首页 从文体的角度看《献给艾米莉的玫瑰》的翻译

从文体的角度看《献给艾米莉的玫瑰》的翻译

举报
开通vip

从文体的角度看《献给艾米莉的玫瑰》的翻译从文体的角度看《献给艾米莉的玫瑰》的翻译 从文体的角度看《献给艾米莉的玫瑰》的翻 译 2008年2月 第29卷第2期 韶关学院学报?社会科学 JournalofShaoguanUniversity?SocialScience Feb.2008 Vol_29No.2 从文体的角度看《献给艾米莉的玫瑰》的翻译 何字靖 (惠州学院外语系,广东惠州516007) 摘要:通过对福克纳《献给艾米莉的玫瑰》两个中译本的研究,旨在建构一个曼 科学的丈体分析模式,寻找翻译文 体损差可能发生之处,探究在何种程度...

从文体的角度看《献给艾米莉的玫瑰》的翻译
从文体的角度看《献给艾米莉的玫瑰》的翻译 从文体的角度看《献给艾米莉的玫瑰》的翻 译 2008年2月 第29卷第2期 韶关学院学报?社会科学 JournalofShaoguanUniversity?SocialScience Feb.2008 Vol_29No.2 从文体的角度看《献给艾米莉的玫瑰》的翻译 何字靖 (惠州学院外语系,广东惠州516007) 摘要:通过对福克纳《献给艾米莉的玫瑰》两个中译本的研究,旨在建构一个曼 科学的丈体分析模式,寻找翻译文 体损差可能发生之处,探究在何种程度上可以避免假象对等,以及在何种程度上 能够实现功能对等. 关键词:文学文体学;小说翻译;功能对等;假象对等 中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1007—5348(2008)02—0096—04 西方对文体的研究可追溯到古希腊,罗马的修 辞学研究,但文体学作为一门独立的学科在西方只 是一个近代才有的概念.20世纪以前,对文体的讨 论趋于主观印象式,20世纪以来,文体分析才借助 现代语言学这股东风,摆脱了传统印象直觉式分析 的局限,逐渐系统化和科学化,成为一门较为独立的 学科. 现代文体学之所以能蓬勃发展,是因为它是语 言学和文学批评的中介,集两家之长,摆脱了两家的 局限性.语言学的目的是使语言条理化,简明化,但 语法有时会扔掉部分真实的语言,而文体学家往往 为这些被忽略之物感到可惜.文学批评与文体学有 着千丝万缕的联系.在文体学正式成为独立学科之 前,有关文学作品的研究往往是在文学评论家赏析 作品时兼及的.文学评论家根据个人理解讨论文体. 立论较为主观,缺乏科学性….在这种情况下,文体 学作为语言学与文学批评的链接点发展起来了. 然而,将文学文体学的理论运用于小说翻译的研究 少之又少(多见于诗歌).着名英国翻译理论家Bass— nett指出,长久以来.译者误以为小说相对于诗歌结 构较为简单.因此其翻译比诗歌翻译容易.在这种错 误观念的指导下,不少译者认为只要将”可意译的物 质内容”(paraphrasablematerialcontent)直接翻译出 来便是等值翻译.其实,这是一种假象对等(decep— tiveequivalence)E引.事实上,文学文体学的知识不仅 可以帮助译者更好地理解原作的文体风格,还可以 让译者更传神地在翻译中再现原作的文体风格.申 丹在《文学文体学与小说翻译》一书中指出,将一般 的纯语言学的翻译研究应用到文学语篇是不足够 的,应采用文学文体学作为补救,既有现代语言学的 理论分析,又能更深人地洞察作者或译者遣词造句 的美学功能[]7.申丹还指出,如果译者不有意识地考 虑作者的文体风格或修辞手法,他/她必然不能在目 的语中再现.因此,就出现了各种假象对等,只大概 传递了小说现实(fictionalfacts),丧失了原作的美学 效果[M. 本文将通过对福克纳《献给艾米莉的玫瑰》 RoseE~ily)两个中译本的研究,寻找翻译文体损 差可能发生之处,探究在何种程度上可以避免假象 对等,在何种程度上能够实现功能对等. 在对福克纳《献给艾米莉的玫瑰》两个中译本进 行对比研究之前,为了对原文进行文学欣赏,深入了 解文体风格如何指导翻译活动,首先必须对风格的 定义进行清晰的界定.在《风格的问题》一书中, MiddietonMurry认为:”即使只以科学研究的一部分 严密来对’风格’一词进行讨论,该讨论也无可避免 收稿日期:2007—10-22 作者简介:何宇靖(1981一),女,广东惠州人,惠州学院外语系助教,文学硕士,主要 从事文学文体学及翻译理论和实践研究. 96 地涵盖文学审美论和批评理论的全部?.IanMilligan 指出:”意义是潜在的”,因此也就留有空间对文本 “进行各种各样的解读.虽然每一种解读都受英语语 言本身能够负载的意义所限制”『5].由此看来,风格 并非是微不足道的,应被视为译文整体的一个组成 部分.翻译家奈达认为:”风格并不是蛋糕上的糖霜, 而是语际交际过程中不可分割的一部分,它必须在 一 开始就嵌人译文当中.”『6B奈达从语际交际的角 度来谈论风格,而翻译作为一种语际交际形式,应再 现原作的风格.因此,译者作为两种语言和文化的中 介,应对风格保持敏感度,并在译作中再现风格. 威廉?福克纳(WilliamFaulkner,1897—1962)是 美国现代文学史上最重要的小说家之一,以描写美 国南方人物及事件而着称,被称为与海明威齐名的 作家,并以自己独树一帜的语言艺术风格和独到的 思想深度,于1949年获得了诺贝尔文学奖.蓝仁哲 在分析福克纳的语言风格时指出,福克纳与海明威 风格迥异:”前者以繁复着称,长词大句,句法错综复 , 杂到无以复加的地步,后者以简洁闻名,小词短句 语义言简意赅,有如电报式的行文”. 福克纳最负盛名的短篇小说《献给艾米莉的玫 瑰》正是其繁复的行文风格的代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf .小说讲述了一个 南方没落贵族家庭的女儿艾米莉如何在强势的父亲 的马鞭下错失一个又一个的结婚机会,在新旧势力 交替的时代背景下倍感压抑,最终选择了毒死自己 的爱人,将尸体藏在自己卧室3O年,走上自我毁灭 的道路.这篇小说在表现手法上别具风格,既有结构 复杂的长句,也充满违反常规的叙事手法和句法结 构,以晦涩语言和错综的时间顺序,创造悬念,营造 恐怖的气氛.康拉德?艾肯在论及福克纳小说的形式 时写道: 过于繁复也确实是过于繁复,这些句子雕 琢得奇形怪状,错综复杂到了极点:蔓生的子 句,一个接一个,隐隐约约处于同位关系,或者 甚至连这隐约的关系也没有:插句带插句,而插 句本身里面又是一个或几个插句……所有这一 切都要在一次惊人集中的努力之中告诉我们: 似乎要使每句句子成为一个微观世界.而且应 该承认,那样的句法使人困惑和心烦意乱.f8] 在这篇小说中,不仅仅是福克纳”时序颠倒”的 艺术手法和独特的结构编排给小说的结尾创造了神 秘感.而且他繁复的语言和故意违反语言常规的偏 离使得小说悬念迭出,节奏紧张.因此,翻译这篇小 说的译者不仅要有深厚的语言功底,而且要对原文 的风格进行深人透彻的分析,以在翻译中避免假象 对等,达到功能对等. 《献给艾米莉的玫瑰》目前有两个中译本.杨 岂深先生的译本(译名《纪念爱米丽的一朵玫瑰 花》)清爽含蓄,生动流畅,而杨瑞和何林的译本(译 名《献给艾米莉的玫瑰》)也不逊色,在某些方面反 而胜过杨先生的译本.以下通过对两个中译本的对 比分析,从圆周句句型,高潮原则和节奏三个方面, 探讨文学文体学如何运用到小说翻译,提高译者对 原文的主题意义和美学价值的敏感度,并成功地再 现原作的风格,避免假象对等,实现功能对等. 一 ,圆周旬的翻译 这篇短篇小说的其中一个突出的特征就是频 频使用圆周句,设置悬念.根据Leech和Short的定 义,从严格意义上讲,圆周句是含有期待成分(antic— ipatoryconstituent),把句子的重要信息置于句末的 句子[9]225.这种圆周句句型中间插入了较长的期待成 分,延迟了句中主要语法和句法成分的出现,构建读 者的期待因素,造成悬念.《献给艾米莉的玫瑰》中频 繁出现圆周句结构,句中插入了各式修饰语,激起句 意的悬念和读者期待,迫使读者往下读,以完全理解 句意.这种圆周句法包孕的特点激起句意的悬念和 读者的期待,烘托了小说的情节. 例l:Oneofusliftedsomethingfromitandlean— ingforward,thatfaintandinvisibledustdryandacrid inthenostrils,wesawalongstrandofiron-gray hair. 译文1:我们当中有一个人从那上面拿来起了 什么东西,大家凑近一看——这时一股淡淡的干燥 发臭的气味钻进了鼻孔——原来是一绺长长的铁灰 色的头发.(杨岂深译) 译文2:有一个人从那上边捏起了点什么,大家 向前凑过身去,一阵觉察不出的尘埃钻进鼻孔,又干 又痒,我们看到了一根铅灰色的长发.(杨瑞,何林 译1 这个例子包含了一个主要的期待成分”tllat 97 faintandinvisibledustdryandacridinthenostrils”. 虽然福克纳的这个句子偏离了常规的英语语法.但是 在文学作品中作者经常有意识地偏离常规.以达到 预期的文体效果,我们仍可以把”andleaningforward” 和”thatfaintandinvisibledustdryandacridinthe nostrils”看作两个插入成分,激起读者的期待因素. Leech和Short认为.因为完整的句意并没有点明, 因此期待成分储存在读者的记忆里.使他们的记 忆不得不承载一定的负荷.而悬念的产生取决于期 待成分的大小,期待成分越长.读者的记忆负荷也就 越大,产生的张力也越强[9]226. 汉语作为表意的语言.这种句子插入成分层层 叠加的现象较为少见,那么如何在翻译中再现悬念 呢?译文1巧妙地使用了破折号.破折号在视觉上是 一 个比较”长”的标点,加重了读者的记忆负荷,促使 读者记住前文的内容,在行文紧张的节奏中.迫不及 待地读下去,破解悬念,探明究竟.另外,杨先生的译 文还用上”原来”一词.进一步加重了读者的记忆负 荷,再现了原作的悬念,实现了功能对等.而译文2 在圆周句的处理上并没有意识到福克纳刻意的圆周 句句型背后的修辞用意,只传递了”可意译的物质内 容”,造成假象对等. 二,高潮原则——最后才是最重要的 在《小说文体论》一书中,Leech和Short提出了 高潮原则,认为句末的信息才是最重要的信息[9]223. 在《献给艾米莉的玫瑰》中,福克纳将圆周文体与高 潮原则结合起来,把新的,相对重要和揭示高潮的成 分推迟到句末,设置情节的悬念,使读者在阅读时处 于不确定和悬念之中 例2:Itwasabig,squafishflamlehousethathad oncebeenwhite,decoratedwithcupolasandspires andscrolledbalconiesintheheavilylightsomestyle oftheseventies,setonwhathadoncebeenourmost selectstreet. 译文1:那是一幢过去漆成白色的四方形大木 屋,坐落在当年一条最考究的街道上.还装点着有十 九世纪七十年代风格的圆形屋顶,尖塔和涡形花纹 的阳台,带着浓厚的轻盈气息.f杨岂深译) 译文2:那是座很大的方形木房子,一度曾漆成 白色,装点着七十年代凝重典雅风格的圆顶,尖塔和 98 刻有涡形花饰的阳台.坐落在一条曾是本城名门望 族聚居的大道上.f杨瑞,何林译) 按照中文的习惯表达.地点一般紧跟在主语后 面.译文1似乎更符合中文的表达习惯.但是译者并 没有考虑到这篇小说的时代背景和主题意义.例2 最重要的信息”setonwhathadoncebeenourmost selectstreet”置于句末.突出强调艾米莉的家族在美 国南方新旧势力交替的时代背景下走向没落.值得 一 提的是,紧接着例2,福克纳继而写道:”But garagesandcottonginshadencroachedandobliterat- edeventheaugustnamesofthatneighborhood;only MissEmily’Shousewasleft,lihingitsstubbornand coquettishdecayabovethecottonwagonsandthe gasolinepumpsaneyesoreamongeyesores.”译文1 将房子的坐落置前.语言流畅,但是降低了该信息的 重要性.没有突出重点.而且与下一句的衔接也不够 自然,只大概传递了小说现实.而译文2把重要信息 放在句末.揭示了句子的高潮,与下一句的衔接自 然. 例3:Whenwesawheragain,herhairwascut short,makingherlooklikeagirlwithavagueresem- blancetothoseanglesincoloredchurchwindows—— sortoftragicandserene. 译文1:再见到她时,她的头发已经剪短,看上 去像个小姑娘.和教堂里彩色玻璃窗上的天使不无 相似之处——有几分悲怆肃穆.(杨岂深译) 头发剪短了,使她 译文2:我们再看到她时,她的 看上去像个小姑娘,带着那一种悲惨而又安详的神 色,恍若教堂彩色玻璃窗户上的天使.(杨瑞,何林译) 例3将”sortoftragicandserene”这一带有结论 性的信息放在句末,而原文破折号的使用表明了这 一 信息具有相对独立的地位.在处理原文的句子结 构上,译文1采用了相同的策略,使用破折号,遵从 高潮原则,凸显艾米莉人生的悲剧色彩.这种处理紧 扣读者心弦.使译文读者获得与原文读者大致相同 的反应和感受.实现功能对等]11.而译文2将重要 信息放在句子中间,剥夺其相对独立的地位,歪曲了 句子的重心. 三,节奏 申丹认为,在小说世界里,句法结构能够以各种 不同的方式作用于描述经验的节奏[s]164o虽然小说的 韵律感不及诗歌强烈,但是有时候作家为了达到某 种文体效果.也会巧妙地编排句子结构,增强文字的 节奏感和音乐性. 例4:Thebodyhadapparentlyoncelaininthe attitudeofanembrace. butnOWthelongsleepthatoutlastslove, thatconquerseventhegrimaceoflove, hadcuckoldedhim. 译文1:那尸体躺在那里,显出一度是拥抱的姿 势,但那比爱情更能持久,那战胜了爱情的煎熬的永 恒的长眠已经使他驯服了.(杨岂深译) 译文2:那尸体显然一度曾以拥抱的姿势躺着. 如今他的长眠既消磨了爱情.叉征服了爱情的丑陋 面,并使他永远戴上了绿头巾.(杨瑞,何林译) 我们不难发现,例4的分句长度逐渐递减,其节 奏感增强了,句子推向高潮.译文1使用了过长的前 置修饰成分来修饰”长眠”一词,大大削弱了原旬的 音乐性.读起来颇为拗口,有上气不接下气的感觉. 而译文2不但读起来琅琅上口,使用”既……又 …… “的结构.保留了原句的节奏感,从一个侧面描 绘了艾米莉情人悲剧性的死亡,凸显了本篇小说的 其中一个主题——爱情与死亡. 戴维?洛奇 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 了当代文学作品某些特征:形式 上的尝试,常规句法的错位,打破传统模式,打乱时间 和空间秩序,模棱两可,多意,隐晦等[10].福克纳的名 篇《献给艾米莉的玫瑰》的语言风格和叙事手法恰恰 表现了现代小说的文体特征.通过对这篇小说的两个 中译本进行对比分析.我们可以看出导致文体损差的 原因不在于译者没有扎实的语言功底,而在于缺乏文 体意识和敏感度.不够注重语言形式所蕴含的文学意 义,希望今后文学文体学能够进一步帮助译者把握文 学作品的美学功能和文体价值,指导翻译实践. 参考文献: [1]胡壮麟.理论文体学[M].北京.夕语教学与研究出版社,2000:144—145. [2]BASSNETY,SUSAN.TranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiEducationalPress,2004:115. .文学文体学与小说翻译[M].北京:北京大学出版社,1998 [3]申丹 [4]MURRY,MIDDLETONF.TheProblemofStyle[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1922:3. [5]MILLIGAN,LAN.TheNovelinEnglish[M].London:MacmillanPressLtd.,1983:164. [6]NIDAEA.Language,Culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiEducationalPress,2001. [7]蓝仁哲.福克纳小说文本的象似性——福克纳语言风格辨析[J].外国 语,2004(6):65—66. [8]康拉德?艾肯.论威廉福克纳的小说的形式[M]?李文俊.福克纳评论集.北京: 中国社会科学出版社,1980:70—79. [9]LEECHG,NMSHORT.StyleinFiction:ALinguisticIntroductiontoEnghshFictionalProse[M].Beijing:ForeignLanguage TeachingResearchPress,2001. [10]LODGED.WorkingwithStructuralism[M].Boston:Routledge&KeganPaulLtd.,1981:70. AStylisticAnalysisofChineseTranslationsofARoseforEm//y HEYu—ling (DepartmentofForeignLanguages,HuizhouUniversity,Huizhou516007,Guangdong,China) Abstract:LiterarystylisticscanbedatedbacktotherhetoricstudiesofancientGreeceandRome.However,lit— erarystylistics,whichflourishedunderthecombinedinfluenceofdevelopmentsinliterarycriticismandlinguistics, didnotbecomeanindependentsubjectuntilrecently.Literarystylistics,whenappliedtoliterarytranslation,can beahelpfulremedyforthedeficiencyofliterarycriticism.Assumingthatprosefictioncanbeavalidareaof investigation,thisthesiswillanalyzethetransferenceofstyleintermsofperiodicsentencestructure,theprinciple ofclimax,andpace.Itaimsatamorescientificstylisticanalyticalmodeltofindoutinwhataspectsstylistic lossesmayoccurandtowhatextentdeceptiveequivalencecanbeavoidedandfunctionalequivalencecanbe achievedthroughthecomparativestudyofthetwoChinesetranslationsofARoseforEmily. Keywords:literarystylistics;fictionaltranslation;functionalequivalence;deceptiveequivalence f责任编辑:李曙豪1
本文档为【从文体的角度看《献给艾米莉的玫瑰》的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_882336
暂无简介~
格式:doc
大小:35KB
软件:Word
页数:14
分类:生活休闲
上传时间:2017-11-13
浏览量:74