首页 佳译欣赏

佳译欣赏

举报
开通vip

佳译欣赏佳译欣赏 佳译欣赏: 【例21】 A thief is a thief. 【译文】 贼性难改。 【例22】 There was no snow, the leaves were gone, the grass was dead. 【译文】 天未下雪,但叶落草枯。 【例23】 Human affairs are all subject to changes and disasters. 【译文】 人世间,事不由己,变迁灾祸,难以逆料。 【例24】 It was a day as fresh as gr...

佳译欣赏
佳译欣赏 佳译欣赏: 【例21】 A thief is a thief. 【译文】 贼性难改。 【例22】 There was no snow, the leaves were gone, the grass was dead. 【译文】 天未下雪,但叶落草枯。 【例23】 Human affairs are all subject to changes and disasters. 【译文】 人世间,事不由己,变迁灾祸,难以逆料。 【例24】 It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. 【译文】 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新; 蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而 并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或动,或摇,或震,或起,或 伏。 III. 课堂 练习 飞向蓝天的恐龙练习非连续性文本练习把字句和被字句的转换练习呼风唤雨的世纪练习呼风唤雨的世纪课后练习 (努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句 子译成汉语,翻译时既要避免拘泥于原文结构的形式主义译法,又要防 止偏离原文内容的自由主义译法): 1. He who idles away the time is nothing but a living death. 2. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 3. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 4. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 5. Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 6. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 7. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 8. In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.
本文档为【佳译欣赏】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_594886
暂无简介~
格式:doc
大小:13KB
软件:Word
页数:2
分类:生活休闲
上传时间:2017-10-15
浏览量:21