首页 1972年国际海上避碰规则及规则公约-中文+英文版

1972年国际海上避碰规则及规则公约-中文+英文版

举报
开通vip

1972年国际海上避碰规则及规则公约-中文+英文版1972年国际海上避碰规则及规则公约-中文+英文版 Convention on the International Regulations for Preventing 1972年国际海上避碰规则公约 Collisions at Sea, 1972 THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION, DESIRING to maintain a high level of safety at sea, 各缔约国~本着保持高度的海上安全的愿望~注意到有必要对1960 MINDFUL...

1972年国际海上避碰规则及规则公约-中文+英文版
1972年国际海上避碰规则及规则公约-中文+英文版 Convention on the International Regulations for Preventing 1972年国际海上避碰规则公约 Collisions at Sea, 1972 THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION, DESIRING to maintain a high level of safety at sea, 各缔约国~本着保持高度的海上安全的愿望~注意到有必要对1960 MINDFUL of the need to revise and bring up to date the International 年国际海上人命安全会议最终议定书所附的国际海上避碰规则进行Regulations for Preventing Collisions at Sea annexed to the Final Act of the International Conference on Safety of Life at Sea, 1960, 修订并使之适应新的情况~经就该规则被认可以来的发展情况对之 HAVING CONSIDERED those Regulations in the light of developments 进行了审议~现 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 如下: since they were approved, HAVE AGREED as follows: Article I General obligations 第I条 一般义务 The Parties to the present Convention undertake to give effect to the 本公约各缔约国保证实施构成本公约所附1972年国际海上避碰规Rules and other Annexes constituting the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, (hereinafter referred to as "the 则,以下简称“本规则”,的各项条款及其他附录。 Regulations") attached hereto. Article II Signature, ratification, acceptance, approval and accession 第II条 签署、批准、接受、核准和加入 1.本公约保持开放到1973年6月1日为止供签署~此后继续开放供1. The present Convention shall remain open for signature until 1 June 1973 and shall thereafter remain open for accession. 加入。 2. States Members of the United Nations, or of any of the Specialized Agencies, or the International Atomic Energy Agency, or Parties to the 2.联合国或其任何专门机构或国际原子能机构的会员国~或国际法 Statute of the International Court of Justice may become Parties to this Convention by: 院规约的当事方~可按照下列方式参加本公约: (a) signature without reservation as to ratification, acceptance or (a)签署并对批准、接受或核准无保留, approval; (b) signature subject to ratification, acceptance or approval followed (b)签署而有待批准、接受或核准~随后予以批准、接受或核准,或 by ratification, acceptance or approval; or (c) accession. (c)加入。 3. Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by 3.批准、接受、核准或加入须向政府间海事协商组织,以下简称“本the deposit of an instrument to that effect with the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization (hereinafter 组织”,交存相应的文件~方为有效。本组织应将每一上述文件的交referred to as "the Organization") which shall inform the Governments of States that have signed or acceded to the present Convention of the 存和交存日期通知已签署或已加入本公约的各国政府。 deposit of each instrument and of the date of its deposit. Article III Territorial application 第III条 适用的领土 1. The United Nations in cases where they are the administering 1.联合国如系某一领土的管理当局~或任一缔约国如负责某一领土authority for a territory or any Contracting Party responsible for the international relations of a territory may at any time by notification in 的国际关系~可随时以书面通知本组织秘书长,以下简称“秘书长”,~writing to the Secretary-General of the Organization (hereinafter referred to as "the Secretary-General"), extend the application of this 将本公约扩大适用于该领土。 Convention to such a territory. 2. The present Convention shall, upon the date of receipt of the 2.本公约应自接到通知之日或通知中 规定 关于下班后关闭电源的规定党章中关于入党时间的规定公务员考核规定下载规定办法文件下载宁波关于闷顶的规定 的其他日期起~扩大适用 notification or from such other date as may be specified in the notification, extend to the territory named therein. 于通知中所述领土。 3. Any notification made in accordance with paragraph 1 of this 3对根据本条第1款所作通知中所述的任何领土~均可撤销扩大适Article may be withdrawn in respect of any territory mentioned in that notification and the extension of this Convention to that territory 用~经一年后或撤销时规定的更长期限后~本公约即不再适用于该shall cease to apply after one year or such longer period as may be specified at the time of the withdrawal. 领土。 4. The Secretary-General shall inform all Contracting Parties of the 4.秘书长应将根据本条所递交的任何扩大适用或撤销扩大适用的通 notification of any extension or withdrawal of any extension communicated under this Article. 知~通知所有缔约国。 Article IV Entry into force 第IV条 生 效 1. (a) The present Convention shall enter into force twelve months 1.(a)本公约应在至少有15个国家参加本公约之日起12个月后生 after the date on which at least 15 States, the aggregate of whose merchant fleets constitutes not less than 65 per cent by number or by 效~该15国的商船总和应不少于全世界100总吨及100总吨以上船 tonnage of the world fleet of vessels of 100 gross tons and over have become Parties to it, whichever is achieved first. 舶的艘数或吨位的65,。以先达到者为准。 (b) Notwithstanding the provisions in sub-paragraph (a) of this (b)尽管有本款(a)项的规定~本公约在1976年1月1日之前不应生 paragraph, the present Convention shall not enter into force before 1 January 1976. 效。 2. Entry into force for States which ratify, accept, approve or accede 2.对于在达到本条第1款(a)项所规定的条件之后而在本公约生效 to this Convention in accordance with Article II after the conditions prescribed in sub-paragraph 1(a) have been met and before the 之前按照第II条规定批准。接受。核准或加入本公约的国家~应自 Convention enters into force, shall be on the date of entry into force of the Convention. 本公约生效之日起生效。 3. Entry into force for States which ratify, accept, approve or accede 3.对于在本公约生效之日以后批准、接受、核准或加入本公约的国 after the date on which this Convention enters into force, shall be on the date of deposit of an instrument in accordance with Article II. 家~应自按第II条规定交存文件之日起生效。 4. After the date of entry into force of an amendment to this 4.在本公约修正案按照第VI条第4款规定生效之日后~任何批准、Convention in accordance with paragraph 4 of Article VI, any ratification, acceptance, approval or accession shall apply to the 接受、核准或加入~都应适用修正后的公约。 Convention as amended. 5. On the date of entry into force of this Convention, the Regulations 5.本公约生效之日~本规则即代替并废除1960年国际海上避碰规 replace and abrogate the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1960. 则。 6. The Secretary-General shall inform the Governments of States that have signed or acceded to this Convention of the date of its entry into 6.秘书长应将生效日期通知已签署或已加入本公约的各国政府。 force. Article V Revision conference 第V条 修订会议 1. A Conference for the purpose of revising this Convention or the 1.本组织可以召开会议修订本公约或本规则~或修订二者。 Regulations or both may be convened by the Organization. 2. The Organization shall convene a Conference of Contracting Parties 2.经不少于三分之一的缔约国请求~本组织应召开缔约国会议~以 for the purpose of revising this Convention or the Regulations or both at the request of not less than one-third of the Contracting Parties. 修订本公约或本规则~或修订二者。 Article VI Amendments to the Regulations 第VI条 本规则的修正 1.任一缔约国对本规则所提的任何修正案~经其请求后~应在本组1. Any amendment to the Regulations proposed by a Contracting Party shall be considered in the Organization at the request of that Party. 织中予以审议。 2. If adopted by a two-thirds majority of those present and voting in the Maritime Safety Committee of the Organization, such amendment 2.如该修正案经出席本组织海上安全委员会并投票的三分之二多数 shall be communicated to all Contracting Parties and Members of the Organization at least six months prior to its consideration by the 通过~则至少应在本组织大会对之审议前6个月将其通知所有缔约 Assembly of the Organization. Any Contracting Party which is not a Member of the Organization shall be entitled to participate when the 国和本组织会员。在大会审议该修正案时~非本组织会员的任何缔 amendment is considered by the Assembly. 约国均有权参加。 3. If adopted by a two-third majority of those present and voting in 3.如该修正案经出席大会并投票的三分之二多数通过~秘书长应将 the Assembly, the amendment shall be communicated by the Secretary-General to all Contracting Parties for their acceptance. 其通知所有缔约国以供接受。 4. Such an amendment shall enter into force on a date to be 4.该项修正案应在大会通过时所决定的日期生效~除非在大会所同 determined by the Assembly at the time of its adoption unless, by a prior date determined by the Assembly at the same time, more than 时确定的一个较早日期之前~有三分之一以上的缔约国通知本组织 one-third of the Contracting Parties notify the Organization of their objection to the amendment. Determination by the Assembly of the 反对该修正案。本款所指经大会决定的两个日期~应由到会并投票 dates referred to in this paragraph shall be by a two-thirds majority of those present and voting. 的三分之二多数通过。 5. On entry into force any amendment shall, for all Contracting 5.任何修正案一经生效后~对于未曾对修正案提出反对的所有缔约 Parties which have not objected to the amendment, replace and supersede any previous provision to which the amendment refers. 国~即应取代并废止该修正案所涉及的任何原有的规定。 6. The Secretary-General shall inform all Contracting Parties and 6.秘书长应将按本条所作的任何请求和通知以及修正案的生效日 Members of the Organization of any request and communication under this Article and the date on which any amendment enters into force. 期~通知所有缔约国和本组织会员。 Article VII Denunciation 第VII条 退 出 1. The present Convention may be denounced by a Contracting Party at any time after the expiry of five years from the date on which the 1.任何缔约国~在本公约对其生效满五年后~可随时退出本公约。 Convention entered into force for that Party. 2. Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument with the Organization. The Secretary-General shall inform all other 2.退出本公约应向本组织交存相应的文件。秘书长应将所收到的退 Contracting Parties of the receipt of the instrument of denunciation and of the date of its deposit. 出文件及该文件的交存日期通知所有其他缔约国。 3. A denunciation shall take effect one year, or such longer period as 3.退出应在交存文件一年后或该文件中规定的更长期限后生效。 may be specified in the instrument, after its deposit. Article VIII Deposit and registration 第VIII条 保管和登记 1. The present Convention and the Regulations shall be deposited with 1.本公约与本规则应交存本组织保管。秘书长应将核证无误的副本the Organization, and the Secretary-General shall transmit certified true copies thereof to all Governments of States that have signed this 分送所有已签署或已加入本公约的各国政府。 Convention or acceded to it. 2. When the present Convention enters into force, the text shall be 2.当本公约生效时~秘书长应按照联合国宪章第102条的规定~将transmitted by the Secretary-General to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 该文本送联合国秘书处登记并公布。 of the Charter of the United Nations. Article IX Languages 第LX条 文 字 The present Convention is established, together with the Regulations, in a single copy in the English and French languages, both texts being 本公约连同本规则用英文和法文写成单一文本~两种文本具有同等equally authentic. Official translations in the Russian and Spanish languages shall be prepared and deposited with the signed original. 效力。应备有俄文和西班牙文的正式译本~与签署的原本一并存放。 IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized by their respective Governments for that purpose have signed the present 下列具名的经各国政府正式授权的代表~特签署本公约~以昭信守。 Convention. 1972年10月20日订于伦敦。 DONE AT LONDON this twentieth day of October one thousand nine hundred and seventy-two. INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING 一九七二年国际海上避碰规则 COLLISIONS AT SEA, 1972 PART A GENERAL 第一章 总则 Rule 1 Application 第一条 适用范围 ,(本规则各条适用于在公海和连接于公海而可供海船航行的一切(a) These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels. 水域中的一切船舶。 (b) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of special ,(本规则各条不妨碍有关主管机关为连接公海而可供海船航行的 rules made by an appropriate authority for roadsteads, harbours, rivers, lakes or inland waterways connected with the high seas and 任何港外锚地、港口、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊规定的 navigable by seagoing vessels. Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules. 实施。这种特殊规定~应尽可能符合本规则各条。 ?(本规则各条~不妨碍各国政府为军舰及护航下的船舶所制订的(c) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of any special rules made by the Government of any State with respect to 关于额外的队形灯、信号灯或笛号~或者为结队从事捕鱼的渔船所additional station or signal lights or whistle signals for ships of war and vessels proceeding under convoy, or with respect to additional station 制定的关于额外的队形灯或信号灯的任何特殊规定的实施。这些额or signal lights for fishing vessels engaged in fishing as a fleet. These additional station or signal lights or whistle signals shall, so far as 外的队形灯、信号灯或笛号~应尽可能不致被误认为本规则其他条possible, be such that they cannot be mistaken for any light or signal authorized elsewhere under these Rules. 文所规定的任何号灯或信号。 (d) Traffic separation schemes may be adopted by the Organization ,(为实施本规则~本组织可以采纳分道通航制。 for the purpose of these Rules. (e) Whenever the Government concerned shall have determined that ,(凡经有关政府确定~某种特殊构造或用途的船舶~如须完全遵 a vessel of special construction or purpose cannot comply fully with the provisions of any of these Rules with respect to the number, 守本规则任何一条关于号灯或号型的数量、位臵、能见距离或弧度 position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signalling appliances, without 以及声号设备的配臵和特性的规定~就不能影响其特殊功能时~则 interfering with the special function of the vessel, such vessel shall comply with such other provisions in regard to the number, position, 应遵守其政府在号灯或号型的数量、位臵、能见距离或弧度以及声 range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signalling appliances, as her 号设备的配臵和特性方面为之另行确定的尽可能符合本规则所要求 Government shall have determined to be the closest possible compliance with these Rules in respect to that vessel. 的规定。 Rule 2 Responsibility 第二条 责任 (a) Nothing in these Rules shall exonerate any vessel, or the owner, ,(本规则各条不免除任何船舶或其所有人、船长或船员由于对遵 master or crew thereof, from the consequences of any neglect to comply with these Rules or of the neglect of any precaution which 守本规则各条的任何疏忽~或者对海员通常做法或当时特殊情况可 may be required by the ordinary practice of seamen, or by the special circumstances of the case. 能要求的任何戒备上的疏忽而产生的各种后果的责任。 (b) In construing and complying with these Rules due regard shall be ,(在解释和遵行本规则各条规定时~应适当考虑到~为避免紧迫 had to all dangers of navigation and collision and to any special circumstances, including the limitations of the vessels involved, which 危险而须背离本规则各条规定的一切航行和碰撞的危险~以及任何 may make a departure from these Rules necessary to avoid immediate danger. 特殊情况~其中包括当事船舶条件限制在内。 Rule 3 General definitions 第三条 一般定义 For the purpose of these Rules, except where the context otherwise 除其他条文另有解释外~在本规则中: requires: (a) The word "vessel" includes every description of water craft, ,(“船舶”一词~指用作或者能够用作水上运输工具的各类水船筏~ including non-displacement craft and seaplanes, used or capable of being used as a means of transportation on water. 包括非排水船舶和水上飞机。 (b) The term "power-driven vessel" means any vessel propelled by ,(“机动船”一词~指用机器推进的任何船舶。 machinery. ?(“帆船”一词~指任何驶帆的船舶~包括装有推进机器而不在使(c) The term "sailing vessel" means any vessel under sail provided that propelling machinery, if fitted, is not being used. 用者。 ,(“从事捕鱼的船舶”一词~指使用网具、绳钓、拖网或其他使其(d) The term "vessel engaged in fishing" means any vessel fishing with nets, lines, trawls or other fishing apparatus which restrict 操纵性能受到限制的渔具捕鱼的任何船舶~但不包括使用曳绳钓或manoeuvrability, but does not include a vessel fishing with trolling lines or other fishing apparatus which do not restrict manoeuvrability. 其他并不使其操纵性能受到限制的渔具捕鱼的船舶。 (e) The word "seaplane" includes any aircraft designed to manoeuvre ,(“水上飞机”一词~包括为能在水面操纵而 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 的任何航空器。 on the water. (f) The term "vessel not under command" means a vessel which ,(“失去控制的船舶”一词~指由于某种异常的情况~不能按本规through some exceptional circumstance is unable to manoeuvre as required by these Rules and is therefore unable to keep out of the way 则各条的要求进行操纵~因而不能给他船让路的船舶。 of another vessel. (g) The term "vessel restricted in her ability to manoeuvre" means a ,(“操纵能力受到限制的船舶”一词~指由于工作性质~使其按本vessel which from the nature of her work is restricted in her ability to manoeuvre as required by these Rules and is therefore unable to keep 规则要求进行操纵的能力受到限制~因而不能给他船让路的船舶。out of the way of another vessel. 下列船舶应作为操纵能力受到限制的船舶: The following vessels shall be regarded as vessels restricted in their ability to manoeuvre: (i) a vessel engaged in laying, servicing or picking up a navigation ,,,从事敷设、维修或起捞助航标志、海底电缆或管道的船舶, mark, submarine cable or pipeline; ,,,从事疏浚、测量或水下作业的船舶, (ii) a vessel engaged in dredging, surveying or underwater operations; ,?,在航中从事补给或转运人员、食品或货物的船舶, (iii) a vessel engaged in replenishment or transferring persons, provisions or cargo while underway; ,,,从事发放或回收航空器的船舶, (iv) a vessel engaged in the launching or recovery of aircraft; ,,,从事扫雷作业的船舶, (v) a vessel engaged in minesweeping operations; ,,,从事拖带作业的船舶~而该项拖带作业使该拖船及其被拖船 (vi) a vessel engaged in a towing operation such as renders her unable 偏离所驶航向的能力严重受到限制者。 to deviate from her course. (h) The term "vessel constrained by her draught" means a ,(“限于吃水的船舶”一词~指由于吃水与可用水深的关系~致使power-driven vessel which because of her draught in relation to the available depth of water is severely restricted in her ability to deviate 其偏离所驶航向的能力严重地受到限制的机动船。 from the course she is following. (i) The word "underway" means that a vessel is not at anchor, or made ,(“在航”一词~指船舶不在锚泊、系岸或搁浅。 fast to the shore, or aground. (j) The words "length" and "breath" of a vessel mean her length overall ,,(船舶的“长度”和“宽度”是指其总长度和最大宽度。 and greatest breadth. ,,(只有当一船能自他船以视觉看到时~才应认为两船是在互见(k) Vessels shall be deemed to be in sight of one another only when one can be observed visually from the other. 中。 (l) The term "restricted visibility" means any condition in which ,,(“能见度不良”一词~指任何由于雾、霾、下雪、暴风雨、沙 visibility is restricted by fog, mist, falling snow, heavy rainstorms, sandstorms or any other similar causes. 暴或任何其他类似原因而使能见度受到限制的情况。 PART B STEERING AND SAILING RULES 第二章 驾驶和航行规则 SECTION I - CONDUCT OF VESSELS IN ANY CONDITION OF VISIBILITY 第一节 船舶在任何能见度情况下的行动规则 Rule 4 Application 第四条 适用范围 Rules in this Section apply in any condition of visibility. 本节各条适用于任何能见度的情况。 Rule 5 Look-out 第五条 了望 Every vessel shall at all times maintain a proper look-out by sight and 每一船舶应经常用视觉、听觉以及适合当时环境和情况下一切有效hearing as well as by all available means appropriate in the prevailing circumstances and conditions so as to make a full appraisal of the 的手段保持正规的了望~以便对局面和碰撞危险作出充分的估计。 situation and of the risk of collision. Rule 6 Safe speed 第六条 安全航速 Every vessel shall at all times proceed at a safe speed so that she can 每一船舶在任何时候应用安全航速行驶~以便能采取适当而有效的take proper and effective action to avoid collision and be stopped within a distance appropriate to the prevailing circumstances and 避碰行动~并能在适合当时环境和情况的距离以内把船停住。 conditions. 在决定安全航速时~考虑的因素中应包括下列各点: In determining a safe speed the following factors shall be among those taken into account: (a) By all vessels: ,(对所有船舶: (i) the state of visibility; ,,,能见度情况, (ii) the traffic density including concentrations of fishing vessels or ,,,通航密度~包括渔船或者任何其他船舶的密集程度, any other vessels; (iii) the manoeuvrability of the vessel with special reference to ,?,船舶的操纵性能~特别是在当时情况下的冲程和旋回性能, stopping distance and turning ability in the prevailing conditions; ,,,夜间出现的背景亮光~诸如来自岸上的灯光或本船灯光的反(iv) at night the presence of background light such as from shore lights or from back scatter of her own lights; 向散射, (v) the state of wind, sea and current, and the proximity of ,,,风、浪和流的状况以及靠近航海危险物的情况, navigational hazards; (vi) the draught in relation to the available depth of water. ,,,吃水与可用水深的关系。 (b) Additionally, by vessels with operational radar: ,(对备有可使用的雷达的船舶~还须考虑: (i) the characteristics, efficiency and limitations of the radar ,,,雷达设备的特性、效率和局限性, equipment; (ii) any constraints imposed by the radar range scale in use; ,,,所选用的雷达距离标尺带来的任何限制, (iii) the effect on radar detection of the sea state, weather and other ,?,海况、天气和其他干扰源对雷达探测的影响, sources of interference; ,,,在适当距离内~雷达对小船、浮冰和其他漂浮物胃探测不到(iv) the possibility that small vessels, ice and other floating objects may not be detected by radar at an adequate range; 的可能性, (v) the number, location and movement of vessels detected by radar; ,,,雷达探测到的船舶数目、位臵和动态, (vi) the more exact assessment of the visibility that may be possible ,,,当用雷达测定附近船舶或其他物体的距离时~可能对能见度 when radar is used to determine the range of vessels or other objects in the vicinity. 作出更确切的估计。 Rule 7 Risk of collision 第七条 碰撞危险 (a) Every vessel shall use all available means appropriate to the ,(每一船舶应用适合当时环境和情况的一切有效手段断定是否存prevailing circumstances and conditions to determine if risk of collision exists. If there is any doubt such risk shall be deemed to 在碰境危险~如有任何怀疑~则应认为存在这种危险。 exist. ,(如装有雷达设备并可使用的话~则应正确予以使用~包括远距(b) Proper use shall be made of radar equipment if fitted and operational, including long-range scanning to obtain early warning of 离扫瞄~以便获得碰撞危险的早期警报~并对探测到的物标进行雷risk of collision and radar plotting or equivalent systematic observation of detected objects. 达标绘或与其相当的系统观察。 ?(不应根据不充分的资料~特别是不充分的雷达观测资料作出推(c) Assumptions shall not be made on the basis of scanty information, especially scanty radar information. 断。 (d) In determining if risk of collision exists the following ,(在断定是否存在碰撞危险时~考虑的因素中应包括下列各点: considerations shall be among those taken into account: ,,,如果来船的罗经方位没有明显的变化~则应认为存在这种危(i) such risk shall be deemed to exist if the compass bearing of an approaching vessel does not appreciably change, 险, (ii) such risks may sometimes exist even when an appreciable bearing ,,,即使有明显的方位变化~有时也可能存在这种危险~特别是 change is evident, particularly when approaching a very large vessel or a tow or when approaching a vessel at close range. 在驶近一艘很大的船舶或拖带船组时~或是在近距离驶近他船时。 Rule 8 Action to avoid collision 第八条 避免碰撞的行动 (a) Any action taken to avoid collision shall, if the circumstances of ,(为避免砬撞所采取的任何行动~如当时环境许可~应是积极地~ the case admit, be positive, made in ample time and with due regard to the observance of good seamanship. 并应及早地进行和注意运用良好的船艺。 ,(为避免碰撞而作的航向和,或,航速的任何变动~如当时环境(b) Any alteration of course and/or speed to avoid collision shall, if the circumstances of the case admit, be large enough to be readily 许可~应大得足以使他船用视觉或雷达观察时容易察觉到,应避免apparent to another vessel observing visually or by radar; a succession of small alterations of course and/or speed should be avoided. 对航向和,或,航速作一连串的小变动。 (c) lf there is sufficient sea room, alteration of course alone may be ?(如有足够的水域~则单用转向可能是避免紧迫局面的最有效行the most effective action to avoid a close-quarters situation provided that is made in good time, is substantial and does not result in another 动~倘若这种行动是及时的~大幅度的并且不致造成另一紧迫局面。 close-quarters situation. (d) Action taken to avoid collision with another vessel shall be such as ,(为避免与船碰撞而采取的行动~应能导致在安全的距离驶过。to result in passing at a safe distance. The effectiveness of the action shall be carefully checked until the other vessel is finally past and 应细心查核避让行动的有效性~直到最后驶过让清他船为止。 clear. (e) If necessary to avoid collision or allow more time to assess the ,(如须避免碰撞或须留有更多时间来估计局面~船舶应当减速或 situation, a vessel shall slacken her speed or take all way off by stopping or reversing her means of propulsion. 者停止或倒转推进器把船停住。 Rule 9 Narrow channels 第九条 狭水道 (a) A vessel proceeding along the course of a narrow channel or ,(船舶沿狭水道或航道行驶时~只要安全可行~应尽量靠近本船 fairway shall keep as near to the outer limit of the channel or fairway which lies on her starboard side as is safe and practicable. 右舷的该水道或航道的外缘行驶。 (b) A vessel of less than 20 metres in length or a sailing vessel shall not ,(帆船或者长度小于,,米的船舶~不应妨碍只能在狭水道或航 impede the passage of a vessel which can safely navigate only within a narrow channel or fairway. 道以内安全航行的船舶通行。 (c) A vessel engaged in fishing shall not impede the passage of any ?(从事捕鱼的船舶~不应妨碍任何其他在狭水道或航道以内航行other vessel navigating within a narrow channel or fairway. 的船舶通行。 (d) A vessel shall not cross a narrow channel or fairway if such crossing ,(船舶不应穿越狭水道或航道~如果这种穿越会妨碍只能在这种 impedes the passage of a vessel which can safely navigate only within such channel or fairway. The latter vessel may use the sound signal 水道或航道以内安全航行的船舶通行。后者若对穿越船的意图有怀 prescribed in Rule 34(d) if in doubt as to the intention of the crossing vessel. 疑时~可以使用第三十四条第,款所规定的声号。 ,(,,,在狭水道或航道内~如只有在被追越船必须采取行动以允 (e) (i) In a narrow channel or fairway when overtaking can take place 许安全通过才能追越时~则企图追越的船~应鸣放第三十四条第? only if the vessel to be overtaken has to take action to permit safe passing, the vessel intending to overtake shall indicate her intention 款,,,项所规定的相应声号~以表示本船的意图。被迫越船如果 by sounding the appropriate signal prescribed in Rule 34(c)(i). The vessel to be overtaken shall, if in agreement, sound the appropriate 同意~应呜放第三十四条?款,,,项所规定的相应声号~并采取 signal prescribed in Rule 34(c)(ii) and take steps to permit safe passing. If in doubt she may sound the signals prescribed in Rule 34(d). 使之能安全通过的措施。如有怀疑~则可以鸣放第三十四条第,款 所规定的声号。 (ii) This Rule does not relieve the overtaking vessel of her obligation ,,,本条并不解除追越船根据第十三条所负的义务。 under Rule 13 ,(船舶在驶近可能被居间障碍物遮蔽他船的狭水道或航道的弯头(f) A vessel nearing a bend or an area of a narrow channel or fairway where other vessels may be obscured by an intervening obstruction 或地段时~应特别机警和谨慎地驾驶~并应鸣放第三十四条,款所shall navigate with particular alertness and caution and shall sound the appropriate signal prescribed in Rule 34(e). 规定的相应声号。 (g) Any vessel shall, if the circumstances of the case admit, avoid ,(任何船舶~如当时环境许可~都应避免在狭水道内锚泊。 anchoring in a narrow channel Rule 10 Traffic separation schemes 第十条 分道通航制 (a) This Rule applies to traffic separation schemes adopted by the ,(本条适用于本组织所采纳的各分道通航制。 Organization. (b) A vessel using a traffic separation scheme shall: ,(使用分道通航制区域的船舶应: (i) proceed in the appropriate traffic lane in the general direction of ,,,在相应的通航分道内顺着该分道的船舶总流向行驶, traffic flow for that lane; (ii) so far as practicable keep clear of a traffic separation line or ,,,尽可能让开通航分隔线或分隔带, separation zone; (iii) normally join or leave a traffic lane at the termination of the ,?,通常在通航分道的端部驶进或驶出~但从分道的一侧驶进或 lane, but when joining or leaving from the side shall do so at as small an angle to the general direction of traffic flow as practicable. 驶出时应与分道的船舶总流向形成尽可能小的角度。 c) A vessel shall so far as practicable avoid crossing traffic lanes, but if ?(船舶应尽可能避免穿越通航分道~但如不得不穿越时~应尽可 obliged to do so shall cross as nearly as practicable at right angles to the general direction of traffic flow. 能与分道的船舶总流向成直角穿越。 (d) Inshore traffic zones shall not normally be used by through traffic ,(凡可安全使用邻近分道通航制区域中相应通航分道的过境航行~ which can safely use the appropriate traffic lane within the adjacent traffic separation scheme. 通常不应使用沿岸通航带。 (e) A vessel, other than a crossing vessel, shall not normally enter a ,(除穿越船外~船舶通常不应进入分隔带或穿越分隔线~除非: separation zone or cross a separation line except: (i) in cases of emergency to avoid immediate danger; ,,,紧急情况下避免紧迫危险, (ii) to engage in fishing within a separation zone. ,,,在分隔带内从事捕鱼。 (f) A vessel navigating in areas near the terminations of traffic ,(船舶在分道通航制区域端部附近行驶时~应特别谨慎。 separation schemes shall do so with particular caution. (g) A vessel shall so far as practicable avoid anchoring in a traffic ,(船舶应尽可能避免在分道通航制区域内或其端部附近锚泊。 separation scheme or in areas near its terminations. (h) A vessel not using a traffic separation scheme shall avoid it by as ,(不使用分道通航制区域的船舶~应尽可能远离该区。 wide a margin as is practicable. (i) A vessel engaged in fishing shall not impede the passage of any ,(从事捕鱼的船舶~不应妨碍按通航分道行驶的任何船舶的通行。 vessel following a traffic lane. (j) A vessel of less than 20 metres in length or a sailing vessel shall not ,,(帆船或长度小于,,米的船舶~不应妨碍按通航分道行驶的 impede the safe passage of a power-driven vessel following a traffic lane. 机动船的安全通行。 SECTION II - CONDUCT OF VESSELS IN SIGHT OF ONE ANOTHER 第二节 船舶在互见中的行动规则 Rule 11 Application 第十一条 适用范围 Rules in this Section apply to vessels in sight of one another. 本节各条适用于互见中的船舶。 Rule 12 Sailing vessels 第十二条 帆船 (a) When two sailing vessels are approaching one another, so as to ,(两艘帆船相互驶近致有构成碰撞危险时~其中一船应按下列规 involve risk of collision, one of them shall keep out of the way of the other as follows: 定给他船让路: (i) when each has the wind on a different side, the vessel which has ,,,两船在不同舷受风时~左舷受风的船应给他船让路, the wind on the port side shall keep out of the way of the other; (ii) when both have the wind on the same side, the vessel which is to ,,,两船在同舷受风时~上风船应给下风船让路, windward shall keep out of the way of the vessel which is to leeward; (iii) if a vessel with the wind on the port side sees a vessel to ,?,如左舷受风的船看到在上风的船而不能断定究竟该船是左舷windward and cannot determine with certainty whether the other vessel has the wind on the port or on the starboard side, she shall 受风还是右舷受风~则应给该船让路。 keep out of the way of the other. ,(就本条规定而言~船舶的受风舷侧应认为是主帆被吹向的一舷(b) For the purposes of this Rule the windward side shall be deemed to be the side opposite to that on which the mainsail is carried or, in the 的对面舷侧,对于帆船~由应认为是最大纵帆被吹向的一舷的对面case of a square-rigged vessel, the side opposite to that on which the largest fore-and-aft sail is carried. 舷侧。 Rule 13 Overtaking 第十三条 追越 (a) Notwithstanding anything contained in the Rules of this Section ,(不论本节各条规定如何~任何船舶在追越任何他船时~均应给 any vessel overtaking any other shall keep out of the way of the vessel being overtaken. 被追越船让路。 (b) A vessel shall be deemed to be overtaking when coming up with ,(一船正从他船正横后大于,,(,度的某一方向赶上他船时~ another vessel from a direction more than 22.5 degrees abaft her beam, that is, in such a position with reference to the vessel she is 即该船对其所追越的船所处位臵~在夜间只能看见被追越船的尾灯 overtaking, that at night she would be able to see only the sternlight of that vessel but neither of her sidelights. 而不能看见它的任一舷灯时~应认为是在追越中。 ?(当一船对其是否在追越他船有任何怀疑时~该船应假定是在追(c) When a vessel is in any doubt as to whether she is overtaking another, she shall assume that this is the case and act accordingly. 越~并应采取相应的行动。 ,(随后两船间方位的任何改变~都不应把追越船作为规则各条含(d) Any subsequent alteration of the bearing between the two vessels shall not make the overtaking vessel a crossing vessel within the 义中所指的交叉船~或者免除其让开被追越船的责任~直到最后驶meaning of these Rules or relieve her of the duty of keeping clear of the overtaken vessel until she is finally past and clear. 过让清为止。 Rule 14 Head-on situation 第十四条 对遇局面 (a) When two power-driven vessels are meeting on reciprocal or ,(当两艘机动船在相反的或接近相反的航向上相遇致有构成碰撞nearly reciprocal courses so as to involve risk of collision each shall alter her course to starboard so that each shall pass on the port side of 危险时~各应向右转向~从而各从他船的左舷驶过。 the other. ,(当一船看见他船在正前方或接近正前方~并在夜间~能看见他(b) Such a situation shall be deemed to exist when a vessel sees the other ahead or nearly ahead and by night she could see the masthead 船的前后桅灯成一直线或接近一直线~和,或,两盏舷灯,在日间~lights of the other in a line or nearly in a line and/or both sidelights and by day she observes the corresponding aspect of the other vessel. 看到他船的上述相应形态时~则应认为存在这样的局面。 ?(当一船对是否存在这样的局面有任何怀疑时~该船应假定确实(c) When a vessel is in any doubt as to whether such a situation exists she shall assume that it does exist and act accordingly. 存在这种局面~并应采取相应的行动。 Rule 15 Crossing situation 第十五条 交叉相遇局面 When two power-driven vessels are crossing so as to involve risk of 当两艘机动船交叉相遇致有构成碰撞危险时~有他船在本船右舷的collision, the vessel which has the other on her own starboard side shall keep out of the way and shall, if the circumstances of the case 船舶应给他船让路~如当时环境许可~还应避免横越他船的前方。 admit, avoid crossing ahead of the other vessel. Rule 16 Action by give-way vessel 第十六条 让路船的行动 Every vessel which is directed by these Rules to keep out of the way of 须给他船让路的船舶~应尽可能及早采取大幅度的行动~宽裕地让 another vessel shall, so far as possible, take early and substantial action to keep well clear. 清他船。 Rule 17 Action by stand-on vessel 第十七条 直航船的行动 (a) (i) Where by any of these Rules one of two vessels is to keep out of ,(,,,两船中的一船应给另一船让路时~另一船应保持航向和航the way the other shall keep her course and speed. 速。 ,,,然而~当保持航向和航速的船一经发觉规定的让路船显然没(ii) The latter vessel may however take action to avoid collision by her manoeuvre alone, as soon as it becomes apparent to her that the 有遵照本规则各条采取行动时~该船即可独自采取操纵行动~以避vessel required to keep out of the way is not taking appropriate action in compliance with these Rules. 免碰撞。 ,(当规定保持航向和航速的船~发觉本船不论由于何种原因逼近(b) When, from any cause, the vessel required to keep her course and speed finds herself so close that collision cannot be avoided by the 到单凭让路船的行动不能避免碰撞时~也应采取最有助于避碰的行action of the give-way vessel alone, she shall take such action as will best aid to avoid collision. 动。 ?(在交叉相遇局面下~机动船按照本条,款,,,项采取行动以(c) A power-driven vessel which takes action in a crossing situation in accordance with sub-paragraph (a)(ii) of this Rule to avoid collision 避免与另一艘机动船碰撞时~如当时环境许可~不应对在本船左舷with another power-driven vessel shall, if the circumstances of the case admit, not alter course to port for a vessel on her own port side. 的船采取向左转向。 (d) This Rule does not relieve the give-way vessel of her obligation to ,(本条并不解除让路船的让路义务。 keep out of the way. Rule 18 Responsibilities between vessels 第十八条 船舶之间的责任 Except where Rules 9, 10 and 13 otherwise require: 除第九、十和十三条另有规定外: (a) A power-driven vessel underway shall keep out of the way of: ,(机动船在航时应给下述船舶让路: (i) a vessel not under command; ,,,失去控制的船舶, (ii) a vessel restricted in her ability to manoeuvre; ,,,操纵能力受到限制的船舶, (iii) a vessel engaged in fishing; ,?,从事捕鱼的船舶, (iv) a sailing vessel. ,,,帆船。 (b) A sailing vessel underway shall keep out of the way of: ,(帆船在航时应给下述船舶让路: (i) a vessel not under command; ,,,失去控制的船舶, (ii) a vessel restricted in her ability to manoeuvre; ,,,操纵能力受到限制的船舶。 (iii) a vessel engaged in fishing. ,?,从事捕鱼的船舶。 (c) A vessel engaged in fishing when underway shall, so far as possible, ?(从事捕鱼的船舶在航时~应尽可能给下述船舶让路: keep out of the way: (i) a vessel not under command; ,,,失去控制的船舶, (ii) a vessel restricted in her ability to manoeuvre. ,,,操纵能力受到限制的船舶。 ,(,,,除失去控制的船舶或操纵能力受到限制的船舶外~任何船(d) (i) Any vessel other than a vessel not under command or a vessel restricted in her ability to manoeuvre shall, if the circumstances of 舶~如当时环境许可~应避免妨碍显示第二十八条信号的限于吃水the case admit, avoid impeding the safe passage of a vessel constrained by her draught, exhibiting the signals in Rule 28. 的船舶的安全通行。 (ii) A vessel constrained by her draught shall navigate with particular ,,,限于吃水的船舶应充分注意到其特殊条件~特别谨慎地驾驶。 caution having full regard to her special condition. (e) A seaplane on the water shall, in general, keep well clear of all ,(在水面的水上飞机~通常应宽裕地让清所有的船舶并避免妨碍vessels and avoid impeding their navigation. In circumstances, however, where risk of collision exists, she shall comply with the 其航行。然而在有碰撞危险的情况下~则应遵守本章各条的规定。 Rules of this Part. SECTION III - CONDUCT OF VESSELS IN RESTRICTED VISIBILITY 第三节 船舶在能见度不良时的行动规则 Rule 19 Conduct of vessels in restricted visibility 第十九条 船舶在能见度不良时的行动规则 ,(本条适用于在能见度不良的水域中或在其附近航行时相互看不(a) This Rule applies to vessels not in sight of one another when navigating in or near an area of restricted visibility. 见的船舶。 (b) Every vessel shall proceed at a safe speed adapted to the ,(每一船舶应以适应以适合当时能见度不良的环境和情况的安全prevailing circumstances and conditions of restricted visibility. A power-driven vessel shall have her engines ready for immediate 航速行驶~机动船应将机器作好随时操纵的准备。 manoeuvre. (c) Every vessel shall have due regard to the prevailing circumstances ?(在遵守本章第一节各条时~每一船舶应适当考虑到当时能见度 and conditions of restricted visibility when complying with the Rules of Section I of this Part. 不良的环境和情况。 (d) A vessel which detects by radar alone the presence of another ,(一船仅凭雷达测到他船时~应判定是否正在形成紧迫局面和,或, vessel shall determine if a close-quarters situation is developing and/or risk of collision exists. If so, she shall take avoiding action in 存在着碰撞危险。若是如此~应及早地采取避让行动~这种行动如 ample time, provided that when such action consists of an alteration of course, so far as possible the following shall be avoided: 包括转向~则应尽可能避免如下各点: (i) an alteration of course to port for a vessel forward of the beam, ,,,除对被追越船外~对正横前的船舶采取向左转向, other than for a vessel being overtaken; (ii) an alteration of course towards a vessel abeam or abaft the beam. ,,,对正横或正横后的船舶采取朝着它转向。 (e) Except where it has been determined that a risk of collision does ,(除已断定不存在碰撞危险外~每一船舶当听到他船的雾号显似not exist, every vessel which hears apparently forward of her beam the fog signal of another vessel, or which cannot avoid a 在本船正横以前~或者与正横以前的他船不能避免紧迫局面时~应close-quarters situation with another vessel forward of her beam, shall reduce her speed to the minimum at which she can be kept on 将航速减到能维持其航向的最小速度。必要时~应把船完全停住~her course. She shall if necessary take all her way off and in any event navigate with extreme caution until danger of collision is over. 而且~无论如何~应极其谨慎地驾驶~直到碰撞危险过去为止。 PART C LIGHTS AND SHAPES 第三章 号灯和号型 Rule 20 Application 第二十条 适用范围 (a) Rules in this Part shall be complied with in all weathers. ,(本章各条在各种天气中都应遵守。 (b) The Rules concerning lights shall be complied with from sunset to ,(有关号灯的各条规定~从日没到日出时都应遵守。在此时间内 sunrise, and during such times no other lights shall be exhibited, except such lights as cannot be mistaken for the lights specified in 不应显示别的灯光~但那些不会被误认为本规则各条订明的号灯~ these Rules or do not impair their visibility or distinctive character, or interfere with the keeping of a proper look-out. 或者不会妨碍正规了望的灯光除外。 (c) The lights prescribed by these Rules shall, if carried, also be ?(本规则各条所规定的号灯~如已设臵~也应从日出到日没在能 exhibited from sunrise to sunset in restricted visibility and may be exhibited in all other circumstances when it is deemed necessary. 见度不良的情况下显示~并可在一切其他认为必要的情况下显示。 (d) The Rules concerning shapes shall be complied with by day. ,(有关号型的各条规定~在白天都应遵守。 (e) The lights and shapes specified in these Rules shall comply with ,(本规则各条订明的号灯和号型~应符合本规则附录的规定。 the provisions of Annex I to these Regulations. Rule 21 Definitions 第二十一条 定义 (a) "Masthead light" means a white light placed over the fore and aft ,(“桅灯”是指安臵的船首尾中心线上方的白灯~在,,,度的水centreline of the vessel showing an unbroken light over an arc of the horizon of 225 degrees and so fixed as to show the light from right 平弧内显示不间断的灯光~其装臵要使灯光从船的正前方到每一舷ahead to 22.5 degrees abaft the beam on either side of the vessel. 正横后,,(,度内显示。 ,(“舷灯”是指右舷的绿灯和左舷的红灯~各在,,,(,度的水(b) "Sidelights" means a green light on the starboard side and a red light on the port side each showing an unbroken light over an arc of 平弧内显示不间断的灯光~其装臵要使灯光从船的正前方到各自一the horizon of 112.5 degrees and so fixed as to show the light from right ahead to 22.5 degrees abaft the beam on its respective side. In a 舷的正横后,,(,度内分别显示。长度小于,,米的船舶~其舷vessel of less than 20 metres in length the sidelights may be combined in one lantern carried on the fore and aft centreline of the vessel. 灯可以合并成一盏~装设于船的首尾中心线上。 ?(“尾灯”是指安臵在尽可能按近船尾的白灯~在,?,度的水平(c) "Stern light" means a white light placed as nearly as practicable at the stern showing an unbroken light over an arc of the horizon of 135 弧内显示不间断的灯光~其装臵要使灯光从船的正后方到每一舷,degrees and so fixed as to show the light 67.5 degrees from right aft on each side of the vessel. ,(,度内显示。 (d) "Towing light" means a yellow light having the same characteristics ,(“拖带灯”是指具有与本条?款所述“尾灯”有相同特性的黄灯。 as the "stern light" defined in paragraph (c) of this Rule. (e) "All round light" means a light showing an unbroken light over an ,(“环照灯”是指在?,,度的水平弧内显示不间断灯光的号灯。 arc of the horizon of 360 degrees. ,(“闪光灯”是指每隔一定时间以每分钟频率,,,闪次或,,,(f ) "Flashing light" means a light flashing at regular intervals at a frequency of 120 flashes or more per minute. 以上闪次的闪光的号灯。 Rule 22 Visibility of lights 第二十二条 号灯的能见距离 The lights prescribed in these Rules shall have an intensity as specified 本规则各条规定的号灯~应具有本规则附录一第,节订明的发光强in Section 8 of Annex I to these Regulations so as to be visible at the following minimum ranges: 度~以便在下列最小距离上能被看到: (a) In vessels of 50 metres or more in length: ,(长度为,,米或,,米以上的船舶: - a masthead light, 6 miles; ,,桅灯~,海里, - a sidelight, 3 miles; ,,舷灯~?海里, - a sternlight, 3 miles; ,,尾灯~?海里, - a towing light, 3 miles; ,,拖带灯~?海里, - a white, red, green or yellow all-round light, 3 miles. ,,白、红、绿或黄色环照灯~?海里 (b) In vessels of 12 metres or more in length but less than 50 metres in ,(长度为,,米或,,米以上但小于,,米的船舶: length: - a masthead light, 5 miles; except that where the length of the vessel ,,桅灯~,海里,但长度小于,,米的船舶~?里海 is less than 20 metres, 3 miles; - a sidelight, 2 miles; ,,舷灯~,海里, - a sternlight, 2 miles; ,,尾灯~,海里, - a towing light, 2 miles; ,,拖带灯~,海里, - a white, red, green or yellow all-round light, 2 miles. ,,白、红、绿或黄色环照灯~,海里, (c) In vessels of less than 12 metres in length: ?(长度小于,,米的船舶: - a masthead light, 2 miles; ,,桅灯~,海里, - a sidelight, 1 mile; ,,舷灯~,海里, - a sternlight, 2 miles; ,,尾灯~,海里, - a towing light, 2 miles; ,,拖带灯~,海里, - a white, red, green or yellow all-round light, 2 miles. ,,白、红、绿或黄色环照灯~,海里, Rule 23 Power-driven vessels underway 第二十三条 在航机动船 (a) A power-driven vessel underway shall exhibit: ,(在航机动船应显示: (i) a masthead light forward; ,,,在前部一盏桅灯, (ii) a second masthead light abaft of and higher than the forward one; ,,,第二盏桅灯~后于并高于前桅灯,长度小于,,米的船舶~ except that a vessel of less than 50 metres in length shall not be obliged to exhibit such light but may do so; 不要求显示该桅灯~但可以这样做, (iii) sidelights; ,?,两盏舷灯, (iv) a sternlight. ,,,一盏尾灯。 (b) An air-cushion vessel when operating in the non-displacement ,(气垫船在非排水状态下航行时~除本条,款规定的号灯外~还 mode shall, in addition to the lights prescribed in paragraph (a) of this Rule, exhibit an all-round flashing yellow light. 应显示一盏环照黄色闪光灯。 (c) A power-driven vessel of less than 7 metres in length and whose ?(长度如小于,米且其最高速度又不超过,节的机动船~可以显maximum speed does not exceed 7 knots may, in lieu of the lights prescribed in paragraph (a) of this Rule, exhibit an all-round white 示一盏环照白灯以代替本条,款规定的号灯。如可行~这种船还应light. Such vessel shall, if practicable, also exhibit sidelights. 显示舷灯。 Rule 24 Towing and pushing 第二十四条 拖带和顶推 (a) A power-driven vessel when towing shall exhibit: ,(机动船当拖带时应显示: ,,,在前部垂直两盏桅灯~以取代第二十三条,款,,,项规定(i) instead of the light prescribed in Rule 23(a)(i), two masthead lights forward in a vertical line. When the length of the tow, measuring from 的号灯。当从拖船船尾量到被拖被体后端的拖带长度超过,,,米the stern of the towing vessel to the after end of the tow exceeds 200 metres, three such lights in a vertical line; 时~垂直显示三盏这样的号灯, (ii) sidelights; ,,,两盏舷灯, (iii) a sternlight; ,?,一盏尾灯, (iv) a towing light in a vertical line above the sternlight; ,,,一盏拖带灯垂直于尾灯的上方, ,,,当拖带长度超过,,,米时~在最易见处显示一个菱形体号(v) when the length of the tow exceeds 200 metres, a diamond shape where it can best be seen. 型。 (b) When a pushing vessel and a vessel being pushed ahead are rigidly ,(当一顶推船和一被顶推船牢固地连接成为一组合体时~则应作connected in a composite unit they shall be regarded as a power-driven vessel and exhibit the lights prescribed in Rule 23. 为一艘机动船~显示第二十三条规定的号灯。 (c) A power-driven vessel when pushing ahead or towing alongside, ?(机动船当顶推或旁拖时~除组合体外~应显示: except in the case of a composite unit, shall exhibit: ,,,在前部垂直的两盏桅灯~以取代第二十三条,款,,,项规(i) instead of the light prescribed in Rule 23(a)(i), two masthead lights forward in a vertical line; 定的号灯, (ii) sidelights; ,,,两盏舷灯, (iii) a sternlight. ,?,一盏尾灯。 ,(适用本条,和?款的机动船~还应遵守第二十三条,款,,,(d) A power-driven vessel to which paragraphs (a) and (c) of this Rule apply shall also comply with Rule 23(a)(ii). 项的规定。 (e) A vessel or object being towed shall exhibit: ,(一被拖船或被拖物体应显示: (i) sidelights; ,,,两盏舷灯, (ii) a sternlight; ,,,一盏尾灯, ,?,当拖带长度超过,,,米时~在最易见处显示一个菱形体号(iii) when the length of the tow exceeds 200 metres, a diamond shape where it can best be seen. 型。 ,(任何数目的船舶如作为一组被旁拖或顶推时~应作为一艘船来(f) Provided that any number of vessels being towed or pushed in a group shall be lighted as one vessel, 显示号灯: ,,,一艘被顶推船~但不是组合体的组成部分~应在前端显示两(i) a vessel being pushed ahead, not being part of a composite unit, shall exhibit at the forward end, sidelights; 盏舷灯, (ii) a vessel being towed alongside shall exhibit a sternlight and at the ,,,一艘被旁拖的船应显示一盏尾灯~并在前端显示两盏舷灯。 forward end, sidelights. (g) Where from any sufficient cause it is impracticable for a vessel or ,(凡由于任何充分原因~被拖船舶或物体不可能显示本条,款规 object being towed to exhibit the lights prescribed in paragraph (e) of this Rule, all possible measures shall be taken to light the vessel or 定的号灯时~应采取一切可能措施使被拖船舶或物体上有灯光~或 object towed or at least to indicate the presence of the unlighted vessel or object. 者至少能表明无灯光的船舶或物体存在。 Rule 25 Sailing vessels underway and vessels under oars 第二十五条 在航帆船和划桨船 (a) A sailing vessel underway shall exhibit: ,(在航帆船应显示: (i) sidelights; ,,,两盏舷灯, (ii) a sternlight. ,,,一盏尾灯, (b) In a sailing vessel of less than 12 metres in length the lights ,(在长度小于,,米的帆船上~本条,款规定的号灯可以合并成prescribed in paragraph (a) of this Rule may be combined in one lantern carried at or near the top of the mast where it can best be 一盏~装设在桅顶或接近桅顶的最易见处。 seen. (c) A sailing vessel underway may, in addition to the lights prescribed ?(在航帆船~除本条,款规定的号灯外~还可在桅顶或接近桅顶in paragraph (a) of this Rule, exhibit at or near the top of the mast, where they can best be seen, two all-round lights in a vertical line, 的最易见处~垂直显示两盏环照灯~上红下绿。但这些环照灯不应the upper being red and the lower green, but these lights shall not be exhibited in conjunction with the combined lantern permitted by 和本条,款所允许的合色灯同时显示。 paragraph (b) of this Rule. (d) (i) A sailing vessel of less than 7 metres in length shall, if ,(,,,长度小于,米的帆船~如可行~应显示本条,或,款规定practicable, exhibit the lights prescribed in paragraph (a) or (b) of this Rule, but if she does not, she shall have ready at hand an electric 的号灯。但如果不这样做~则应在手边备妥白光的电筒一个或点着torch or lighted lantern showing a white light which shall be exhibited in sufficient time to prevent collision. 的白灯一盏~及早显示~以防碰撞。 ,,,划桨船可以显示本条为帆船规定的号灯~但如不这样做~则(ii) A vessel under oars may exhibit the lights prescribed in this Rule for sailing vessels, but if she does not, she shall have ready at hand an 应在手边备妥白光的电筒一个或点着的白灯一盏~及早显示~以防electric torch or lighted lantern showing a white light which shall be exhibited in sufficient time to prevent collision 碰撞。 (e) A vessel proceeding under sail when also being propelled by ,(用帆行驶同时也用机器推进的船舶~应在前部最易见处显示一 machinery shall exhibit forward where it can best be seen a conical shape, apex downwards. 个圆锥体号型~尖端向下。 Rule 26 Fishing vessels 第二十六条 渔船 ,(从事捕鱼的船舶~不论在航还是锚泊~只应显示本条规定的号(a) A vessel engaged in fishing, whether underway or at anchor, shall exhibit only the lights and shapes prescribed in this Rule. 灯和号型。 (b) A vessel when engaged in trawling, by which is meant the dragging ,(船舶从事拖网作业~即在水中拖曳爬网或其他用作渔具的装臵 through the water of a dredge net or other apparatus used as a fishing appliance, shall exhibit: 时~应显示 ,,,垂直两盏环照灯~上绿下白~或一个由上下垂直、尖端对接(i) two all-round lights in a vertical line, the upper being green and the lower white, or a shape consisting of two cones with their apexes 的两个圆锥体所组成的号型,长度小于,,米的船舶~可以显示一together in a vertical line one above the other; a vessel of less than 20 metres in length may instead of this shape exhibit a basket; 个篮子以取代这种号型, (ii) a masthead light abaft of and higher than the all-round green ,,,一盏桅灯~后于并高于那盏环照绿灯,长度小于,,米的船light; a vessel of less than 50 metres in length shall not be obliged to exhibit such a light but may do so; 舶~则不要求显示该桅灯~但可以这样做, ,?,当对水移动时~除本款规定的号灯外~还应显示两盏舷灯和(iii) when making way through the water, in addition to the lights prescribed in this paragraph, sidelights and a sternlight. 一盏尾灯。 (c) A vessel engaged in fishing, other than trawling, shall exhibit: ?(从事捕鱼的船舶~除拖网作业者外~应显示: ,,,垂直两盏环照灯~上红下白~或一个由上下垂直、尖端对接(i) two all-round lights in a vertical line, the upper being red and the lower white, or a shape consisting of two cones with apexes together 的两个圆锥体所组成的号型,长度小于,,米的船舶~可以显示一in a vertical line one above the other; a vessel of less than 20 metres in length may instead of this shape exhibit a basket; 个篮子以取代这种号型, (ii) when there is outlying gear extending more than 150 metres ,,,当有外伸渔具~其从船边伸出的水平距离大于,,,米时~ horizontally from the vessel, an all-round white light or a cone apex upwards in the direction of the gear; 应朝着渔具的方向显示一盏环照灯或一个尖端向上的圆锥体号型, ,?,当对水移动时~除本款规定的号灯外~还应显示两理舷灯和(iii) when making way through the water, in addition to the lights prescribed in this paragraph, sidelights and a sternlight. 一盏尾灯。 (d) A vessel engaged in fishing in close proximity to other vessels may ,(在邻近其他从事捕鱼船舶处从事捕鱼的船舶~可以显示本规定 exhibit the additional signals described in Annex II to these Regulations. 附录二所述的额外信号。 (e) A vessel when not engaged in fishing shall not exhibit the lights or ,(船舶不从事捕鱼时~不应显示本条规定的号灯或号型~但应显 shapes prescribed in this Rule, but only those prescribed for a vessel of her length. 示为其同样长度的船舶所规定的号灯或号型。 Rule 27 Vessels not under command or restricted in their ability to 第二十七条 失去控制或操纵能力受到限制的船舶 manoeuvre (a) A vessel not under command shall exhibit: ,(失去控制的船舶应显示: (i) two all-round red lights in a vertical line where they can best be ,,,在最易见处~垂直两盏环照红灯, seen; (ii) two balls or similar shapes in a vertical line where they can best be ,,,在最易见外~垂直两个球体或类似的号型, seen; ,?,当对水移动时~除本款规定的号灯外~还应显示两盏舷灯和(iii) when making way through the water, in addition to the lights prescribed in this paragraph, sidelights and a sternlight. 一盏尾灯。 (b) A vessel restricted in her ability to manoeuvre, except a vessel ,(操纵能力受到限制的船舶~除从事扫雷作业的船舶外~应显示: engaged in minesweeping operations, shall exhibit: (i) three all-round lights in a vertical line where they can best be ,,,在最易见处~垂直三盏环照灯~最上和最下者应是红色~中 seen. The highest and lowest of these lights shall be red and the middle light shall be white; 间一盏应是白色, (ii) three shapes in a vertical line where they can best be seen. The ,,,在最易见处~垂直三个号型~最上和最下者应是球体~中间 highest and lowest of these shapes shall be balls and the middle one a diamond; 一个应是菱形体, (iii) when making way through the water, masthead lights, sidelights ,?,当对水移动时~除本款,,,项规定的号灯外~还应显示桅 and a sternlight, in addition to the lights prescribed in sub-paragraph (i); 灯、舷灯和尾灯, (iv) when at anchor, in addition to the lights or shapes prescribed in ,,,当锚泊时~除本款,,,和,,,项规定的号灯或号型外~ sub-paragraphs (i) and (ii), the light, lights or shape prescribed in Rule 30. 还应显示第三十条规定的一盏或两盏号灯或一个号型。 ?(从事一项使之不能偏离其航向的拖带作业的船舶~除本条,款 (c) A vessel engaged in a towing operation such as renders her unable ,,,和,,,项规定的号灯或号型外~还应显示第二十四条,款to deviate from her course shall, in addition to the lights or shapes prescribed in sub-paragraph (b)(i) and (ii) of this Rule, exhibit the 规定的号灯或号型。 lights or shape prescribed in Rule 24(a). (d) A vessel engaged in dredging or underwater operations, when ,(从事疏浚或水下作业的船舶~当其操纵能力受到限制时~应显restricted in her ability to manoeuvre, shall exhibit the lights and shapes prescribed in paragraph (b) of this Rule and shall in addition, 示本条,款规定的号灯或号型。此外~当存在障碍物时~还应显示: when an obstruction exists, exhibit: (i) two all-round red lights or two balls in a vertical line to indicate ,,,在障碍物存在的一舷~垂直两盏环照灯或两个球体, the side on which the obstruction exists; (ii) two all-round green lights or two diamonds in a vertical line to ,,,在他船可以通过的一舷~垂直两盏环照绿灯或两个菱形体, indicate the side on which another vessel may pass; (iii) when making way through the water, in addition to the lights ,?,当对水移动时~除本款规定的号灯外~另应显示桅灯、舷灯 prescribed in this paragraph, masthead lights, sidelights and a sternlight; 和尾灯, (iv) a vessel to which this paragraph applies when at anchor shall ,,,适用本款的船舶当锚泊时~应显示,,,和,,,项规定的 exhibit the lights or shapes prescribed in sub-paragraphs (i) and (ii) instead of the lights or shape prescribed in Rule 30. 号灯或号型以取代第三十条规定的号灯和号型。 (e) Whenever the size of a vessel engaged in diving operations makes ,(当从事潜水作业的船舶尺度使之不可能显示本条,款规定的号 it impracticable to exhibit the shapes prescribed in paragraph (d) of this Rule, a rigid replica of the International Code flag "A" not less 型时~应显示一个国际信号“,”的硬质复制品~其高度不小于,米~ than 1 metre in height shall be exhibited. Measures shall be taken to ensure all-round visibility. 并应采取措施以保证周围都能见到。 ,(从事扫雷作业的船舶~除第二十三条为机动船规定的号灯外~ (f) A vessel engaged in minesweeping operations shall, in addition to the lights prescribed for a power-driven vessel in Rule 23, exhibit 还应显示三盏环照绿灯或三个球体。这些号灯或号型之一应在前桅 three all-round green lights or three balls. One of these lights or shapes shall be exhibited at or near the foremast head and one at 桅顶或接近前桅桅顶处显示~其余应在前桅桁两端各显示一个。这 each end of the fore yard. These lights or shapes indicate that it is dangerous for another vessel to approach closer than 1,000 metres 些号灯或号型表示他船驶近扫雷船的后方,,,,米以内或任何一 astern or 500 metres on either side of the minesweeper. 舷,,,米以内是危险的。 (g) Vessels of less than 7 metres in length shall not be required to ,(长度小于,米的船舶~不要求显示本条规定的号灯。 exhibit the lights prescribed in this Rule. (h) The signals prescribed in this Rule are not signals of vessels in ,(本条规定的信号不是船舶遇险求救的信号。船舶遇险求救的信 distress and requiring assistance. Such signals are contained in Annex IV to these Regulations. 号载于本规则附录四内。 Rule 28 Vessels constrained by their draught 第二十八条 限于吃水的船舶 A vessel constrained by her draught may, in addition to the lights 限于吃水的船舶~除第二十三条为机动船规定的号灯外~还可在最 prescribed for power-driven vessels in Rule 23, exhibit where they can best be seen three all-round red lights in a vertical line, or a cylinder. 易见处垂直显示三盏环照红灯~或者一个圆柱体。 Rule 29 Pilot vessels 第二十九条 引航船舶 (a) A vessel engaged on pilotage duty shall exhibit: ,(执行引航任务的船舶应显示: (i) at or near the masthead, two all-round lights in a vertical line, the ,,,在桅顶或接近桅顶处~垂直两盏环照外~上白下红, upper being white and the lower red; (ii) when underway, in addition, sidelights and a sternlight; ,,,当在航时~外加舷灯和尾灯, ,?,当锚泊时~除本款,,,项规定的号灯外~还应显示一盏或(iii) when at anchor, in addition to the lights prescribed in sub-paragraph (i), the anchor light, lights or shape. 两盏锚灯或一个号型。 ,(引航船当不执行引航任务时~应显示为其同样长度的同类船舶(b) A pilot vessel when not engaged on pilotage duty shall exhibit the lights or shapes prescribed for a similar vessel of her length. 规定的号灯或号型。 Rule 30 Anchored vessels and vessels aground 第三十条 锚泊船舶和搁浅船舶 (a) A vessel at anchor shall exhibit where it can best be seen: ,(锚泊中的船舶应在最易见处显示: (i) in the fore part, an all-round white light or one ball; ,,,在船的前部~一盏环照白灯或一个救体, ,,,在船尾或接近船尾并低于本款,,,项规定的号灯处~一盏(ii) at or near the stern and at a lower level than the light prescribed in sub-paragraph (i), an all-round white light. 环照白灯。 (b) A vessel of less than 50 metres in length may exhibit an all-round ,(长度小于,,米的船舶~可以在最易见处显示一盏环照白灯~ white light where it can best be seen instead of the lights prescribed in paragraph (a) of this Rule. 以取代本条,款规定的号灯。 (c) A vessel at anchor may, and a vessel of 100 metres and more in ?(锚泊中的船舶~还可以使用现有的工作灯或同等的灯照明甲板~ length shall, also use the available working or equivalent lights to illuminate her decks. 而长度为,,,米及,,,米以上的船舶应当使用这类灯。 ,(搁浅的船舶应显示本条,或,款规定的号灯~并在最易见处外(d) A vessel aground shall exhibit the lights prescribed in paragraph (a) or (b) of this Rule and in addition, where they can best be seen: 加: (i) two all-round red lights in a vertical line; ,,,垂直两盏环照红灯, (ii) three balls in a vertical line. ,,,垂直三个球体。 (e) A vessel of less than 7 metres in length, when at anchor or ,(长度小于,米的船舶~不得在狭水道、航道、锚地或其他船舶 aground, not in or near a narrow channel, fairway or anchorage, or where other vessels normally navigate, shall not be required to 通常航行的水域中或其附近锚泊搁浅时~不要求显示本条,、,或 exhibit the lights or shapes prescribed in paragraphs (a), (b) or (d) of this Rule. ,款规定的号灯或号型。 Rule 31 Seaplanes 第三十一条 水上飞机 Where it is impracticable for a seaplane to exhibit lights and shapes of 当水上飞机不可能显示按本章各条规定的各种特性或位臵的号灯和the characteristics or in the positions prescribed in the Rules of this Part she shall exhibit lights and shapes as closely similar in 号型时~则应显示尽可能近似于这种特性和位臵的号灯和号型。 characteristics and position as is possible. PART D SOUND AND LIGHT SIGNALS 第四章 声响和灯光信号 Rule 32 Definitions 第三十二条 定义 (a) The word "whistle" means any sound signalling appliance capable ,(“号笛”一词~指能够发出规定笛声并符合本规则附录三所载规 of producing the prescribed blasts and which complies with the specifications in Annex III to these Regulations. 格的任何声响信号器具。 (b) The term "short blast" means a blast of about one second's ,(“短声”一词~指历时约一秒钟的笛声。 duration. (c) The term "prolonged blast" means a blast of from four to six ?(“长声”一词~指历时四到六秒钟的笛声。 seconds' duration. Rule 33 Equipment for sound signals 第三十三条 声号设备 ,(长度为,,米或,,米以上的船舶~应配备一个号笛和一个号 (a) A vessel of 12 metres or more in length shall be provided with a 钟~长度为,,,米或,,,米以上的船舶~另应配有一面号锣。whistle and a bell and a vessel of 100 metres or more in length shall, in addition, be provided with a gong, the tone and sound of which 号锣的间调和声音不可与号钟相混淆。号笛、号钟和号锣应符合本cannot be confused with that of the bell. The whistle, bell and gong shall comply with the specifications in Annex III to these Regulations. 规则附录三所载规格。号钟、号锣或二者可用与其各自声音特性相The bell or gong or both may be replaced by other equipment having the same respective sound characteristics, provided that manual 同的其他设备代替~但任何时候都要能以手动鸣放规定的声号。 sounding of the required signals shall always be possible. (b) A vessel of less than 12 metres in length shall not be obliged to ,(长度小于,,米的船舶~不要求备有本条,款规定的声响信号carry the sound signalling appliances prescribed in paragraph (a) of this Rule but if she does not, she shall be provided with some other 器具。如不备有~则应配臵能够鸣放有效声号的它种设备。 means of making an efficient sound signal. Rule 34 Manoeuvring and warning signals 第三十四条 操纵和警告信号 (a) When vessels are in sight of one another, a power-driven vessel ,(当船舶在互见中~在航机动船按本规则准许或要求进行操纵时~underway, when manoeuvring as authorized or required by these Rules, shall indicate that manoeuvre by the following signals on her 应用号笛发出下列声号表明之: whistle: ,,一短声 表示“我船正在向右转向”, - one short blast to mean "I am altering my course to starboard"; - two short blasts to mean "I am altering my course to port"; ,,二短声 表示“我船正在向左转向”, - three short blasts to mean "I am operating astern propulsion". ,,三短声 表明“我船正在向右推进”。 (b) Any vessel may supplement the whistle signals prescribed in ,(在操作过程中~任何船舶均可用灯号补充本条,款规定的笛号~paragraph (a) of this Rule by light signals, repeated as appropriate, whilst the manoeuvre is being carried out: 这种灯号可根据情况予以重复: (i) these light signals shall have the following significance: ,,,这些灯号应具有以下意义: ,,一闪 表示“我船正在向右转向”, - one flash to mean "I am altering my course to starboard"; - two flashes to mean "I am altering my course to port"; ,,二闪 表示“我船正在向左转向”, - three flashes to mean "I am operating astern propulsion"; ,,三闪 表示“我船正在向后推进”。 (ii) the duration of each flash shall be about one second, the interval ,,,每闪历时应一秒钟~各闪间隔应约一秒钟~前后信号的间隔 between flashes shall be about one second, and the interval between successive signals shall be not less than ten seconds; 应不少于十秒钟, (iii) the light used for this signal shall, if fitted, be an all-round white ,?,如设有用作信号的号灯~则应是一盏环照白灯~其能见距离 light, visible at a minimum range of 5 miles, and shall comply with the provisions of Annex I. 至少为,海里~并应符合附录一所载规定。 (c) When in sight of one another in a narrow channel or fairway: ?(在狭水道或航道内互见时: (i) a vessel intending to overtake another shall in compliance with ,,,一艘企图追越他船的船舶应遵照第九条,款,,,项的规定~ Rule 9(e)(i) indicate her intention by the following signals on her whistle: 以号笛发出下列声号表示其意图: - two prolonged blasts followed by one short blast to mean "I intend to ,,二长声断以一短声~表示“我船企图从你船的右舷追越”, overtake you on your starboard side"; ,,二长声断以二短声~表示“我船企图从你船的左舷追越”, - two prolonged blasts followed by two short blasts to mean "I intend to overtake you on your port side". (ii) the vessel about to be overtaken when acting in accordance with ,,,将要被追越的船舶~当按照第九条,款,,,项行动时~应 Rule 9(e)(i) shall indicate her agreement by the following signal on her whistle: 以号笛依次发出下列声号表示同意: - one prolonged, one short, one prolonged and one short blast, in that ,,一长、一短、一长、一短声。 order. (d) When vessels in sight of one another are approaching each other ,(当互见中船舶正在互相驶近~并且不论由于何种原因~任何一 and from any cause either vessel fails to understand the intentions or actions of the other, or is in doubt whether sufficient action is being 船无法了解他船的意图行动~或者怀疑他船是否正在采取足够的行 taken by the other to avoid collision, the vessel in doubt shall immediately indicate such doubt by giving at least five short and rapid 动以避免碰撞时~存在怀疑的船应立即用笛鸣放至少五声短而急的 blasts on the whistle. Such signal may be supplemented by a light signal of at least five short and rapid flashes. 声号以表示这种怀疑。该声号可以用至少五次短而急的闪光来补充。 (e) A vessel nearing a bend or an area of a channel or fairway where ,(船舶在驶近可能被居间的障碍物遮蔽他船的水道或航道的弯头 other vessels may be obscured by an intervening obstruction shall sound one prolonged blast. Such signal shall be answered with a 或地段时~应鸣放一长声。该声号应由弯头另一面或居间障碍物后 prolonged blast by any approaching vessel that may be within hearing around the bend or behind the intervening obstruction. 方可能听到它的任何来船回答一长声。 (f) If whistles are fitted on a vessel at a distance apart of more than ,(如船上所装几个号笛~其间距大于,,,米~则只应使用一个 100 metres, one whistle only shall be used for giving manoeuvring and warning signals. 号笛鸣放操纵和警告声号。 Rule 35 Sound signals in restricted visibility 第三十五条 能见度不良时使用的声号 In or near an area of restricted visibility, whether by day or night, the 在能见度不良的水域或其附近时~不论日间还是夜间~本条规定的signals prescribed in this Rule shall be used as follows: 声号应使用如下: (a) A power-driven vessel making way through the water shall sound at ,(机动船对水移动时~应以每次不超过,分钟的间隔鸣放长声。 intervals of not more than 2 minutes one prolonged blast. (b) A power-driven vessel underway but stopped and making no way ,(在航机动船但已停车并且不对水移动时~应以每次不超过,分through the water shall sound at intervals of not more than 2 minutes two prolonged blasts in succession with an interval of about 2 seconds 钟的间隔连续鸣放二长声~二长声间隔约,秒钟。 between them. (c) A vessel not under command, a vessel restricted in her ability to ?(失去控制的船舶、操纵能力受到限制的船舶、限于吃水的船舶、 manoeuvre, a vessel constrained by her draught, a sailing vessel, a vessel engaged in fishing and a vessel engaged in towing or pushing 帆船、从事捕鱼的船舶~以及从事拖带或顶推他船的船舶~应以每 another vessel shall, instead of the signals prescribed in paragraphs (a) or (b) of this Rule, sound at intervals of not more than 2 minutes 次不超过,分钟的间隔连续鸣放三声~即一长声继以二短声~以取 three blasts in succession, namely one prolonged followed by two short blasts. 代本条,或,款规定的声号。 (d) A vessel towed or if more than one vessel is towed the last vessel ,(一艘被拖船或者多艘被拖船的最后一艘~如配有船员~应以每 of the tow, if manned, shall at intervals of not more than 2 minutes sound four blasts in succession, namely one prolonged followed by 次不超过,分钟的间隔连续鸣放四声~即一长声继以三短声。当可 three short blasts. When practicable, this signal shall be made immediately after the signal made by the towing vessel. 行时~这种声号应在拖船鸣放声之后立即鸣放。 (e) When a pushing vessel and a vessel being pushed ahead are rigidly ,(当一顶推船和一被顶推船牢固地连接成为一个组合体时~应作connected in a composite unit they shall be regarded as a power-driven vessel and shall give the signals prescribed in paragraphs 为一艘机动船~鸣放本条,或,款规定的声号。 (a) or (b) of this Rule. (f) A vessel at anchor shall at intervals of not more than one minute ,(锚泊中的船舶~应以每次不超过,分钟的间隔急敲号钟约,秒ring the bell rapidly for about 5 seconds. In a vessel of 100 metres or more in length the bell shall be sounded in the forepart of the vessel 钟。长度为,,,米或,,,米以上的船舶~应在船的前部敲打号and immediately after the ringing of the bell the gong shall be sounded rapidly for about 5 seconds in the after part of the vessel. A 钟~并应在紧接钟声之后~在船的后部急敲号锣约,秒钟。此外~vessel at anchor may in addition sound three blasts in succession, namely one short, one prolonged and one short blast, to give warning 锚泊中的船舶~还可以连续鸣放三声~即一短、一长和一短声~以of her position and of the possibility of collision to an approaching vessel. 警告驶近的船舶注意本船位臵和碰撞的可能性。 (g) A vessel aground shall give the bell signal and if required the gong ,(搁浅的船舶应鸣放本条,款规定的钟号~如有要求~应加发锣 signal prescribed in paragraph (f) of this Rule and shall, in addition, give three separate and distinct strokes on the bell immediately 号。此外~还应在紧接急敲号钟之前和之后各敲打分隔而清晰的号 before and after the rapid ringing of the bell. A vessel aground may in addition sound an appropriate whistle signal. 钟三下。搁浅的船舶还可以鸣放合适的笛号。 (h) A vessel of less than 12 metres in length shall not be obliged to ,(长度小于,,米的船舶~不要求鸣放上述声号~但如不鸣放上give the above-mentioned signals but, if she does not, shall make some other efficient sound signal at intervals of not more than 2 述声号~则应以每次不超过,分钟的间隔鸣放他种有效的声号。 minutes. (i) A pilot vessel when engaged on pilotage duty may in addition to the ,(引航船当执行引航任务时~除本条,、,或,款规定的声号外~ signals prescribed in paragraphs (a), (b) or (f) of this Rule sound an identity signal consisting of four short blasts. 还可以鸣放由四短声组成的识别声号。 Rule 36 Signals to attract attention 第三十六条 引起注意的信号 If necessary to attract the attention of another vessel any vessel may 如有必要引起他船注意~任何船舶可以发出灯光或声响信号~但这 make light or sound signals that cannot be mistaken for any signal authorized elsewhere in these Rules, or may direct the beam of her 种信号应不致被误认为本规则其他各条所准许的任何信号~或者可 searchlight in the direction of the danger, in such a way as not to embarrass any vessel. 用不致妨碍任何船舶的方式把探照灯光的光束朝着危险的方向。 Rule 37 Distress signals 第三十七条 遇险信号 When a vessel is in distress and requires assistance she shall use or 船舶遇险并需要救助时~应使用或显示本规则附录四规定的信号。 exhibit the signals prescribed in Annex IV to these Regulations. PART E EXEMPTIONS 第五章 豁免 Rule 38 Exemptions 第三十八条 豁免 Any vessel (or class of vessels) provided that she complies with the 在本规则生效之前安放龙骨或处于相应建造阶段的任何船舶,或任requirements of the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1960, the keel of which is laid or which is at a 何一类船舶,只要符合,,,,年国际海上避碰规则的要求~则可: corresponding stage of construction before the entry into force of these Regulations may be exempted from compliance therewith as follows: ,(在本规则生效之日后四年内~免除安装达到第二十二条规定能(a) The installation of lights with ranges prescribed in Rule 22, until four years after the date of entry into force of these Regulations. 见距离的号灯。 (b) The installation of lights with colour specifications as prescribed in ,(在本规则生效之日后四年内~免除安装符合本规则附录一第, Section 7 of Annex I to these Regulations, until four years after the date of entry into force of these Regulations. 节规定的颜色规格的号灯。 (c) The repositioning of lights as a result of conversion from Imperial ?(永远免除由于从英制单位变换为米制单位以及丈量数字凑整而 to metric units and rounding off measurement figures, permanent exemption. 产生的号灯位臵的调整。 (d) (i) The repositioning of masthead lights on vessels of less than 150 ,(,,,永远免除长度小于,,,米的船舶由于附录一第?节,,, metres in length, resulting from the prescriptions of Section 3(a) of Annex I, permanent exemption. 规定而产生的桅灯位臵的调整。 (ii) The repositioning of masthead lights on vessels of 150 metres or ,,,在本规则生效之日后九年内~免除由于附录一第,节,,,more in length, resulting from the prescriptions of Section 3(a) of Annex I to these Regulations, until nine years after the date of entry 规定而产生的桅灯位臵的调整。 into force of these Regulations. (e) The repositioning of masthead lights resulting from the ,(在本规则生效之日后九年内~免除由于附录一第,节,,,规 prescriptions of Section 2(b) of Annex I, until nine years after the date of entry into force of these Regulations. 定而产生地桅灯位臵的调整。 (f) The repositioning of sidelights resulting from the prescriptions of ,(在本规则生效之日后九年内~免除由于附录一第,节,,,和 Section 3(b) of Annex I, until nine years after the date of entry into force of these Regulations. 第?节,,,规定而产生的舷灯位臵的调整。 (g) The requirements for sound signal appliances prescribed in Annex ,(在本规则生效之日后九年内~免除附录三对声号器具所规定的 III, until nine years after the date of entry into force of these Regulations. 要求。
本文档为【1972年国际海上避碰规则及规则公约-中文+英文版】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_554469
暂无简介~
格式:doc
大小:158KB
软件:Word
页数:59
分类:生活休闲
上传时间:2017-10-07
浏览量:76