首页 译文文段

译文文段

举报
开通vip

译文文段译文文段 这些情况不仅严重影响青年人的择业观,而且还影响了教育。许多教师哀叹,现在纯为了学知识而学习的人越来越少了。 Translating 翻译句子 6、I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love, but I thought it was a matter that only concurred young people. I could not con...

译文文段
译文文段 这些情况不仅严重影响青年人的择业观,而且还影响了教育。许多教师哀叹,现在纯为了学知识而学习的人越来越少了。 Translating 翻译句子 6、I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love, but I thought it was a matter that only concurred young people. I could not conceive that a man with a beard who had song as old as I could have any feelings of that sort. 我阅读过许多小说,在学校也学到了不少东西,所以对于恋爱的事不会不懂,但我想这只是年轻人的玩意。我认为一个于思老翁是不会有那种情感的,因为他的几个儿子都像我这样的年纪了。 5、The material destruction of the war not so great but that it could by this time have been repaired ,had a good peace been made without delay. 假如当时立即恢复了和平,战争在物质方面的破坏无论怎样大,到现在也本来能够得到恢复了。 4、If we were not too proud to explain ourselves or to ask explanations of others most of the misunderstandings of life would disappear. 只要我们不持傲慢态度,凡事多加解释说明,同时也请求别人进行解释,那么生活中的大部分误会将会消除。 3、Even his circles say the Ames test-his simple, inexpensive laboratory procedure that helps determine whether a substance might cause cancer –is a remarkable achievement. 甚至他的批评者们也承认,爱姆兹试验是一项突出的成就。这种实验是在实验室里进行的一种简便、廉价的操作方法,有助于检测出一种物质是否能引起癌症。 2、Future does not wait. It becomes present and past with every second that ticks. You have barely time to turn around and already the coming has met the going … what will be is entirely in what has been, and no matter how fast you run, tomorrow is behind you never ahead. 未来是不等人的。随着每秒钟的流逝,未来变成了现实,继而又成了往昔。你几乎来不及转身顾盼,来者就变成了逝者。······未来的一切全部蕴育于现实之中。不论你跑得多块,明天总落在你的身后,决不会跑到你的前头。 1、 It is not a question how much a man knows but what use he can make of    what he knows, not a question of what he has acquired and how he has been trained, but of what he is and what he can do. 问题不在一个人知道多少,而在于他能否运用他的知识;问题不在他学的是什么,受怎样的教育,而在于他的人品以及他的能力。 10)I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on  what I can no longer do, and content in the thought that what was possible    has been done. 我就希望能在工作时死去,在弥留之际知道自己已经功德圆满并且自己的未竟之业已后继有人,就可以心满意足地离开人间了。 9) And he knew how ashamed he would have been if she had known his    mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people  among whom he has born. 他出生在这一类人中间,出生在这种地方,他还有这样的母亲;这些要是让她知道的话,他会多么丢人。 8)For the man sound in body and serene of mind there is no such thing as  bad weather ,every sky has its beauty and storms which whip the blood do but make it pulse more vigorously. 对于一个身体健全,精神平静的人,根本不存在坏天气;在他看来,无论什么天气都有它美丽的一面,譬如视暴风雨可以激励血液流淌,可以使脉搏跳动得更加活泼。 7)Very few will doubt that it is science which has at once quickened the demand for general education in modern times and the education itself effective. 绝大多数人将会意识到:由于科学高速发展,当今时代的教育普及必须加快步伐,而且对教育本身也提出了增效要求。 6) Of many thousand spare parts does not come up to the standard but one. 在成千上万个备件中,就一个合格。 5) If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing goes a suffering. 要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味,因为那个去借钱的人会吃苦头。 4) The danger of a recession in world trade that could hit all countries cannot be ignored, but it would bear most heavily on the weakest partners in the world economy. 能够冲击所有国家的世界贸易衰退是不能被忽视的,但受害最深的是在世界经济中最弱的那些伙伴。 3) You are posted in what had preceded all this, but I was not. 你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。 2) on how it has been acquired and on who has been imparting As to the precise value of this initial fund of knowledge, this depends to a great degree it. 至于这种最初积累起来的知识有多少确切的价值,这在很大程度上取决于获得知识的方法和传授知识的人。 1) If you learn to read the signs, you can tell whether what a person says is what he really means, or whether, like the man whose stomach does not move when he laughs, he is trying to deceive you. 如果你学会理解这些姿势,你就能分辨出一个人所说的话是否是他真正要表达的东西,是否是那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。 l The thief, who was about to escape, was caught by the         policemen. 小偷正要逃跑时,被警察抓住了 How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are thinking and demanding? 一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的教师呢? It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to level anywhere near the standards. 可以看出,这4种煤的总含硫量仅靠预洗是不能降低到接近标准规定的水平的。 It doesn’t matter whether we start now or later. 我们现在开始还是以后开始都没有关系。 The end of the short-lived age of fossil fuels is already in sight; soon we will have consumed all the world’s resources of oil and coal. 短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资源。 Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow. [参考译文] 你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。 Milk must be kept in a cool place, or else it will go sour. [参考译文]牛奶要放在阴凉的地方,否则就会变酸。 The fuel must have been finished,for the engine stopped. [参考译文] 燃料准是用完了,因为发动机熄火了 This machine is simple in design,yet it is efficient in operation. [参考译文] 这机器结构简单,但操作有效。 He is no more than a puppet. [参考译文] 他只不过是一个傀儡。 He is no less guilty than you. [参考译文]他和你同样有罪。 I desired nothing but to go home. [参考译文]我只希望回家。 Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat. [参考译文]热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。 The performance, price and style of the car were considered important by Mr. Cheung. [参考译文]车的性能、价格和风格对于张先生来说是十分重要的。 Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global customers, market access in China may add up to nothing if the country's graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English. 然而,印度信息技术企业在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时却发现,如果中国软件专业的应届本科毕业生和研究生英语水平不高的话,这些企业进军中国市场的举动可能会毫无意义。 Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。 l Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长, 而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力, 这个儿童将会有更高的智力发展。 Copper prices which reached record highs last week, fell back yesterday after China’s State Reserve Bureau failed to sell all of the metal it put up for auction  this week. 铜价在上周创下历史新高,但中国国家物资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售出导致铜价昨天回挫。 我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,你要了解的这个人根本不存在。 Malaysia's Ministry of Plantation Industries and Commodities wants to include the mandatory sale of biodiesel in a proposed biofuel bill expected to be submitted for cabinet approval this month, a ministry official told the Financial Times .马来西亚种植与原产业部的一名官员告诉《金融时报》,该部希望将生物柴油的强制销售纳入拟议的生物燃料法案,预计该法案将在本月提交内阁审批。 段落翻译My mother’s gift It was a lovely spring day and the rose vine on the trellis was turning green. Under the huge elm trees, we could see yellow dandelions popping through the grass in bunches, as if a painter had touched our landscape with dabs of gold .I watched my mother casually bend down by one of the clumps. "I think I'm going to dig up all these weeds, "she said, yanking a blossom up by its roots. "From now on, we'll have only roses in this garden. " 那真是一个可爱的春日,棚架上蔷薇的藤蔓正在转青。在一些高大的榆树下面,我们可以看到,一丛丛黄色的蒲公英冒出草坪,仿佛是一位画家为了给眼前的美景增色而着意加上的点点金色。我看到母亲在一簇花丛旁漫不经心地弯下身来。"我看得把这些野草都拨了,"她说着,一边使劲把一丛蒲公英连根拨出。"往后咱这园子里只让长蔷薇花。""可是我喜欢蒲公英,"我不满地说,"凡是花都好看--蒲公英也不例外。" Peering into the 21st century, new scientific breakthroughs will allow genetic engineering to transform everything from machine and agriculture to computer technology and industry. A few near-term prospects. In agriculture, possibilities include larger trees, increased grain yields and even square tomatoes, easily packaged with less water content. It is possible to breed cows the size of elephants that could produce 40 percent more milk.Scientists talk of using protein to replace the silicon in computer chips to allow billions of times more information to be contained in the same space. 注视21世纪,新的科学上的突破将使遗传工程能改变一切,从机器和农业到计算机和工业。 在一些近期前景中,农业上可能栽培出更大的树,增加谷物产量,甚至生产方形含较少水分容易包装的西红柿。可能培育出如大象那样大小的母牛,能多产40% 的牛奶。科学家谈论使用蛋白质取代计算机芯片中的硅,以使在同样的空间能多容纳几十亿倍的信息。 美国克林顿总统在北京大学的演讲 The new century is upon us. All our sights are turned toward the future. Now your country has known more millennia than the United States has known centuries. Today, however, China is as young as any nation on Earth. This new century can be the dawn of a new China, proud of your ancient greatness, proud of what you are doing, prouder still of the tomorrows to come. It can be a time when the world again looks to China for the vigor of its culture, the freshness of its thinking, the elevation of human dignity that is apparent in its works. It can be a time when the oldest of nations helps to make a new world. 新世纪已经来到。我们所有的眼光都注视着未来。中国有几千年的,而美国只有几百年。但是,在今天,中国可以和地球上任何年轻国家比美。这个新世纪可能就是新中国的黎明,这个新中国为古代的伟大成就自豪、为自己今天从事的事业自豪,也为即将到来的许多明天自豪。在这个新世纪,全世界将再度向中国学习其生机勃勃的,敏锐清新的思想,以及其各项创造中所体现的人类尊严的中华。在这个新时代,可能由一个最古老的国家来推动创建新世界。 But we also know that this greater openness and faster change mean that problems which start beyond one nations borders can quickly move inside them -- the spread of weapons of mass destruction, the threats of organized crime and drug trafficking, of environmental degradation, and severe economic dislocation. No nation can isolate itself from these problems, and no nation can solve them alone. We, especially the younger generations of China and the United States, must make common cause of our common challenges, so that we can, together, shape a new century of brilliant possibilities. 但我们也知道,更大的开放和更快的变革也意味着,别国产生的问题会很快蔓延到本国境内,如大规模毁灭性武器的扩散、有组织的犯罪和贩卖毒品的威胁、环境的恶化和严重的经济混乱等问题。没有哪个国家能避免这些问题,没有那个国家能独自解决这些问题。我们,特别是中美两国的年轻一代必须以迎接这些共同的挑战为共同的事业,共创一个光辉灿烂的新世纪。 Other ancient cultures failed because they failed to change. China has constantly proven thecapacity to change and grow. Now, you must re-imagine China again for a new century, and your generation must be at the heart of Chinas regeneration. 其它的古老文化消亡了,因为他们没有进行变革。中国始终显示出变革和成长的能力。你们必须重新想象新世纪的中国,你们这一代必然处于中国复兴的中心。 The increase in international business and in foreign investment has created a need for executives with knowledge of foreign languages and skills in cross-cultural communication. Americans, however, have not been well trained in either area and, consequently, have not enjoyed the same level of success in negotiation in an international arena as have their foreign counterparts. Negotiating is the process of communicating back and forth for the purpose of reaching an agreement. It involves persuasion and compromise, but in order to participate in either one, the negotiators must understand the ways in which people are persuaded and how compromise is reached within the culture of the negotiation. 谈判是为了达成 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 而反复交流的过程。它包括说服和妥协。但是为了去进行说服和妥协,谈判者必须懂得在谈判的文化中怎样说服人和怎样达成妥协。 I never met a more interesting man than Mayhew. He was a lawyer in Detroit. He was an able and a successful one. By the time he was thirty-five he had a large and a lucrative practice, he had amassed a competence, and he stood on the threshold of a distinguished career. 我从未见过比梅休更有意思的人了。他是底特律的一名律师,为人能干,事业上也很成功。35岁时就门庭若市,收入可观,累累胜诉,声名昭著,前程似锦。 After spending $1.5 bn so far this year on acquisitions such as MySpace.com, a fast growing online community, and IGN Entertainment, a games and content site, Mr.   Murdoch disputed the recent claim by Sir Martin Sorrell, chief executive of WPP, that some traditional media owners were panic buying new media assets.  < 参考译文> 迄今为止,默多克先生已花费15亿美元进行收购,如收购快速成长的网络社区MySpace.com, 以及游戏盒内容网站IGN Entertainment。默默多克先生反驳了WPP首席执行官索雷尔爵士最近的说法:一些传统媒体的所有者在恐慌性收购新媒体资产。 (Have I  putthe matter too strongly?) Possibly I have; but when all theworld has gone a-slumming I wish to speak a word of sympathy for the man who succeeds,   the man who, against great odds, has directed the efforts of others, and having succeeded, finds there’s nothing in it: nothing but bare board and clothes. [参考译文] (我是不是有点言过其实?)或许吧。然而在整个世界走下坡路的 时候,有些人顶住了指挥下属的种种麻烦和压力,结果他成功了,成功后却发现: 不过是一场虚无,下属们为公司干活不过只为衣食住行而已。让我们为这样的人士 说句公道话吧! Of course I know that one so morally deformed is no less to be pitied than a physical  cripple; but in our pitying let us drop a tear, too, for the men who are striving to carry on a great enterprise, whose working hours are not limited by the whistle, and whose hair is fast turning white through the struggle to hold in line dowdy indifference, slipshod imbecility, and the heartless ingratitude which but for their enterprise, would be both hungry and homeless.  参考译文] 当然,我知道像他这样心理上不正常的人同身体上有残障的人一样 值得我们同情。不过在我们同情他们时,别忘了还有另外一些,他们苦心经营着大 企业,别人下班了,他们仍在工作。心不在焉的、懒散的、愚蠢的、忘恩负义的员 工让他们伤透脑筋,他们的头发在日复一日的操劳中逐渐变灰、变白。若是没有他 的企业,那些员工就要饿肚子并且无家可归。 1)Crouch Tiger, Hidden Dragon was a stern challenge. Consider these factors: a 1.5 million action movie that was to be poignant, tragic romance. Fight choreographer, Yuen Woping (of international acclaim for the Matrix), was bound to tangle with soft-spoken, but stubborn,Lee.A top-flight pan-Asian cast featuring Chow Yun Fat (Hong Kong), Michelle Yeoh (Malaysia), Zhang Ziyi (Beijing) and Chang Chen (Taiwan), with only 19-year-old ingnue, Zhang, speaking the classical mainland Man darin that Lee demanded.  拍摄《卧虎藏龙》是一个严峻的挑战。想一想以下这些因素,这是一部耗资150万美元的武打片, 却定位于拍成一部深刻而带有悲伤色彩的浪漫剧。由于《黑客帝国》而享誉国际影视界的武术指导袁和平碰上了那位说话声音柔和但生性执拗的李安打得不可开交。一流的泛亚明星阵容由来自不同国家和地区的演员组成:香港的周润发、马来西亚的杨紫琼、北京的章子怡以及台湾的张震。其中年轻的章子怡仅19岁,只有他一个人能说一口标准的大陆普通话,而这正是李安所需要的。
本文档为【译文文段】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_713593
暂无简介~
格式:doc
大小:54KB
软件:Word
页数:0
分类:英语四级
上传时间:2019-07-08
浏览量:140