首页 全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案_0

全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案_0

举报
开通vip

全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案_0全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案_0 全国商务英语翻译考试练习题(一) Part I. Translate the following sentences into English 1. 产品通过广告(例如:电视广告、收音机广告、报纸广告以及广告牌),包 装(例如:设计、标签、材料),产品宣传,公关以及个人推销等途径介绍给顾 客。 2. 经济界人士普遍认为:两家大公司不约而同在中国举行如此高级别和大规模 的业务会议,说明了中国市场对他们的重要性。 3. 如果选择直接投资,必须解决两个问题:第一、选择...

全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案_0
全国商务英语翻译考试讲义及真 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 参考答案_0 全国商务英语翻译考试练习题(一) Part I. Translate the following sentences into English 1. 产品通过广告(例如:电视广告、收音机广告、报纸广告以及广告牌),包 装(例如:设计、标签、材料),产品宣传,公关以及个人推销等途径介绍给顾 客。 2. 经济界人士普遍认为:两家大公司不约而同在中国举行如此高级别和大规模 的业务会议,说明了中国市场对他们的重要性。 3. 如果选择直接投资,必须解决两个问题:第一、选择合适的合作方;第二、 要对合作方及其市场情况作财务、技术和法律分析,以确定投资可取性。 4. 故宫也称紫禁城,位于北京市中心,500年中曾居住过24个皇帝,是明清 两代的皇宫。它是中国最大、最完整的宫殿群,是中国文化遗产之宝库。 Part II. Translate the following sentences into Chinese 1. I would appreciate it if you could quote us your best CIF price, giving a full specification ofyour product and shipping date. Of course our technical department would need to have somesamples to test before we could place a firm order. 2. The landscape of Guilin tops those elsewhere, the landscape of Yangshuo tops that of Guilin.The latter gives a perfect combination of natural scenery and cultural heritage. 3. To adapt to the changes in world trade and in compliance with the requirements of bothvisitors and exhibitors, the Chinese Export Commodities Fair is introducing a major reform inits operation. 4. You would get a full refund if there should be a delay in the shipment. However, should you fail to honor your payment in due time, we would terminate the contract and lodge a claim againstyou. 全国商务英语翻译考试练习题(二) Part I. Translate the following sentences into English 1. 德国人在商务往来时以十分拘泥于礼节而著称,对德国人来说,头衔很重要, 忘记称呼某人的头衔会造成极大的冒犯。同样,以别人没有的头衔来称呼也同样 会冒犯他们。 2. 随函附上第303号询价单一份,盼望你方早日给我们报纽约到岸价,包括我 方5%的佣金。报价时请说明最早交货期和可供数量。 3. 如有偶发的经济事件发生时,本代理契约可经双方同意做部分的修改,如果 本协议的部分被违反,并不意味整个协议的终止。 4. 全球经济中最令人惊异的状况之一就是日本经济的回升之势,尤其值得一提 的是,其经济复苏越来越得力于国内的需求,这既来自于商业投资,也来自于消 费支出。 Part II. Translate the following sentences into Chinese 1. According to the national preferential treatment, for an advanced science and technologyproject, which is environmental friendly, period for half deduction of enterprise income tax tobe paid shall be extended for three years. 2. This contract is made by and between the authorized representatives of LONDON LTD(hereinaftercalled the Seller) and the Dacheng Corporation(hereinafter called the Buyer) through friendlydiscussion, according to the terms and conditions stipulated hereunder. 3. The scenery of Guilin, which is well-know for the green hills, limpid water, grotesque cavesand fantastic stalagmites and stalactites, enjoys the reputation of “the best sight underHeaven.” 4. He quickly built a reputation for having the best food in Switzerland. People from all overcame to see what all the fuss was about. His aim was to open a chain of restaurants that wasaffordable for all to dine at. He had a motto which was “just make it taste good.” 全国商务英语翻译考试练习题(三) Part I. Translate the following sentences into English 1. 我代表美国商务部和美国机械制造技术协会谨向第四届中国国际机床展览 会(CIMT)表示祝贺,欢迎诸位光临美国展团。 2. 当许多国外大企业正受经济不景气的冲击时,中国的小企业却因政府调整利 率的下降而受益良多。 3. 我有时既是公共关系专家又是前台经理。我是客人到酒店最先见到的员工之 一,必须对他们友好相待,提供帮助,使其对酒店和员工产生好感。 4. 如果你方答应提前交货,我们可接受你方价格,若你方能对价格再做百分之 二的让步,我方愿加倍订购此货。 Part II. Translate the following sentences into Chinese 1. Satellite TV has turned European soccer into Asia’s sport of choice. Now Europe’s teams andAsia’s businesses are racing to convert the fans’ favor into cash. That mix looks set tochange the face of soccer forever. 2. The information world is in the midst of a second wireless revolution, as profound as the onethat gave us radio 100 years ago. As cell phones become more and more powerful, many thinkthey’re on course to replace the PC. 3. The company has a $10 billion market capitalization on the Hong Kong Stock Exchange. In orderto protect the interests of small and medium shareholders, it will further enhance transparencyin listed companies. 4. Management is in crisis all over the world and the MBA, the flagship course of most business schools, bears a substantial part of the blame about such a bad condition. 全国商务英语翻译考试练习题(四) Part I. Translate the following passage into English 如今,大多数青少年在校园里感觉到的一种压力,不是因为学业成绩,更不是 因为人际关系或者经济问题,而是负面的身体形象。很多青少年自我感觉相貌不 好或者由于过度肥胖而严重自卑。这种感觉(理论上称为"不安全感") 往往是由媒体造成的。对自身形象有个正 确地看待极为重要。媒体往往传达矛盾的信息。许多女性杂志经常用好几页的 文字以及身材匀称的超级模特儿来宣传一个完美的身体形象。实际上,研究表明, 基本体形是不可能改变的,因为不可能改变基因。想拥有一种合适且健康的生活 方式没有错,关键是不能用盲目的方式渴求一步到位。一个饮食失调研究协会希 望人们认识到:健康就是美,身体健康才能促进头脑健康。因此它给家长们的建 议是:尽可能多地鼓励和欣赏孩子--无论他们高矮胖瘦,只要身体健康且有一个 积极的人生观--就心满意足吧~ Part II. Translate the followingpassages into Chinese Passage 1 China has pulled out all the stops to get the 2008 Olympic Games after a heartbreaking loss to Sydney for 2000. State media here have steadily promised a world-beating Game at a cost of $20 to $40 billion. Yet such triumphal tones are now giving way to a more modest depiction of the 2008 enterprise. One former Chinese official, speaking on terms of anonymity, stated that, “It goes against the Chinese tradition of modesty for us to brag about our games. We need to ensurethe quality of materials is high. That’s been the problem in our past. It isn’t just the cost. But this plan does cost a lot, and we need to be practical.” Beijing secured the 2008 Olympics after a hard-fought competition with Paris and Toronto. For China, snagging the Olympics was not only a matter of prestige but of international respect. More important, as a Security Council member and a rising power in Asia, the victory brought confidence that China would now be able to show the world its efficient central-planning system and its new technocratic class of savvy organizational managers who would put on a world-class games. Still, despite continued hopes for private-sector contributions, the financing side of the games remains largely state-run. The principal partners are state-owned enterprises: The Bank of China, Air China, and China Netcom. Volkswagen has signed on, however, as has General Electric and McDonald’s. Passage 2 Asia’s booming initial-public-offering market is a sure sign that solid economic recovery is growing deeper roots. The rush to list shares on the region’s stockmarkets signals that Asia’s entrepreneurs are back in the game. And it’s not all internet company fever, though there’s plenty of that; companies in many industries are lining up to issue shares. In Hong Kong China, eight companies have listed on the Growth Enterprise Market, which opened in late November. The latest to join GEM, China Data Broadcast Holdings, rose 310% on its first day of trading on January 24. As in the United States, stock valuations sometimes don’t make much sense to traditional-minded investors. But the stockmarket isn’t about making sense, it’s about making money. For many companies selling shares, the stockmarket is primarily about raising money for new investment. The new-issues boom—if it doesn’t fizzle out—could help Asia sustain and accelerate economic recovery. Many public-sector and private economists, including those at the International Monetary Fund, have argued that Asian economies were too dependent on financing by banks, which often lent money to the best-connected companies instead of the best-run. When thebanks ran into trouble, the effects immediately filtered down into the real economy. Some economists argue that stockmarkets can better discipline corporate management than local banks, although it remains to be seen whether the creation of an “equity culture” will improve performance. The ability of stockmarkets to deliver capital and stimulate private industry will make it much easier for governments to take away the deficit crutches and bring their budgetsback into balance. Passage 3 The U.S. military is developing technology to extend the life of its spy satellites. But instead of creating a complex chemical propellant, the Pentagon has turned to one of the simplest compounds on Earth-water. The Defense Advanced Research Projects Agency is working with Proton Energy Systemson the Water Rocket program, which would develop a satellite that exploits a "closed loop" regenerative fuel cell: Solar power electrolyzes water into hydrogen, and then the hydrogen is converted into electricity and water. Satellites that generate their own power could remain in service for up to 20 years, as long as they don’t become technologically obsolete. The solar panel and fuel cell in development provides 1 kilowatt of electricity, which is sufficient to power the thrusters for maintaining orbits or for short journeys. Prolonging the life of satellites could reduce the amount of wayward "space junk." Passage 4 Generally speaking, China’s economy has kept a continuous, rapid and healthy development in the first half of the year. Viewed from macroeconomics, it is wrong to allege there is an "overheat" in this economy. Strictly speaking, "overheat" which refers to a kind of sickness corresponding to "fever" in the human body is not an economic term. The use of such an imprecise term in economic life may cause misunderstandings. For example, how would you explain the relationship between overheat and high speed, or does the latter mean the former? Of course it is necessary to keep vigilance all the time. However, it won’t bring any conclusive result if the whole society talks at length about the "overheat" of the economy. For instance, if China’s economy was really overheated at present, inflation would surely follow, then the brake must be applied and as a result foreign investors would re-examine their investments in China, and then domestic entrepreneurs would follow suit. Too much talk about "overheat" would have an adverse effect on some non-expert personnel. A scientific and careful attitude is needed in such talks, just like the way a doctor tells his patient what disease heis suffering from, lest it should become some psychological burden on the part of the patient. Psychological factors are becoming more and more important in social economic life and a correct orientation is needed on the part of the media in order to lead the public opinion in the right direction. 全国商务英语翻译考试模拟题(一) Part I. Translate the following sentences into English or into Chinese 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响 力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好 的基础。 3. 本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力, 签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5. 由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6. Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was aloose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honor of attending the opening ceremony of the Beijing Youth Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car. Part II. Translate the following passages into Chinese Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIMT—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the world. I hope you will utilize this opportunity to assess products and services offered in the U.S. Pavilion and discuss with representatives of our U.S. industry how these goods and services can meet your particular industrial needs. China and the United States have made tremendous strides in forging mutually-beneficial commercial relationships. We at the Department of Commerce, working closely with the U.S. private sector, are proud of the role we have played in developing these ties, and we look forward to strengthening our relationship in the months and years ahead. It is through events like CIMT—2010 that our growing ties will be reinforced. Again I welcome you to this impressive show, and I wish you a successful and productive visit to our U.S. Pavilion. Passage 2 Dear Sirs, Our representatives, upon their return from Shanghai, made a report concerning their discussions with your senior cadres on forming a joint venture company, expounding their deep impression on the rapid growth of China’s economy and the favourable environment for making investment in China. We are very grateful for the many kindness and hospitality extended to our representatives by your cadres and staff of China International Trust & Investment Corporation. Their indefatigable efforts created a harmonious atmosphere for negotiation. We have studied the draft agreement handed over by our representatives and found that the terms stipulated therein are acceptable. However, for the sake of formality, we have to hold a board meeting at our end to thoroughly discuss the matter in question so as to reach a unanimous understanding among the board members, and after that, we will send our authorized representatives to Shanghai to see the site, and, if everything turns out satisfactorily, we will sign a formal agreement with you. There is no denying the fact that China is advancing with vigorous strides in many respects, and it is anticipated that she will take the lead in the development of economy in the Pacific Rim. We attach great significance to your cooperation and hope that the prospective joint venture company will yield fruitful results. We will keep you further informed as soon as our board meeting is over. With very best wishes. Part III. Translate the following passages into English Passage 1 尊敬的先生: 很高兴收到贵方4月10日的询盘,感谢对我商品感兴趣。现奉告,我方可现 货供应所寻购的商品。我方深信所供应的丝绸女衬衫质料上乘,做工精良,即使 最挑剔的买主也会感到满意。对定期购买各品种100打以上者将给予3%的折扣。 贵方如能在本周末前下订单,我方保证在20天内及时发货,希望贵方按即期信 用证方式付款。附寄报价单和一份带插图的目录,列示贵方要了解的详细情况。 由于行市看涨,贵方似以迅速订货较为有利。希望收到贵方的首批订单。 Passage 2 近几年来,大多数中小型国有亏损企业已经基本脱困。很多企业职工的工资也 有很大的提高。离退休职工由于社会保障体系的完善,也增加了收入。教师、医 务人员的工资有了较大的涨幅,国家公务员差不多增加了一倍工资。但是相对而 言,农民的收入增加得不快,除了南方的农村状况较好一些,大多数地区的农民 生活还比较贫困,主要是因为目前农业发展滞后,农民的收入增长缓慢。所以我 们要推进农村改革。目前我国政府在这方面做了很多工作,相信不久农民的生活 就能得到较大的改善。 全国商务英语翻译考试模拟题(二) Part I. Translate the following sentences into English or into Chinese 1. 重庆主城区南部的新城,面积33平方公里,是商家置业的黄金口岸。为实 现西部大开发战略,我们 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 进行全面开发建设,诚征“新城”策划运作单位,有 意者请与我方联系。 2. 《三国演义》中的刘备,文才不如诸葛亮,武功不如关羽和张飞,但他有一 种别人不及的优点,那就是杰出的协调能力。这使得他与众不同且吸引了众多优 秀人才来归顺。 3. 如果病假超过一天,雇员应在病假缺席的前两天通知部门主管。在恢复工作 后,雇员需填写并提交请假 申请表 食品经营许可证新办申请表下载调动申请表下载出差申请表下载就业申请表下载数据下载申请表 ;如果病假超过两天,还需附带医院证明。两 天及更长的病假应由部门主管和分公司经理共同签批。 4. 我躺在床上,没有入睡,听着雨点落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍 惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到 毛骨悚然。 5. 中国共产党中央委员会委员、中国共产党中央政治局委员、中国共产党中央 委员会政治局常务委员会委员,中华人民共和国国务院总理周恩来同志于1976 年1月8日不幸逝世,享年78岁。 6. The power of invention has been conferred by nature upon few, and the labor of learning those sciences which may, by mere labor be obtained, is too great to be willingly endured; but every man can exert such judgment upon the works of others; and he whom nature has made weak, and idleness keeps ignorant, may yet support his vanity by the name of a critic. 7. If the Contract shall, on the written request of the Engineer, make available to any such other contractor any roads or ways for the maintenance of which the Contractor s scaffolding or other is responsible, or permit the use by any such of the Contractor’ plant on the Site, the Employer shall pay the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer, be reasonable. 8. But just as all nations can benefit from the promise of this new world, no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders—terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. 9. The present regulations are formulated in order to guard against the risks of foreign exchange rate, stabilize the costs of import and export trade (including other foreign economic activities) and develop the businesses of buy and sale of spot and forward foreign exchange. 10. And the problems that arise from the continuing coexistence of affluence and poverty—and particularly the process by which good fortune is justified in the presence of the ill fortune of others—have been an intellectual preoccupation for centuries. Part II. Translate the following passages into Chinese Passage 1 International Tender 1. In order to be considered further by the Employer in the process of tender evaluation, each alternative shall be accompanied by a detailed price breakdown indicating the tender’s estimate of the additional or reduced cost in present(discounted) value to the Employer compared with the basic Tender Sum, if the alternative offer were to be accepted by the Employer and incorporated into the Contract. 2. The tender shall submit a basic tender which complies fully with the requirements of the tender documents. The original and duplicates of the tender shall be typed or written in indelible ink and shall be signed by a person or persons duly authorized. Proof of authorization shall be furnished in the form of written Power of Attorney which shall accompany the tender. 3. The employer will respond in writing to any request for clarification which is received more than 28 days prior to the deadline for submission of tenders. Written copies of the response will be sent to all tenders who have picked up the tender documents. 4. Any consequence of the tender’s omission to notify SFECO that pages are missing or information is illegible will be considered the fault of the tender and any claim arising therefrom will be rejected. Passage 2 In the sixteenth century, tens of millions of people across Europe came to believe that their lives and well-being were being threatened by witches. Today tens of millions of people across the United States have come to believe that the social security system is plunging into insolvency. Historians still debate the origins of the hysteria surrounding witches whereas the source of the social security panic is much clearer. If social security can be dismantled even partially, and replaced by a government-mandated savings scheme, it will place tens of trillions of dollars under the control of the financial industry in coming decades. This will lead to hundreds of billions of dollars of additional fees and commissions. The industry’s pursuit of this windfall supports the research, conferences, and editorials that keep the “social security crisis” in the public eye. The basic facts show that social security is in fine shape. It currently is running a surplus of more than 60 billion a year. The program does exactly what it was supposed to do. It provides a base retirement income sufficient to keep tens of millions of retirees out of poverty. It also provides disability and life insurance for virtually the entire working population. Social security is extremely efficient. Its administrative expenses are just 0.7 percent of benefits, compared to more than 30 percent for private insurers. If the tax and benefit structure are left exactly as specified in current law, the fund’s reserves will be depleted in 2029. At that point, annual tax revenue will be sufficient to pay only 76 percent of benefits. If the fund is to be kept solvent beyond 2029, revenue will have to increase, or benefits will have to be cut. This is a crisis in the same way that a car headed westward in the middle of Kansas faces a crisis. If it doesn’t stop or turn, the car will eventually fall into the Pacific Ocean, but it’s hard to get too worried about the possibility. Most senior citizens live fairly close to the poverty line already. Their median household income is only about 18,000Euros. Therefore benefit cuts are not a good idea, unless the intention is to throw our parents into poverty. In any case the tax increases needed to maintain the fund’s solvency for its seventy-five-year planning horizon are not terribly onerous. For example, one way would be to increase the social security tax at a rate of 0.1 percent a year (0.05 percent each for the employer and the employee) for thirty-six years, beginning in 2010 and continuing until 2046—a total of 3.6 percentage points. This rate of tax increase would allow the average real wage, net of taxes, to rise 0.9 percent a year, so that in the year 2046 it would be approximately 57 percent higher than it is today. This “burden” should not give our children and grandchildren too much to complain about. Part III. Translate the following passages into English Passage 1 现如今的老人们都知道,正阳门内的东交民巷,算得上是当年北京城里一条最 整齐、最 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 的街道。在老北京,东交民巷不紧是外国使馆的所在地,也曾经是 变相的洋人租界,在这条街上,烙印着中国人的耻辱。 原来,清朝办理对外事务的机构都在东交民巷一带。后来,由于各国的风俗习惯不同,就在这里分别设置了一些馆舍,接待不同国籍的使者。鸦片战争以后,列强看出了清政府的腐败无能,不断入侵中国,并相继来华设立使馆,使馆就设在北京的东交民巷。洋鬼子的丑恶行径激起了中国人的愤怒,1990年阴历五月,义和团攻打东交民巷使馆,和洋人开了战。东交民巷被战火焚毁,变成了一片瓦砾。两个月后,八国联军侵入北京,清政府屈服于洋人的压力,同他们签定了《辛丑条约》。结果,东交民巷一带划给了洋人,变成了“国中之国”。此后,各国在这里大兴土木,建造使馆、兵营、医院、洋行、教堂等。不仅如此,这块地方,中国人连进都不许进。这种状况持续了挺长一段时间,直到1949年建国,东交民巷才真正回到了中国人的手中。 Passage 2 联合意向书 AA有限公司(以下简称甲方)与BB电子公司(以下简称乙方)经过多次友好协商,现双方达成谅解并签订下列联合意向书: 1. 双方一致认为,按照《中华人民共和国中外合资法》和平等互利合作的原则,建立一座现代化大型电子工厂是可行的。 2. 双方同意各方均等出资,分期建厂。按照业务发展需要,估计投资总额将达十亿元人民币。 3. 乙方出资包括土地、厂房、工人宿舍、部分设备、必要的公用设施和人民币资金。甲方出资包括必要的电子设备、外汇资金和甲方的独特贡献,例如市场研究、工程和技术(其价值应作公平估定)。 4. 由于厂房建于政府允许私人开采挖掘的旧城区,任何在工程现场发现的化石、钱币、有价物或文物、建筑物和其他具有地质、考古价值的物品均属于合资公司所有。责任人应采取适当措施,防止工人或他人移走或损坏这些物品,并立即通知工程师代表。 5.双方同意: a. 首期需要的机器设备不仅要代表电子技术的当前世界水平,同时也要适合中国的当前条件。 b. 所有的外汇开支,例如利润分配和必要的原料进口,都要靠电子产品的出口来支付。甲方将尽最大努力取得进口订单。 6. 双方同意合营企业应分计划、建筑、经营三个阶段进行。 7. 本联合意向书用中英文签订,两种文本具有同等效力。本意向书将保持长期有效。如若任何一方想改变出资方式或变更意向书中的其他条款,则至少提前九十天用挂号空邮向另一方发出书面通知。 全国商务英语翻译考试全真题(一) 2009年全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 Part I. Translate the following sentences into English or into Chinese 1. 日本是一个讲关系的社会,不是一个照章办事的社会。你无法用一次电视讲 话或几条笼统的提议来改变这样一种体制,无论电视讲话和提议的用意好到什么 程度。 2. 如今我们有了许多不同的选择:除传统家常菜外,还有营养保健配餐和方便 可口的快餐食品。由于午休时间短,人们不愿在吃上花时间,因而各种快捷、便 宜的快餐成了人们,特别是年轻人的首选。 3. 昨天汇款已由交通银行汇往贵方在花旗银行纽约支行的帐户上,汇款号为 81819。如贵方在明天以前不能确认收到我方汇款,请立即传真给我们。 4. 去年中国进出口总额达到5098亿美元,是1989年的4.6倍,是1997年的 13年来平均增长13.6%,远高于同期世界贸易6.1%的增长水平,也超1.57倍。 过了同期国内生产总值 9.3%的增速。 5. 照相机是精密仪器,我们在以往的信中一再强调正确包装的重要性,你方对 包装的可靠性也有过明确的保证,但你方的实际做法却违背了我们在第383号订 单上提出的要求。 6. One of the biggest fears for holders of respected positions is the potential loss of public esteem. Therapists say the high achiever often holds self-defeating double standards, feeling sympathetic toward the unemployed while assuming that unemployment would bring him only shame. 7. Some surveyors, especially those in the market research area, offer small rewards for completing questionnaires or a big prize based on a lottery. They think this improves the amount or quality of data received. 8. They come from homes in which the mothers are mainly house persons; the fathers operate at the lower professional, skilled and semi-skilled levels; and few of the parents possess post-secondary qualifications. 9. Experiments are a fundamental technique of the natural sciences and often precise results can be obtained. However in a social experiment such precision is very difficult to achieve. 10. Saeed is in his late forties. He is illiterate and has been in and out of prison several times for various minor offences. He expresses polite interest in courses, but soon loses interest. His psychological profile suggests he has mild learning disabilities. Part II. Translate the following passages into Chinese Passage 1 He was a conceited monster. Never for a moment did he look at the world or at people, except in relation to himself. To himself, he was not merely the most important person in the world; in his own eyes he was the only person who existed. He considered himself to be one of the greatest playwrights, one of the greatest thinkers, and one of the greatest composers in the world. If you hear him talk, it seems as if he were the mixture of Shakespeare, Beethoven, and Plato. And you have no trouble in hearing him talk. He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived. An evening spent with him was an evening spent in listening to a monologue. At times, he was brilliant; at other times, he was annoyingly tiresome. But whether he was brilliant or dull, he had only one topic of conversation: himself, what he thought and what he did. Passage 2 One of the most difficult aspects of interviewing is listening. The research interview often takes an apparently conversational form, but there is an important sense in which it is not conversational, because in normal conversations there is a natural symmetry, a regular shift of the roles of speaker and listener between those involved. Conversation is two-sided (or multi-sided) in the way that the interview is not. In the research interview the roles are asymmetric, the interviewer is mostly in the role of listener and questioner, and the interviewee is mostly the speaker and respondent. This specification of roles can be demanding of the interviewer as it requires considerable concentration. It also requires a sense of strategy. The interviewer has the responsibility to structure the interview, intervening at critical points to move to new topics, to seek clarification, to challenge, sometimes to summarize. The listener, has to be attentive to what the interviewee is saying at any moment, but also to think about the conversation as a whole—what topics have been covered, what questions have been asked (and answered), what remains to be said, and how to end the interview. This asymmetry has a significant psychological effect. It frees the interviewee from the responsibility to manage the topics and the structure of the talk, which is why people may say things that they do not usually say in normal conversation. Part III. Translate the following passages into English Passage 1 尊敬的史密斯先生: 您于2009年5月5日及5月12日的传真件已收悉。对您草拟的《意向书》和 《备忘录》上的各项条款,我们进行了认真的讨论,现答复如下: 一、上述两个文件我们大多数都表示赞同。 二、对于下述三个问题,我们的看法是: 1、投资总额的问题。我们的目标是新建一座年产50万吨的玻璃厂。我们当然 赞成用最小投入获得最大收益的原则。总投资要多少,最后我们可以通过可行性 研究论证来测算,但888万美元估计是不够的,我们不应受青岛市审批权限1000 万美元的制约。不论项目的投资总额多少,我们会负责取得项目的合法审批手续。 2、关于双方的出资比例问题。贵方是否考虑出资比例提高到65%以上,这是 因为我国已经实行分税制,外方出资越大,合资公司所缴纳的税金对地方政府的 财政收入贡献越大。因此,地方政府反过来将会对这类企业给予更优先的支持。 3、关于出资形式。在双方确定出资比例后,所有的投资均应视为合资公司的 行为。当然这个过程会充分发挥双方的优势,比如贵方熟悉技术设备的优势,我 们熟悉土地收购、厂房建筑和当地水电设施配套的优势。但在投资中这些开支都 应事先经双方确认,事后经中国注册会计师审核,任何一方的开支不足原定投资 比例,应以资金补足,超出投资比例部分应由合营公司的资金做出偿还。如最后 实际总投资超出投资预算,双方应按原定的出资比例追加投资。 三、对于贵公司考察团准备于2009年6月6日来访的计划,我们表示热烈的 欢迎。但有点遗憾的是,在这相同的时间内,黄先生因事外出,要在6月20日 才回到青岛市。因此,如果这个日期不能改动的话,我将和王先生负责与您洽谈, 相信在双方的真诚和努力下,我们的合作一定会取得成功。 Passage 2 中原公司建立于1959年,公司业务范围广泛。它是集科技、工业、贸易、旅 游、娱乐于一体的跨地区、跨行业、跨所有制的大型公司。公司下设研究所、百 货商店、房地产开发公司、旅游公司等40余家子公司。截至2007年底,公司总 资产达31亿多元,员工8000多人,年销售额达18亿元。我们公司自开展业务 以来取得了长足的发展。公司的指标诸如资产流动率和资产负债率都证明本公司 取得了巨大成功。公司的名字与信誉和实力紧密联系, 良好的信誉来自良好的服务和对客户的真诚关怀。这一切都不是一朝一夕的短 期行为,而是本公司持之以恒的不变承诺。 全国商务英语翻译考试全真题(二) 2010年全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 Part I. Translate the following sentences into English or into Chinese 1. 国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2 月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份 和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型 号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地 考察。 3. 中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关 键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4. 部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货, 希望贵方备足库存。 5. 这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争, 而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7. China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10. The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have losses. A claim is a request for payment of a loss. It is impossible to tell, of course, which policyholders will have losses. But it is possible to estimate with some accuracy how many will have losses. A company does this by studying its past losses. Like banks, insurance companies are the guardians of other people’s money. Just as banks are closely regulated to protect their depositors, insurance companies are regulated to protect their policyholders. Passage 2 Irrevocable L/C No. 09926 To: China National Import & Export Corp., Shanghai Branch Dear Sirs, You are hereby authorized to draw on Huafeng Trading Co., Singapore for a sum not exceeding USD 7,850.00 CIF (Say US Dollars Seven Thousand Eight Hundred and Fifty only) available by your draft, drawn in duplicate, on them at sight, accompanied by the following documents: (1) 3 non-negotiable copies of clean shipped on board Bill of Lading, marked “Freight prepaid”; (2) Signed Invoice in triplicate; (3) Certificate of Origin in duplicate; (4) Insurance Policy in duplicate covering WAP & War Risk for full invoice value plus 10%. Evidencing shipment from Shanghai to Singapore of the following merchandise: 500 dozen T-shirts as per S/C No. 1023 dated June 15, 2009. Condition of Shipment: (1) Transshipment is prohibited; (2) Partial shipments are permitted. This credit expires on August 18, 2009 and is subject to the Uniform Customs & Practice for Documentary Credits International Chamber of Commerce Publication No.500. Yours sincerely THE CHARTERED BANK Singapore Part III. Translate the following passages into English Passage 1 代理协议 根据以下条款,华夏商贸有限公司,中国北京(此处称作甲方)与澳大利亚进出口有限公司,澳大利亚昆士兰州(此处称作乙方)就独家代理产品——甲方生产的华夏牌晶体管收音机签订本协议。 1. 甲方授予乙方根据正常贸易程序对甲方生产的晶体管收音机在澳大利亚和美国享有独家代理权利。 2. 未经乙方书面同意,甲方不得在澳大利亚或美国其他地方销售或出口所述商品。 3. 乙方应承诺在澳大利亚的第一年试行期内和在美国的头半年试行期内定购至少10000台上述产品。 4. 上述产品的数量与乙方的需求量一致,可以接受的质量标准是双方均同意和认可的。 5. 付款条件由乙方开具的即期不可撤销信用证提出。信用证应该在相关的购买协议规定的装运期前30日内开出。 6. 甲方保证交货时所有产品在材料和做工上没有残缺。如果由于产品劣质或残缺而引起索赔,甲方应承担全部责任,并100,退换所有残次品。 7. 该协议将在甲乙双方签字之后生效并且如果协议各方没有异议,该合同将自动延期。 8. 任何一方都可以提出中止协议,但是必须比终止协议日期提前90天以航空挂号信的形式书面提出可以接受的理由。 9. 仲裁:仲裁地定于北京,且应根据中国法律和国际商会的规则进行仲裁。 甲方:华夏商贸有限公司乙方:澳大利亚进出口有限公司 签字:签字: 日期:日期: Passage 2 财务总监John Green 于3月15日要求我对Orion United Industries公司给我们职工购买的保险是否经济实惠这一问题做出决定。经调查我发现我们目前的保险费偏高,而且我们可以花更少的钱获得相同的或者更好的保险。在3月16日到 4月15日期间,我在办公室或是通过电话与15家较大的保险公司代表进行了交 谈。其中的三家保险公司声称他们能提供我们职工目前所享有的保险类别,并且 每年的保险费还可以减少12000至19000美元。另外一家公司即贝尔保险公司表 明他们也可以提供同样的险别,并且附加牙齿保险,而不增加保险费。基于以上 调查结果,我建议先向多家保险公司了解他们的要价,对于必要的保险我们一经 选定了最实惠的方案以后,就不再与目前的国际工业保险公司签约。 全国商务英语翻译考试全真题(三) 2011年全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 Part I. Translate the following sentences into English or into Chinese 1.你现在看到的只是初步的样品,但它代表了我们未来智能型产品的主力。在 试用的时候,它表现的无懈可击。 2. 杭州晶映电器有限公司是一家集专业研发、制造和销售于一体的高新技术企 业。公司创建于1995年,现在生产用房两万平方米,生产规模达年产5000万支 整体节能灯。 3.对外投资生产性企业,经营期在十年以上的,实行从获利年度起2年免征、3 年减半征收企业所得税。 4.召开股东大会会议,应当于会议召开十五日前通知各股东;发行无记名股票 的,应当于会议召开三十日前公告会议召开时间、地点和审议事项。 5.去年10月份,我们成功地改为股份有限公司,大多数股份均由客户认购,我 公司仅保留其少量部分。 6. China shall apply conformity assessment procedures to imported products only to determine compliance with technical regulations and standards that are consistent with the provisions of this Protocol and the WTO Agreement. 7. In case the consequences of a force majeure event affect the contract execution for more than 180 days, the parties shall convene and reach an agreement upon the further execution of the contract. 8. Line of credit is a bank’s moral commitment, as opposed to its contractual commitment, to make loans to a borrower up to a specified maximum during a specified period, usually 1 year. 9. Accenture is a global management consulting, technology services and outsourcing company. With approximately 177,000 people serving clients in more than 120 countries, the company generated net revenues of US$21.58 billion for the fiscal year ended Aug. 31, 2009. 10. The 5% discount can be reduced from the L/C and after shipment we will send you a check to cover the 5% commission. Part II. Translate the following passages into Chinese Passage 1 GeneralMotors, once a symbol of America’s industrial prowess, declared itself bankrupt, in the largest-ever bankruptcy filing for a US manufacturing company. The 101-year-old carmaker will seek legal protection from its creditors after running up losses of $81 billion over four years. The Obama administration’s efforts to keep GM afloat have become increasingly unpopular. The government has already advanced $19 billion of taxpayers’ money to the company and a Rasmussen opinion poll published over the weekend showed 56% of Americans thought it would have been better simply to let GM go out of business-a prospect that, Obama says, would have “horrendous effects” on the overall economy. Tapping into popular concern about the cost of aid, the Republican Senate leader said Obama should simply have allowed GM to file for bankruptcy last year rather than spending billions to try to improve the company’s health:” I think the auto bailout was a big mistake.” GM’s rival carmaker Crysler won court approval for the sale of the bulk of its assets to a group led by the Italian carmaker Fiat. Chrysler filed for bankruptcy protection on 30 April and its swift reemergence has raised hopes that the GM rescue, although more complex, will also be fast-tracked. Passage 2 The scope of confidentiality and definition Article 1 The parties hereto confirm they shall keep confidential the scope of business and the technical secrets under the duty of confidentiality, inclusive of any and all confidential information and any other matter. Article 2 Confidential information contained herein shall refer to any and all projects-related to technical information, business information and any other information manifested in writing, orally, in graphics, electronically or by any other means. a) Technical information including but not limited to technical plan, design requirement, service description, means of realization, operation process, technical specifications, software system, draft, operation platform, drawings, samples, manual, technical archives, instrument and equipment, business correspondence that contains technical services. b) Business information including but not limited to: name, address and means of contact of customers, information of demand, marketing plan, purchase materials, pricing policy, price information, purchase channel, strategies of production and sale, pretender estimate and bidding content contained in invitation for bidding and bidding, constitution of members of the project, budgetary estimate, margin, financial data and material in confidence, and the like. Article 3 Any other information contained in Article 6 hereof shall refer to any other matter so specified by the parties hereto in accordance with applicable law and agreement that require the parties hereto to discharge the duty of confidentiality. Article 4 Confidential information shall be determined by the following: a) To be expressly marked exclusive or secret at the time of delivery thereof to the other party and remarked owner of the said confidential information, in case of any written or any other tangible information. b) To be declared information in confidence before disclosure thereof to the other party, recorded in writing and remarked owner of the said confidential information. Part III. Translate the following passages into English Passage 1 和所有私人公司一样,保险公司必须为支付营业费用和谋取利润而收取足够的 保险费。然而,影响保险价格的主要因素是承保风险大小。保险公司为投保人承 保的风险越大,保险费就越高。保险公司必须从投保人手中筹集足够的资金以便 支付遭受损失的人提出的赔偿要求。赔偿要求就是要求对损失支付一定的款项。 当然,不可能预料哪个投保人可能遭受损失,但却可以比较精确地估计出,有多少 投保人可能遭受损失。保险公司是通过研究以往的损失来做到这一点的。和银行 一样,保险公司是客户的金钱保护者。正如银行严格按章保护其储户一样,保险 公司按章保护其保险客户。 Passage 2 敬启者: 贵方上月十五日由“女神”号货轮运来的货物已于昨日抵达。我方验货时发现, 尽管货箱并无损坏的痕迹,我方验货时发现,尽管货箱并无损坏的痕迹,但许多 台灯却受损严重。我方以为损坏是由船运公司方面野蛮装卸所致,但公证调查证 实损坏是因包装不当所致。特此附上公证人报告书供贵方了解详情。因此,只好 要求贵方赔偿我方蒙受的货物损坏费 160 美元。相信贵方会接受这一索赔,并将这笔赔偿金额从下次给我方的发票总额 中扣除。如果能尽快回复并顺利理赔,并且贵方同意改变付款条件,我方将考虑 再次向贵方大批量订货。我们希望以后合作中使用60天期承兑交单的付款方式 来代替目前采用的保兑、不可撤销信用证方式。我们认为我方有资格享受更为宽 松的付款条件。静候佳音。 张立谨上 全国商务英语翻译统一考试中级笔译试题参考答案 2009年: Part I. Translate the following sentences into English or into Chinese 1. Japan is a relationship society rather than a transactional society. You cannot alter that kind of a system with a television speech or a batch of general proposals, no matter how well-intentioned they are. 2. Nowadays we have many alternatives to choose from: nutrition-balanced health food, convenient and delicious fast food in addition to traditionally home-cooked meal. Because of the short noon break, people tend to spend less time on lunch. Thus cheaper fast food has become a favorite with Chinese people, especially youngsters. 3. Our remittance was made yesterday to your account with the Citibank Branch of New York, Ltd. from the Communication Bank. The remittance number is 81819. If you cannot confirm receipt of our remittance by tomorrow, please fax us immediately. 4. Last year, China’s total import and export reached $ 509.8 billion, 4.6 times as much as that in 1989 and 1.57 times as in1997. It represented an annual increase of 13.6 percent, which was far higher than the 6.1 percent world trade growth and the 9.3 percent GDP growth over the same period of time. 5. The cameras being delicate instrument, we have emphasized repeatedly in our previous letters that proper packing is of utmost importance, and you have made your definite assurance of the reliability of your packing. However, your actual practice has breached the stipulations set forth in Order 383. 6. 对于坐在备受他人尊敬的职位上的人来说,他们主要担心的一点是一旦失去 了现在的位子,他们可能会失去大家的尊重。心理治疗专家表示,成就非凡的人 经常树立不利于自己的双重标准,一方面他会对失业者表示同情,另一方面却认 为失业只会带给自己耻辱。 7. 有些研究者,尤其是进行市场研究的人员,会在被试者完成调查问卷后赠送 小礼品,或者是抽奖。他们认为这样会提高数据采集的数量和质量。 8. 他们的母亲大都是家庭妇女,父亲大多从事不需要专业知识和技能的体力、 半体力劳动,父母双方几乎都没有受过高等教育。 9. 自然科学最基本的研究手段是实验,通过实验往往可以得到精确的结论。然 而,社会科学的实验却很难得出如此精确的结果。 10. 赛义德将近五十岁,文盲,因为各种小案子进出监狱数次。出于礼貌,他 对课堂表现出一些兴趣,但不久就兴趣全无。他的心理特征说明他有轻微的学习 缺陷。 Part II. Translate the following passages into Chinese Passage 1 他是个极其自负的怪人。除非事情与自己有关,否则他从来不屑对世界或世人 瞧上一眼。对他来说,他不仅是世界上最重要的人物,而且在他眼里,他是唯一 活在世界上的人。他认为自己是世界上最伟大的戏剧家之一、最伟大的思想家之 一、最伟大的作曲家之一。听听他的谈话,仿佛他就是莎士比亚、贝多芬、柏拉 图,集三人于一身。想要听到他的高论十分容易,他是世上最能使人精疲力竭的 健谈者之一。同他度过一个夜晚,就是听他一个人滔滔不绝地讲一个晚上。有时, 他才华横溢;有时,他又令人极其厌烦。但无论是妙趣横生还是枯燥无味,他的 谈话只有一个主题:他自己,他的所思所为。 Passage 2 访谈中最难的是倾听受访者讲话。研究访谈貌似交谈,但其实不然。平时的交 谈存在一种自然的对称关系,对于参与交谈的人而言,说话者与聆听者会有规律 地发生角色转换,交谈涉及双方(或者多方)。但访谈不是。在研究访谈中,这 种角色是不对称的,采访者大多扮演聆听者和发问者的角色,而受访者大多扮演 说话者和回答者的角色。角色到位对采访者要求很高,因为这要求采访者必须全 神贯注。这也需要一种策略意识。采访者有组织访谈的 责任,在关键时刻改变访谈内容,转向新的话题,要求受访者做出解释,并对 他们的回答提出质疑,有时还可以总结访谈。作为倾听者,采访者在任何时候都 要留心受访者的回答,而且要从整体上考虑交谈内容——谈论涉及的话题、已经 提出的问题(和回答的问题)、余留的问题以及如何结束访谈。 这种不对称的关系会产生重要的心理作用。由于受访者不必寻找话题和组织谈 话,这就使他们容易谈起在日常交谈中不会提到的事情。 Part III. Translate the following passages into English Passage 1 Dear Mr. Smith, Thank you for your letters dated May 5 and May 12, 2009. We have had an earnest discussion on all the terms of Letter of Intent and Memorandum of Understanding you drafted. Now we would reply to you as follows: A. We agree on most of the terms included in the Letter of Intent and Memorandum of Understanding. B. We would like to voice our opinions with regard to the following three points: a. The total amount of investment. Our aim is to build a new plant with an annual capacity of 500,000 tons of glass. We quite agree to the principle of obtaining the maximum profit with a minimum investment. As to the total amount of investment, it cannot be estimated until after a feasibility study, but it seems to us that US$8,880,000 would not be enough. We should not be restricted by the condition that the approval authority of Qingdao is granted the right for examination and approval of up to US$ 10,000,000 only. No matter how much the total investment is, our party will be responsible for and is able to obtain legal approval formalities. b. Equity participation. It would be very profitable to the joint venture if your party would consider raising the percentage of ownership to 65% or over. This is because our country has already carried out a taxation system reform, whereby the more capital the foreign party contributes, the more contribution taxes will be paid by the joint venture, which adds to the revenue of the local government. As a result, the local government will, in return, give more priority to the joint venture. c. The form of capital contribution. After the proportion of capital contribution by the parties has been determined, all the investment is regarded as the activities of the joint venture company. In the investment process, the advantages the parties have will be given full play. For instance, your party enjoys the advantage in technology and equipment and our party has the advantage in land purchase, plant buildings and other local utilities. However, in the course of the investment, the expenses should be confirmed by the parties beforehand and audited by registered Chinese accountant. Either of the parties should make up the amount in cash if their expenditure does not account for the proportional amount of investment as required, and if more than that, the party should be paid back by the joint venture, also in cash. Should the actual total amount of expenditure by the parties be more than the estimated investment, then, both parties would provide additional investments proportionally. C. We express our warm welcome to the investigation group of your company who are going to pay us a visit on June 6, 2009. Unfortunately, Mr. Huang is away on business and will not return to Qingdao until June 20. Therefore, if your visiting schedule cannot be changed, Deputy General Manager, Mr. Wang and I will be responsible for the discussions with you. With the sincerity and efforts of both parties, I believe the cooperation between us will be crowned with success. Passage 2 Founded in 1959, Zhongyuan Corporation covers a diverse range of businesses. It is a large, cross-regional, cross-trade and cross-ownership corporation, integrating scientific research, manufacturing, trade, and tourism and entertainment services. The 40 subsidiaries of the Zhongyuan family consist of a research institute, a department store, a real estate development company, a tourism company, etc. By the end of 2007, the total assets of the company reached 3.1 billion yuan. It has more than 8000 employees and an annual turnover of 1.8 billion yuan. Our company has scored considerable achievements since the launch of its business. Indicators such as liquidity ration and liability rate reveal that our company has made a great success. The name of our company is with trust and strength. Our reputation is built on excellent service and genuine concern for the customer. This is not a one-time effort but a long-term corporate commitment. 2010年 Part I. Translate the following sentences into English or into Chinese 1. According to the National Statistic Bureau, the consumer’s price is increased by 8.3% in March, lower than 8.7% in February. The increasing rate in February tops the past 12 years. The increase in price is partially because of the shutdown of factories and destroy of crops resulted from the severe snowstorm in January and February. 2. As far as commodities such as steel, cement, fertilizer and chemical raw materials are concerned, the buyer will not dispatch a field investigation as long as their specifications, styles, types or chemical elements are consistent, price is favorable and delivery is in time. 3. The key to China’s resistance of hegemony and power politics and persistence in socialism is the rapid economic growth as well as the realization of our strategy of development. 4. The wholesale price of tea is almost twice as much as before owing to the increase in demands in some regions. Therefore, our company plans to make a massive order and you are expected to prepare sufficient stock. 5. The current method is intended to help those developing countries to compete with the products imported from other countries without affecting our own industrial interests. 6. 与工会进行了数月毫无进展的谈判之后,政府决定快刀斩乱麻,宣布凡不接 受加薪2%的工人将全部被解雇。 7. 中国持续增长的贸易顺差是美国和欧盟关注的焦点。这两个中国最大的贸易 伙伴指责中国政府操纵货币,使之保持低值,以此为中国产品在世界市场上提供 不公平的价格优势。 8. 在得到部门领导批准后,需将病假条和病假申请在请假的后一天提交管理人 员。 9. 列车上有几位中年和老年妇人,她们那硬直的银发和堆满皱纹的面庞,带着岁月的蹉跎与艰辛,在这种欢快的场合下显得有些古怪,使人油然而生悲伤与怜悯。 10. 20世纪70年代,在外面吃饭的人与日俱减;但到了80年代,对各种饭店的需求与日俱增,双职工家庭尤为如此。 Part II. Translate the following passages into Chinese Passage 1 储蓄是一种补救财政损失的方法,而对于大额损失来讲它却无济于事。补救大额财政损失的最好方法是保险。美国有4800家公司从事保险保护业务,经营这些业务的公司称为保险公司。由于大多数保险公司有着较大规模的业务,他们可以使相当多的人分担他们的损失。保险几乎可以为各种损失提供保护。歌唱家可以为其声音投保,摄影师可以为其底片投保,家里有冰柜的人可以为停电时食物的损失投保,企业主可以为其经营地投保。企业主还可以为由火灾或恶性事件引发的停业所导致的利润的损失投保。像所有私营企业一样,保险公司必须为其所提供的保护收取足够的费用,以支付经营成本和获取利润。影响保险费的主要因素是所涉及风险的数量。保险公司为投保人所承担的风险越多,保险费用就越高。保险公司必须从其所有投保人那里筹集足够的资金来支付受损人的索赔。索赔即提出赔偿损失的要求。我们当然不可能知道哪些投保人将会遭受损失,但我们有可能比较准确地估算有多少人将会遭受损失。公司是通过研究其过去的损失而做到这一点的。像银行一样,保险公司是他人钱财的保护神。银行做出调整以保护存款人,保险公司也要做出调整以保护投保人。 Passage 2 不可撤销信用证 09926号 中国国家进出口公司上海分公司 致启者: 兹授权贵方开一张一式两份即期汇票,其金额不超过7850.00美元(柒仟捌佰伍拾美元整),向新加坡华丰贸易公司取款,该汇票需附有下列单证: (1)3张不可议付的、标有“运费已付”字样的已装船清洁提单; (2)已签字发票一式三份; (3)产地 证明书 焊接钢管质量证明书员工离职证明书电梯安装质量证明文件导游证健康状况证明暑期社会实践证明 一式两份; (4)按发票金额全数加10%投保水渍险和战争险的保险单一式两份,证明从上海船运以下商品至新加坡:500打T恤衫,按照2009年6月25日销售合同第1023号所列。 装运条件: (1)禁止转运; (2)允许分批装运。 此信用证于2009年8月18日满期,并以跟单信用证统一惯例,国际商会第500号出版物为准。 新加坡渣打银行谨启 Part III. Translate the following passages into English Passage 1 Agency Agreement According to the following terms and conditions, Huaxia Commercial Corp. Ltd. Beijing, China (hereby called Party A) signs this agreement with Australian Import and Export Corp. Ltd. Queensland, Australia (hereby called Party B) on the product of Huaxia Transistor Radio produced by Party A. exclusive agency— 1. Party A authorizes Party B the right of exclusive agency of the transistor radio, produced by Party A, in Australia and the United States according to normal trading procedures. 2. Party A must not sell or export the mentioned product in other parts of Australia and the United States without Party B’s written agreement. 3. Party B should promise to order at least 10,000 mentioned products in the first year of its agency in Australia and in the first six months of its agency in the United States. 4. The amount of the mentioned product is consistent with the amount of Party B’s needs and the acceptable quality standard is agreed upon and acknowledged by both parties. 5. The terms of payment are specified in the irrevocable L/C at sight issued by Party B. The L/C should be issued within 30 days ahead of the shipment time stipulated in the relevant purchasing agreement. 6. Party A promises, at delivery, that there are no defected products in either material or workmanship. In case of claims resulted from poor quality or defects of the product, Party A should take full responsibility and return and exchange all the defected products. 7. This agreement will take effect after being signed by both parties and the contract will be automatically extended if neither party gives objection. 8. Each party may offer to terminate the agreement, but the acceptable reasons must be provided in written form by means of registered letter par avion 90 days ahead of the termination date of the agreement. 9. Arbitration: The arbitration should be conducted in Beijing according to Chinese laws and rules of International Chamber of Commerce. Party A: Huaxia Commercial Corp. Ltd. Party B: Australian Import and Export Corp. Ltd. Signature: Signature: Date: Date: Passage 2 John Green, general financial supervisor, required me, on March 15, to make a decision whether the insurance bought for our employees from Orion United Industries is economical and practical. After investigation, I found that our current premium is too high and that we may spend less money and get the same or better insurance. From March 16 to April 15, I have talked with the insurance representatives of 15 major companies in my office or through telephone. Three of them claimed that they may offer the current types of insurance bought for our employees with an annual reduction of 12,000 to 19,000 dollars. Another company, i.e. Bell Insurance Company, said they may offer the same insurance plus teeth insurance without increasing the premium. I suggest, according to the above investigation results, that we first inquire the premium of a number of companies and, as for necessary insurance, stop signing with the Orion United Industries as soon as the most practical choice is made. 2011年 Part I. Translate the following sentences into English or into Chinese 1. It is only a prototype but it’s a prime example of our future line of smart products. In trial runs, this product has performed very well. 2. Hangzhou Jingying Electric Appliance Corporation Limited is a high-tech enterprise integrating professional R & D, manufacturing and sales. The company was founded in 1995. The total producing area of the factory is 20, 000 square meters. With the complete production equipments and comfortable working condition, it can produce 50 million Energy Saving Lamps. 3. As to manufacturing enterprises with foreign investment with a term of more than 10 years, the business income tax will be exempted in the first two profit-making years and reduced by half in the ensuing three years. 4. Every shareholder shall be notified 15 days before a shareholders’ meeting is held. As for the issue of unregistered stocks, the time and place of the meeting as well as the matters to be deliberated at the meeting shall be announced 30 days in advance. 5. The business was most successfully converted into a Limited Company in October last, almost the whole of the shares offered being taken by customers, only a few remaining allotted. 6. 中国对进口产品实施合格评定程序的目的应仅为确定其是否符合与本议定 书和《,,,协定》规定相一致的技术法规和标准。 7. 在如不可抗力事件影响合同执行超过180天,双方应召集会议并达成有关今 后合同执行的协议。 8. 信贷额度是银行给予借款者在某一特定时期内(通常为一年)可借贷最高额 度的道义上的承诺,与契约性承诺相对。 9. 埃森哲是全球领先的管理咨询、技术服务和外包机构。大约有177000人在 为120多个国家的客户提供服务,公司在2009年8月31日财政年度结束的时候 实现净收入215.8亿美元。 10. 百分之五的折扣可从开立的信用证中扣除。装运后,我方会再寄给你支票 支付百分之五的佣金。 Part II. Translate the following passages into Chinese Passage 1 通用汽车,曾经美国工业实力的象征,宣布破产,成为史上最大的申请破产的 美国制造公司。有着101年历史的汽车制造商在运行了超过四年损失了810亿美 元后将寻求其债权人的法律保护。奥巴马政府让通用保持运转的努力已经变得越 来越不受欢迎。政府已经为公司投入了纳税人的190亿美元。在周末公布的拉斯 而奥巴姆森民意调查显示56%的美国人认为让通用汽车出局将是更好的选择— 马说,这将对总体经济有“可怕的影响”。共和党参议院的领袖利用大众对挽救成 本的担忧说:奥巴马去年就应该允许通用申请破产而不是花费上百亿美元来改善 公司的状况:“我认为汽车救援是一个很大的错误。” 通用汽车公司的竞争对手 克莱斯勒获得法庭批准出售大部分资产给由意大利汽车制造商菲亚特领导的小 组。克莱斯勒申在四月30请破产保护,其迅速重组重新为援救通用汽车燃起希 望,但更为复杂,也将快速。 Passage 2 保密范围和定义 第1条:双方确认应当保密范围内的商业和技术机密的保密性,包括任何和所 有的机密信息和任何其他事项。 第2条:机密信息,此处指任何和所有与项目相关的技术信息,商务信息及其 他信息。体现在书面,口头,图形,以及电子或任何其他形式。 1)技术信息包括但不限于技术方案,设计要求,服务描述,实现方式,操作 过程,技术规范,软件系统,草案,操作平台,样品,图纸,手册,技术档案, 仪器设备和包含技术服务的商务信件。 2)商业信息包括但不限于:名字,地址和联系方式,客户需求信息,营销计 划,材料采购,定价方案,价格信息,进货渠道,生产和销售策略,标底和包含 招标投标的招标内容,项目成员,预算,利率,财物数据和所需材料等。 第3条:任何写于第6条的其他资料指任何其他物质,由双方依照适用的法律 和协议,要求双方履行保密义务。 第4条:机密信息如下: 1)要明确注明向对方说出的独家或秘密的交付时间的机密信息,包括在任何 情况下的书面或任何其他有形的信息。 2)在泄露给对方前被宣布为保密的信息披,以书面形式记录所披露的保密信 息。 Part III. Translate the following passages into English Passage 1 Like all private companies, insurance companies have to charge adequate premium to cover operating expenses and making profits. However, the main factor influencing the premium is the risk insured. The more risk the company insured for the policy-holder, the higher the premium is. The insurance company must raise enough money from the policyholders pay for the claims proposed by the person who suffered losses. Claim is to compensate a certain amount of money. Of course, it is impossible to predict which applicant may suffer a loss, but the company can comparably accurate estimate the number of the insured who may suffer a loss. The insurance company makes it through the studying of the previous losses. Like the bank, insurance company is the protector of the clients’ money. The insurance companies protect their customers strictly according to rules and regulations just as the banks do to the depositors. Passage 2 Dear Sir or Madam, The goods you shipped by steamship “Goddess” on 15th last month arrived here yesterday. On examination, we have found that many of the desk lamps are severely damaged, though the cases themselves show no trace of damage. We think that the damage was made by the shipping company’s rough handling, but the survey confirmed the damage was due to improper packing. Hereby we enclose the surveyor’s report for your reference. Therefore, we ask you to compensate the damage of the goods for $160. We believe that you will accept this claim, and the amount of compensation will be deducted from our invoice amount. If you can reply as soon as possible and compensate successfully and that you agree to change the terms of payment, we will consider placing a large order again. We hope the payment will be made by 60 days D/A instead of confirmed irrevocable L/C. We think it is our right to enjoy more free terms of payment. We are looking forward your early reply. Yours sincerely, Zhang Li
本文档为【全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案_0】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_105949
暂无简介~
格式:doc
大小:138KB
软件:Word
页数:55
分类:工学
上传时间:2017-09-30
浏览量:337