首页 英译汉中词序的变动

英译汉中词序的变动

举报
开通vip

英译汉中词序的变动英译汉中词序的变动 系(部)名称:外语系 班级:英本102班 学生姓名:梁蕊(2010110693) 黄燕云(2010110688) 廖华丽(2010110694) 赵益云(2010110677) 目录 第一部分:英译汉中词序的差异和原因(廖华丽) 1.摘要 2.关键词 3.差异和原因 (1)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异 (2)英语的因果规律和汉语的平行联合带来的词序差异 (3)构词方式不同产生的词序差异 (4)方位、位置观念不同带来的词序差异 (5)约定俗成带来的词序差异...

英译汉中词序的变动
英译汉中词序的变动 系(部)名称:外语系 班级:英本102班 学生姓名:梁蕊(2010110693) 黄燕云(2010110688) 廖华丽(2010110694) 赵益云(2010110677) 目录 第一部分:英译汉中词序的差异和原因(廖华丽) 1.摘要 2.关键词 3.差异和原因 (1)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异 (2)英语的因果规律和汉语的平行联合带来的词序差异 (3)构词方式不同产生的词序差异 (4)方位、位置观念不同带来的词序差异 (5)约定俗成带来的词序差异 第二部分:英译汉中词序的调整(黄燕云) (1)词语 (2)短语 (3)句子 A.定语 B.状语 C.倒装句式 第三部分:英译汉中词序调整的规律与运用(梁蕊、赵益云) 1.按英汉两种语言表达模式的异同进行调整 2.按英语的习惯表达方式进行词序调整 第四部分:总结(梁蕊) 英译汉中词序的变动 摘要:作为两种不同的语言,英语和汉语在词序排列方面存在着一定的差异,这就要我们不能完全逐字对译,而往往需要进行相应的处理。本文主要结合笔者的翻译实践,以一些实例谈谈引起英汉词序变动的原因以及在英译汉时调整词序的 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 。 关键词:词序差异调整文化习惯用语 词序是指一个句子中成分的先后顺序。从大的词的结构来说,英语和汉语的词序有相同的地方。一般情况下,都是主语+谓语+宾语,表语在系动词之后。但两种语言的词序并不总是相同的。所以,在翻译过程中,词序的安排很重要。而词序在英译汉中,往往可以从词语、短语和句子来分析其变化。以下这些是英译汉时引起词序差异原因分析: (一)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异 东西方民族在各自漫长的历史发展进程中逐渐形成了不同的文化、习俗、宗教信仰等。这一点有时也会导致词序上的差异。例如:在词序中male and female中,英汉中先说“雄”(male)后说“雌”(female),而汉语的词序是雌雄;flesh and blood,英语的词序是先说“肉(flesh)”后说“血(blood)”,而汉语的词序是“血肉”。 (二)英语的因果规律和汉语的平行联合带来的词序差异 汉语中有些成对的词语有主次、轻重之分,在意义和程度上分量相等,这种词语搭配的方式是平行联合。当“大”、“小”、“长”等词与其他词语搭配构成成对词语时,这些词常被视为词核(置后),另一个词为附加修饰语(置前),如:“广大”、“重大”、“宽大”、“细小”、“瘦小”、“短小”等。因此,出现下面的英汉词序差异就不足为奇了:long and narrow/thin(英语的词序是“长狭/长细”)狭长/细长;small and weak(英语的词序是“小弱”)弱小。Big and powerful(英语的词序是大强)强大。从以上例句可以看出,英语中表示汉语的“平行联合”时常遵循因果规律。 (三)构词方式不同产生的词序差异 由两个自由词素或两个单词词组合而成的词属于非成对词。不在需要用and或or来连接,而有时却需要用“-”符号来连接,但是汉语非成对词则不需要任何连接手段。一些英汉非成对词在词序方面也存在差异,例如:water supply,英语的词序先说“water(水)”后说“supply(供)”,而汉语的词序是“供水” 英汉两种语言构词方式不同,这是带来英汉次序差异的一个重要原因。英语的构词法比较复杂,其中的一个表现是有些词的词性改变了而词形不发生变化。相对于英语来说,汉语构词法要相对简单一些,他的一个特点是个体自足性,表现为 意义自释、词性内涵、结构独立。 (四)方位、位置观念不同带来的词序差异 东西方民族关于方位、位置的概念及其表达方式差异较大。西方人习惯以“东西”为轴心,并遵守“先上后下”、“逆时针”的原则,因此就出现了这样的一些词序差异:northeast(北东)、southwest(南西)、northwest(北西)、southeast (南东)等。而汉语刚刚相反,是依照“顺时针”原则的。 (五)约定俗成带来的词序差异 为什么英语中有“friends and relatives”这样的表达法(英语的词序是“朋友亲戚”),而汉语对应的却是“亲戚朋友”呢?这是因为英汉语中有些成对词或合成词,是有广大群众通过长期的生产、生活实践认定或形成的,也是约定俗成的。英汉词序有的有规律可循,有些则是约定俗成的。想要掌握好这些词语,特别是英汉词序不同的词语,除了通过这些词语的组合规律来学习以外,对于那些约定俗成的词语要见到一个牢记一个,绝对不能随意捏造,更不能改变其词序。接下来我们来具体分析英译汉中词序的不同变化及其规律。 一、词语 词语包括有合成单词、组合单词、人物称谓等,首先我们来看合成单词。在英语中,当一个名词和一个动词合成一个新的名词的时候,位置是名词在前,动词在后,例如: Haircut 理发Rainfall 降雨Sightseeing观光 再看看由名词和动词、两个形容词一起的组合词语,一般是由名词或者表示程度的形容词放在前面: Eye-catching 醒目Peace-loving 爱好和平 Ill-tempered 脾气不好的Absent-minded 心不在焉的 再说说人物称谓,英语中是称呼或者头衔在前姓氏在后,汉语中则恰恰相反,都是姓氏在前,称呼和头衔在后,例如: Miss Li 李小姐Doctor Zhong 钟博士 二、短语 短语词组、固定搭配、专有名词和时间地点名词等,以下我举几个例子: Iron and steal 钢铁North and south 南北 The advanced Chinese experience 中国先进经验 The People’s Republic of China 中华人民共和国 China Daily 中国日报The Project Hope 希望工程 这些短语都是习惯用语或者约定俗成的,随意更改词序可能在互译中造成言语不通,在翻译中,忠实而通顺是基本要求。 再说说时间地点,在英语中往往是按照从小到大、日月年(或月日年)的顺序,而汉语中则是从大到小、年月日的排列。例如: December 24,2012 二零一二年十二月二十四日 Baise Guangxi province,china 中国广西百色 英汉表达的词序不同,在翻译中更加要注重,尤其在日常交流、 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 信或者涉外交流中,避免犯错。 三、句子 在句子方面,我们可以从定语、状以及倒装句式入手去分析,英译汉中词序不同,它的表达方式也就有所不同。 1.定语 定语分有单词作定语、短语作定语、以及多个并列单词同作定语等情况。 一般单词作定语的话,英汉基本上是一致的,都放在被修饰名词的前面,比如: A gold pen 一支金色钢笔 A smart boy 一个聪明的男孩儿 A sunny day 晴朗的一天 如果是短语作定语,英语中一般放在被修饰名词的后面,而在翻译成汉语的时候,有的放在名词的前面,有的放在名词的后面,这要看汉语的行文习惯而定,比如: He bought a backpack economical and useful. 他买了一个经济又实用的背包 He have a backpack economical and useful. 他买的背包,经济又实用当英语中,有两个或者两个以上的单词作定语,放在被修饰的名词前面时,它基本的排列顺序是从小范围到大范围、从次要到主要、从程度弱到程度强的,从一般到专有的,因此,与被修饰的名词关系越密切越接近名词,而汉语中,把较大、较强、较极端或者影响较深放在前面,与英语相反的,与被修饰名词关系越远的就离名词越近,如: A little, yellow, ragged, lame, unshaven bagger 一个身材矮小、面黄肌瘦、衣衫褴褛、瘸腿、满脸胡茬的乞丐 2.状语 状语是指修饰动词、形容词、副词等地句子成分。状语可以表示时间、地点、原因、目的、结果、条件、让步、程度以及方式等等。而可以作为状语的有副词、名词、介词短语、分词及短语、动词动词不定式、及其短语和状语从句等。 一般来说,英语中的状语放在动词之后,但enough 却是例外,而汉语中多数状语是前置的,只有少数是后置的。例如: They are very naughty. 他们真调皮 I don’t study hard enough. 我学习不够努力 当句子中同时出现了时间、地点和方式的状语,英语中一般是按照方式、地点到时间状语的先后顺序。而按照汉语的行文习惯,则可以调整为时间、地点到方式状语的变化来排列它们的顺序。例如: Most of students choose to take the train back home in the end of semester. 期末大部分学生回家都选择乘火车。 3.倒装句式 倒装结构分为部分倒装和全部倒装两种。 部分倒装是指句子成分顺序部分调换,例如: In the lab sat a man. 一个男人坐在实验室里面。 How much money we have! 我们有好多钱啊! 全部倒装是指句子成分的顺序全部调换了。例如: Here comes the bus. 车来了。 词序调整是重要的英译技巧之一,英译某些定语和状语较复杂的长句时显得尤为重要。汉语是分析型、重意合,无词形变化的语言,词序比较固定。英语在词序和助词的组句功能上也体现分析形特点。因此在英译时,词序调整运用得当与否对译文能否忠实于原文又符合英语 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 语言是至关重要的。 在前面讲述的英译汉中词序的调整,知道了词序是一个句子成分的先后顺序。从大的句子结构来看都是主语+谓语+宾语,我们也从词语、短语,句子分析了其变化。因此在探索英译汉中词序调整的规律时,我们可以从英汉两种语言表达模式、表达习惯的差异进行调整。 (一)按英汉两种语言表达模式的异同进行调整 首先英汉的表达模式在基本语序上是主语+谓语+宾语,它们在定语和状语位置上是不同的。汉语为:主语+状语+谓语+宾语(定语前置),英语为:主语+谓语+宾语+状语(定语后置)。由此可知英汉基本语序是大同小异,在英译时关键在于定语和状语的位置。我们可以从以下三个方面进行印证。 (A)我们可以从英语简单句子的五种基本结构进行词序调整 1、主语+谓语+表语+状语 例:His father was a lawyer before liberation. 他父亲解放前是个律师。(英汉词序主系表均同,只有状语不同) 2、主语+谓语+状语 例:She went upstairs .她上楼去了。(汉语状语位于主谓之间,英语状语在句末) 3、主语+谓语+宾语+状语 例:She cannot endure being disturbed in his work.在工作中她不能忍受人家打扰。(汉语状语位于句首,英语状语位于句末) 4、主语+谓语+间接宾语+直接宾语+状语 例:He made himself a new model of a ship yesterday.他昨天给自己做了个新的船的模型。(汉 语状语在句首,英语在句末) 5、主语+谓语+宾语+宾补+状语 例:He order all the staff leave the meeting room immediately.他命令所有的员工马上离开会议室。(汉语状语在句首,英语在句末) 从某种意义上说英语句子几乎都是从五种基本句式扩展演变而成,英译时要分析句子成分,找到对应的英语句式,来决定译语的表达顺序。 (B)状语的词序 除了前面讲的按英语简单句子对状语词序的调整,还有英译汉时词序调整对句子中分析了状语的调整,还可以概括出以下原则: (a)程度副词做时间状语一般放在英语“是、有”动词、情态动词,助动词之后,实意动词之前。 例:She can hardly angry.她几乎不会生气。 I cannot study hard enough.我学习不够努力。 (b)英语句子同时出现时间、地点和方式状语时,英语语序为:方式—地点—时间,而汉语次序为:时间—地点—方式。 例:He reads English aloud in class every morning .他每天早上在教室高声朗读英语。 (c)当英语句子有多个时间、地点状语,英语词序为小到大排序,汉语则是从大到小排序。例:Mr. Liao lives at No60 Zhongshan Street Baise city Guangxi Province.廖先生住在广西省百色市中山路60号。 -(C)定语词序 英汉表达模式中的词序中,汉语的定语一般前置,由于英语的定语在句中是灵活多变的,英语的定语一般后置,但也定语前置的。在英译时如果遇到多个前置定语或是多个后置定语时,一般来说定语词序的调整有以下规律: (1)后置定语 (a)形容词作定语,一般前置,但某些形容词作定语必须放在所修饰的名词之后。 例:He is a man reliable. 他是个可靠的人。 (b)某些表示位置方向的副词作定语时后置。 例:The hotel over there is run by my father.那边那个宾馆是我爸爸办的。 (c)介词短语作定语时需后置 例:That girl in green dress came forward.那个穿着绿裙子的姑娘走向前来。 (d)非限定动词短语及复合结构作定语要后置例: The best way to defeat her is neglect her.击败她的最好方法就是忽视她。 (2)前置定语 (a)形容词作定语时一般前置 例:That beautiful girl is my sister. A modern powerful country. (b)英语限定词作定语时需放在中心词前 例:It is all your fault to let him go.让他走这一错误全在你。 (c)多个形容词作前置定语时有时与汉语同,有是有不同。 (d)单个的动名词或分次修饰定语时一般前置起形容词的作用。 例:Reading competition loving cat I have her written promise. (二)按英语的习惯表达方式进行词序调整 由于英语和汉语在语言表达习惯、逻辑思维等方面存在差异。因此在英译时应该按英语表达习惯进行调整词序。我们可以从以下方面进行调整: (a)为了使句子平衡,英语的表达习惯是主语不能太长会给人以头重脚轻的感觉。为了避免这一表达,有使用it做形式主语的,真正主语后置,这是最常见的 例:It was the hotel room that the gentleman had stayed in.这就是那位先生曾经住过的旅馆房间; 有英译时用被动语态来表达主语较长而宾语较短的句子,例:The company was particularly supported by those who hoped to have more chance to promote.希望有更多机会升职的人特别支持这个公司。 (b)汉语按时间先后和逻辑关系安排词序,英译时则应按句子结构进行词序调整。例1:World war two ,however ,more complex than World war one ,which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets ,resources and territories.第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。(汉语按发生的事先讲,所以先讲第一次世界大战,再讲第二次世界大战。由于汉语前一句根据分清主从需应译成一个定语从句,这样才符合英语的语言规范。) 例2:I would be appreciated if you would like to teach me how to use the computer. 如果你愿意教我怎样使用电脑,我将会感激不尽。(汉语表达一般是因在前果 在后,而英语表因的状语从句一般放在主语后面。) (c)当句中并列词语的含义有轻重,强弱之分时,英语按逐渐增强的语势来安排词序。汉语则相反。 例:Help the wounded ,rescue the dying.(救死扶伤) (d)英译某些约定俗成的短语或是句子时,不可随意更改其次序。例: North south East West东西南北 (e)在英译时为了使句子既符合英语的语言表达习惯,又符合汉语的思维方式和表达方式,就应适时调整词序使句子意思明确,易于接受。 例:Again .therefore ,she applied herself to the sky ,and after moving it every possible way ,for some instants ,with the determined celebrity of hope’s last effort ,the door suddenly yielded to her hand.因此,她又搬弄钥匙。她怀着最后一线希望,果断利索朝各个方向拧了一阵之后,柜门忽然打开了。 综上所述,要掌握和运用好词序调整这一英译技巧,首先要了解词序调整的原因及差异,其次全面探索其调整的规律,最后在综合的运用这一技巧翻译复杂长句时还须融会贯通的综合运用其他相关技巧,这既使译语更加规范地道,又有助于提高译文的质量。 参考文献: 郝雁南英汉语词序不同及其翻译河海大学常州校区外语部 2002 魏敏英汉词序的比较福建省政法管理干部学院 2002 刘婷婷李开荣英汉词序异同的认知辨析徐州师范大学外国语学院 2010 仲崇月王英杰英汉词序差异原因分析大连民族学院外国语言文化学院 2006 章石如英译时词序调整的规律与运用南昌高等专科学校外语系 2001
本文档为【英译汉中词序的变动】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_337177
暂无简介~
格式:doc
大小:32KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2019-05-04
浏览量:9