2017年大学英语六级翻译练习
题
快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题
13
精品文档
2017年大学英语六级翻译练习题13
网络 请将下面这段话翻译成英文:
泰山(Mount Tai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古
代文化的发祥地之一,被誉为“五岳”之首。因其山峰险峻,
景色壮丽而闻名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象
征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。历
史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山
风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑
(stele)819块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、
书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景
山,更是一座文化山。
参考译文:
Mount Tai locates in the middle of Shandong Province.It is one of the birthplaces of the ancient culture along the Yellow River basin, and is regarded as the head of the Five Great Mountains. Mount Tai is celebrated for its precipitous peaks and magnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey to Mount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices to the heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces
1 / 3
精品文档
of poems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancient architecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones, which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancient history and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain of culture.
1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中“黄河
流域”译为the Yellow River basin;“发祥地”即“发源
地”,译为birthplace.
2.“五岳”之首:可译为 the head of the Five Great
Mountains.
3.因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世:其中“因„闻名
于世”可译为be famed for或用be celebrated for表达:
“山峰险峻”即“险峻的山峰”,译为 precipitous peaks;
“景色壮丽”即“壮丽的景色”,译为magnificent sceneries.
4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中“历代帝王”
译为emperors of all dynasties:“纷纷”即“多”,而前
句中"emperors"用复数已表达出“多”的含义,故可省略翻
译:“封禅、祭告天地”可译为worship and offer sacrifices
to the heaven and earth.
2 / 3
精品文档
上一篇英语: 2017年大学英语六级翻译练习题12下一篇英语: 没有了查看更多关于大学六级的文章网友同时还浏览了:
2017年大学英语六级翻译练习题12
2017年大学英语六级翻译练习题11
2017年大学英语六级翻译练习题10
2017年大学英语六级翻译练习题9
2017年大学英语六级翻译练习题8
2017年大学英语六级翻译练习题7
3 / 3