50 рынок облигаций(фондовый рынок)证券市场 рынок ценных бумаг有价证券市场 рынок труда (рынок рабочей силы)劳动力市场 денежный рынок金融市场 информационный рынок (рынок информаций)信息市场 рынок услуг服务市场 рынок прислуги家庭服务市场 рынок реклам广告市场 биржа进行证券交易的机构和场所叫фондовая биржа证券交易所,还有финансовая биржа金融交易所,валютная биржа外汇交易所。参与交易活动的人叫биржевик:а)работник биржи交易所的工作人员; б)участник биржевых операций参与交易所买卖活动的人。证券股票(акции)的持有者是держатель акций,股票的收益、红利、股息叫дивидент по акциям ч?рный在俄罗斯市场经济还不健全,还没有完全法制化阶段,违法犯罪的经济活动相当猖厥,于是出现了черный рынок黑市,черный бизнес黑色生意,черный курс黑市比价,теневая (来自тень)экономика阴暗经济,теневой бизнес阴暗生意,теневик(由теневой派生)地下生意人这类说法。与之相反,也产生了белый рынок或светлый рынок“合法的,光明正大的市场”的说法。 бизнес是从英语引进的外来词(business),指экономическая деятельность, занятие, приносящее прибыль, выгода获利、赚钱的活动,做生意,经商。如делать бизнес 做生意,经商,或说заниматься бизнесом。若转行经商(如我国的“下海”)则称уходить в бизнес。бизнес含义广泛,不一定是“商业活动,买卖”,它泛指一切目的在于赚钱的经济活动,如做佣人、搞家庭服务也可以说是бизнес。бизнес一词还作为构词要素,构成许多新词语: парнобизнес色情生意 бизнес-новости商务新闻 бизнес-клуб商界俱乐部 бизнес-центр商务中心 бизнес-сервис商务服务中心 бизнес-школа商业学校 бизнес-специализация商贸专业 бизнес-тур商务旅行 бизнес-английский商务英语 бизнес-отель商务酒店 о работе由于实行私有化政策,打破了原来的社会主义大锅饭(общий кот?л 51 социализма),出现了普遍的失业现象(безработица),于是出现了以下新词语: поиск работы/искать работу找工作 продать себя出卖自己,出卖劳动力 соискатель работы找工作的人 работодатель, наниматель雇主 на?мник, на?мный работник受雇者 служба занятости就业事物部(处、所) ярмарка вакансий人才交易会,劳务市场 частный агентства по трудоустройству私人办的劳动介绍所 фирма-рекрутер (рекрутинговые компании/фирмы)招工公司 рекрутерский рынок招工市场 在市场经济的环境中,许多人从事“第二职业”вторая профессия,业余时间“挣外快”заниматься приватной работой。也出现了许多先前没有的职业,如налоговая полиция税务警察,челнок倒爷,сыщик, детектив侦探,домоработница家务女工,валютчик倒卖外汇者,интердевочка国际女郎,киллер职业杀手 репетирство家教(指人时称репетир)与геверн?р(家庭教师富人家)不同,репетир不是寄居,而是现代流行的上门服务,或在自家接待学生。 рубль苏联解体后,俄罗斯经济转轨,物价放开(либерализация цен),出现了гиперинфляция恶性通货膨胀,卢布大幅度贬值,日常生活中的实际起算单位已不是рубль,更不是копейка,而是千(卢布)。тысяча рублей在民间的代用词是штука。下列对话中пять 不是пять рублей: -- Поч?м, -- Пять. 由此,过去的几百、几卢布工资,在90年代动辄就以миллион计。人们轻易地就能成为миллионер。миллиард(милд.)也不是最大单位,媒体上常常出现триллион(трлн.)万亿。98年以后第三次货币改革将货币面额改小,这样копейка就能重见天日。 一些关于货币的俚俗叫法: бабки == деньги чирик == десятка (червонец) стольник == 100 руб. (сотенная) пятихватка == 500 руб. штука == 1000 руб. лимон == миллион 52 баксы (зел?ные, зелень) == доллары м?ртвые деньги拖欠的工资 живые деньги现钱 горячие деньги居民手中积存等待消费的钱 грязные деньги脏款 омывать деньги洗钱 经济实体 акционерное общество股份公司(АО) акционерное общество открытого типа无限股份公司(АООТ) акционерное общество закрытого типа有限股份公司(АОЗТ) товарищество (общество) с ограниченной ответственностью责任有限公 司 совместное предприятие合资企业 рекламная компания广告公司 коммерческий банк商业银行 经济行动 аренда出租、租赁(承租人为арендатор) аукцион拍卖 конверсия军转民 ипотека不动产抵押 налогообложение征税 менеджмент经营管理 маркетинг市场营销 тендер招标 кредит贷款 ссуда借贷 холдинг控股 фьючерс期货交易 文体教育 платное обучение自费学习 платник自费生 коммерческие турниры商业性比赛 трансфер игроков运动员转回转会 продажа игроков за рубеж 向国外出卖运动员 гонорар за выход出场费 53 3、 文化领域新词语 科学技术科技新词不同于政治、经济、文化词汇,与社会变革、与俄罗斯社会政治、经济制度的变换没有直接的关系,而大多数是整个人类社会科学技术发展的产物。 Клон 90年代最轰动的科技成就之一,无疑是1997年生物科学领域的“克隆”技术。随着大众媒体的宣布,клон这个新词便进入了俄语。借自英语的клон为拉丁语的国际术语,原义为“一个祖先的家庭、后裔”。但клон作为动名词不大合乎俄语习惯,因此,俄罗斯学界又按俄语动名词构成惯例,造出了клонирование,клонировать。 компьютер九十年代是电脑技术空前发展与普及的时代。电脑技术的传播与普及,使俄语中产生了很多新的语汇。如: компьютер(computer)电脑,计算机==ЭВМ компьютерщик计算机工作者,电脑专家 компьютерный计算机的 компьютеризация/компьютеризовать计算机化 компьютеромания计算机迷恋症 компьютерная безграмотность电脑盲 компьютерная грамотность电脑扫盲,普及电脑知识 компьютерная память计算机存储器 компьютерное обучение电脑教学 карманный компьютер袖珍电脑 миниатюрный компьютер微型计算机 оператор компьютера计算机操作员 быть в компьютере<口>存入电脑 компьютерная сеть计算机网络 компьютерная болезнь与计算机有关的病症 компьютерные игры电脑游戏 геймер(Gamer) == любитель компьютерных игр компьютерная лингвистика计算语言学 персональный компьютер个人用电脑 ноутбуки(notebook)笔记本电脑 экран电脑屏幕 монитор(monitor)电脑监控器,显示器 мышь/мышки鼠标 54 принтер(printer)打印机 модем(modem)调制解调器(猫) диск(disk)光盘 процессор(processor)处理器 сканер(scanner)扫描仪 хардвэр(hardware)硬件 софтвэр(coftware)软件 файл(file)文件 Интернет(Internet)国际互联网 интернетомания,即излишнее увлечение всемирной сетью过分热衷于,国际互联网的状态。 мультимедиа多媒体 社会剧变,加之科技革命,造成了俄罗斯生活形态的变化,也造成了当今俄语中生活词语的变化。例如,原先司空见惯的储蓄所招牌сбергательная касса、сберкасса已变得黯然失色,取而代之的是满街的、装潢一新的банк,显示出与сберкасса不同的权威,实质和功能。类似的如обмен валюты。 магазин ? щоп商店 универсам ? супермаркет超市 кабельное телевидение有线电视 переносный(мобильный) телефон移动电话 сотовый телефон (радиотелефон)“大哥大”,无绳电话 ноутбуки笔记本式电脑 корпоративная карта (пластиковые деньги)信用卡 уик-энд周末 армрестинг(armwresting)掰手腕 средства массовой информации(СМИ)大众传媒,又称大众媒体。包括新闻(печать),广播(радиовещание),电视(телевидение)。受英语的影响,又移借过来масс-медиa (不变格名词,复数,来自massmedia),并得到广泛运用。 Новости плюс好新闻 Новости минус坏新闻 человек недели/года年度(本周)新闻人物,名人 бизнесмен года本年度最优秀商界人物 спортсмен года本年度最佳运动员 фильмы года本年度最佳影片 новости года本年度最大新闻 55 брифинг(briefing)新闻发布会(由高层外交部门组织的与新闻记者的会见,会见时发表简短的官方声明,或通报简短的官方消息。“ пресс-конференция记者招待会(政治、社会、科学活动家与报刊、广播、电视界代表为讨论有很大社会兴趣的问题所进行的会见“。 Ньюсмейкер(newsmaker)——字面原义为делать новостей制造新闻的人,但实际意思不是写作新闻的人,而是其言行构成新闻的人,其名字被在显著版面登出的人,可译作“新闻人物”。 биестселлер(bestseller)畅销书 хит(hit)最流行歌曲 Развлекательный центр娱乐中心 Дискотека迪斯科舞厅 Ночной клуб夜总会 Казино赌场 Гольф-клуб高尔夫球俱乐部 клубмэн(clubmen)俱乐部成员,会员 меломан发烧友 фанаты/фанатки(неистовые поклонники)追星族 фанатель по кому追慕自己的偶像 поп-музыка(popmusic)流行音乐,通俗音乐 конкурс красоты选美大赛(<Огон?к>举办过Конкурс《Краса России-96》1996年选美大赛,Европа Плюс电视台选过“Мисс Европа-Плюс-96”1996年欧罗巴+电视台选美大赛的小姐)。 4、社会交往中人际称谓的变化 社会政治制度的变化,也影响到人际关系的称谓。 原来在苏维埃时代广泛使用的称谓词товарищ同志,在日常交际中已不复使用。这个词现在只用于政党成员之间,或部队内部,即用于早先的带政治意义上意识形态上的“同志”意义,而不再当通用称谓使用。 在俄罗斯议会上,由于代表们政见党派不同,发言时回避Товарищи,常用的是Уважаемые депутаты! Уважаемые коллеги! 在脱离独联体、置身于北约,明确走资本主义道路的波罗的海三国(爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛)作为社会称呼早已正式地使用起господин先生,госпожа夫人来。 但在俄罗斯,正如各方面都缺乏明确性一样,尚未形成类似过去的товарищ(и)这样的通用称谓。在正式场合,如政治、经贸、社交场合,常用господин,госпожа,如Уважаемые господа! Здравствуйте, господин мэр!你好,市长先生~Рад с вами 56 познакомиться, господин Петров!很高兴认识您,波得罗夫先生~ 尽管随着社会观念的演变,商业浪潮的兴起,一批“новые русские”新富人的涌现,господин先生(复数господа),госпожа女士逐渐广泛地用作称呼语,但至今尚未被俄罗斯普通百姓所普遍接受。 1993年7月24日俄罗斯《Известия》(《消息报》)发表了Л. 戈洛夫《Старшие товарищи и юные господа》 (《年老的同志和年青的先生》)一文,文章报导了“全俄民意研究中心”(ВЦИОМ)就称呼问题对城乡居民所做的一次专题民意调查。作者根据调查的统计结果,作出结论说:“在当今俄罗斯,无论你对陌生人使用怎样的称呼语,五次会有四次冒犯对方,使人家恼火。现有的任何一种称呼语都难以使20%的俄罗斯人满意。” 这次民意调查是要求对“现今最自然的称呼语”作出回答。根据所得到的回答,这次民意调查统计结果如下: товарищи——20% друзья——19% Граждане——10% дамы и господа——10% братья и с?стры——8% 大约1/4的被询问者感到“难以回答”。而在俄罗斯政治、文化中心莫斯科,表示“难以回答”的人竟占43%。 调查表明,不同年龄层次的人对上述称呼语的选择反映出不同的倾向性。戈洛夫文中写道:“您想对20岁以下的青年称呼товарищ,那您就太冒险了。理睬您的人只会有5%,即1/20。”而年纪越大,越倾向于选择товарищ,这显然跟人们的生活经历和价值观念密切相关。 目前在俄罗斯还未找到一个像从前товарищ那样广泛而使用的称呼。В. Колесов说:“适用于所有人的称呼语,很难想出来”。社会称呼方面表现出“不确定性”(неопредел?нность)。“称呼问题不是某个人、某个刊物能决定的,连最高苏维埃也不能下令。„„使用什么称呼不能强加。只有社会才能制定出它所赞成的交往称呼。” 针对某一种人,称呼问题好像比针对成分广泛的,不定的群体容易一些。 《Огон?к》1997年第32期,有篇题为《Лекарство от наивности》 《医治天真的药》,作者最后建议人们不要从私人手中买药: Совет первый: граждане! Не будьте ?тетями?, не подавайтесь на уговоры и никогда не покупайте лекарства непосредственно с рук или с прилавки.第一个忠告:公民们,不要当“大娘”,不要听信别人的劝说,任何时候不要从他人手中或摊床上买药品。 57 这里作者用了граждане!(当然可用читатели!但那就只限于“读者们”了)看来是比товарищи! господа!更方便的称呼法。 俄罗斯作家В. Солоухин曾建议使用сударь(女сударыня)作为日常称呼语。圣?彼得堡大学语文系教授В. Колесов在其所著《Культура речи — культура поведения》(1988)一书中,也认为在日常生活中对生人打招呼比较合适。Колесов说,сударь一词,其最初的意思相当于现在的гражданин,指称所有的自由人、公民。尽管十月革命后сударь被取缔,1918年后启用гражданин,但公民总是含有“обладающий политическими правами свободный человек”(“享有政治权力的自由人”)意思,他认为不适合于日常生活交际。但从今天的言语实践来看,сударь/сударыня并没有用开。 Колесов认为,日常生活中对生人可用друг朋友:“这个词现在被使用着,是个很普通的,古老的俄罗斯词。”但年龄差别很大时,或者对方是女性时,则不适用了。 练习:思考现代汉语是否也存在同样的词汇组成变化现象,举例说明。 58 59
本文档为【现代俄语(词汇学)授课教案】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_833902
暂无简介~
格式:doc
大小:177KB
软件:Word
页数:103
分类:生产制造
上传时间:2017-11-13
浏览量:86