首页 成长的烦恼第一季 第一集剧本整理

成长的烦恼第一季 第一集剧本整理

举报
开通vip

成长的烦恼第一季 第一集剧本整理成长的烦恼第一季 第一集剧本整理 Growing Pains 成长的烦恼 【开场白】 Hi, I'm Jason Seaver. 我是杰森?西弗 I'm a psychiatrist(精神病专家/医生). 是个心理医生 I've spent the last 15 years helping people with their problems. 过去15年里,我致力于解决患者的问题 And I'm Maggie Seaver. 我是麦姬?西弗 I've spent the last 15 year...

成长的烦恼第一季 第一集剧本整理
成长的烦恼第一季 第一集剧本整理 Growing Pains 成长的烦恼 【开场白】 Hi, I'm Jason Seaver. 我是杰森?西弗 I'm a psychiatrist(精神病专家/医生). 是个心理医生 I've spent the last 15 years helping people with their problems. 过去15年里,我致力于解决患者的问题 And I'm Maggie Seaver. 我是麦姬?西弗 I've spent the last 15 years helping our kids with problems even Jason wouldn't believe. 过去15年里,我一直围着孩子们转,解决那些杰森也束手无策的问题 Now Maggie has gone back to work as a reporter for the local newspaper. 现在麦姬已重操旧业,在一家当地报社做记者。 [local: 当地的] And Jason has moved his practice into the house. 杰森把他的诊所搬到了家里。 [practice: (医生、律师等的)业务,生意] So he could be there for the kids. 这样就可以陪着孩子们了 They're great kids. 他们是可爱的孩子。 Most of the time. 大多时候都是。 And the rest of the time... 但是在其余的时间里… [rest: 剩余部分] - You'll love them anyway. - Yeah. -反正你会喜欢他们的。-没错 Unbelievable. 鬼才相信。 [unbelievable: 难以置信的,不可信的] 01 Pilot 出师受挫 [pilot: 舵手,领航员,向导,带路人] Alright, lady, drop that spatula or you're scrambled. 好,夫人,放下那锅铲,否则你就被炒了。 [spatula: 抹刀,小铲; scramble: 搅拌(牛奶等);炒(蛋)] Go ahead. Make my day(令我开心). 好啊,那样倒好了。 [go ahead: 开始(做某事); make sb.'s day: 使某人日子好过] 1 Well, I guess I showed you. 好,我猜我以前让你见识过的 Show me more. 再让我见识见识 Oh, Jason, the kids. 哦,杰森,孩子们都在呢 I can kiss the kids later. 我等下再亲他们 You know, I read an article that said that two-career couples should really make special effort to always remain frisky(活泼的). 你知道吗,我看过一篇文章,说夫妻都工作的家庭尤其要注意保持活泼 [career:事业,职业; two-career:双职工的; couple:夫妇; effort:努力] - At breakfast? - At all meals. -在早饭时,-在所有用餐时间 What's the matter, you guys aren't getting enough? 怎么, 你们亲热得还不够吗, Michael, a lot of kids would get smacked for a remark like that. 麦克,小孩的这种言行,可是会挨揍的哦。 [smack: (用掌)击打,拍打; remark: 评论,谈论,话] Come on, Dad, you can't hit me. You're a liberal humanist(人道主义者). 得了吧,老爸,你不能打我,你可是开明的人道主义者。 [liberal: 自由主义的,宽大的] Could be an accident(事故,意外). 可能会有意外 Could be a dream come true. 希望这个意外能够实现 Mom, can't we sell Carol and get a tape deck for the Volvo? 妈妈,我们为什么不把卡罗尔卖了,然后为沃尔沃买个唱盘, [tape deck: 磁带驱动器; 磁带卡座] Mike, you give new meaning to the word "vacuous." 迈克,你给空虚加了新含义。[vacuous: 空的;空虚的] Oh, yeah? What was the old meaning? 是吗,那它原来的意思是什么, I rest my case. 我要说的都说了。 [case: 理由,论据] Ben. Ben. What's so funny, Ben? 本,本,什么事这么好笑, That Phyllis George! She screwed up again! [screw up: 弄错] 菲莉丝?乔治(早间新闻主播)又说错话了! 2 Hey, what's that you're reading about? 你在看什么呢, It says here that as the universe expands all matter is slowly degenerating into a state of total disorganization(组织的破坏,解体,混乱). 这里说,随着宇宙的扩张,所有物质都会退化,变得完全杂乱无章 [expand: 扩张,使膨胀; degenerate: 退化; state: 状态] Thank God I thought it was just me. 感谢上帝,我还以为说我那。 So what are you guys doing tonight? 那你们今晚干吗, The House of Sweat? Yeah, great! ―汗之屋‖,太棒了! [sweat: 汗] Hey, look, can I talk to you guys later? Yeah. Bye. 我呆会跟你说, 好, 拜 Mike, what is "The House of Sweat"? 麦克,―汗之屋‖是什么意思, Well... It's, you know... 哦,就是… It's that new under twenty dance club on Jericho Turnpike. 是在杰里科高速公路旁新开的一家舞厅,专门针对二十岁以下的青年的 [club: 俱乐部;夜总会; turnpike: 收费高速公路] Yeah, and it sounds like a great idea, Mom. 是的,听上去是个好主意,妈妈。 It's a safe, wholesome place for teens to congregate(聚集). [wholesome: 健康的; teen: 青少年(等于teenager)] 对于十几岁的人来说,那是个安全、健康的聚会场所 And the larger the group, the smaller their brains get. 而且人越多,越不用大脑 Come on, Maggie... 别这样嘛,麦姬… Yeah, come on, Maggie. 是啊,别这样嘛, 麦姬 Yes. Well, time to go wait for that school bus. 对了,我该出去等校巴了 You know, if I hurry, I can still get a seat in the non-smoking section. 要知道,如果我动作快点,没准还能在无烟区抢到座位 - Bye, sweetie. - Bye, Mom. -再见,甜心。-妈妈再见 Bye, Ben. I love you. 再见,本,我爱你 Later, Ben. 再见,本 3 I still have some paper work to do before my 9:00 gets here. 9点上班前我还有点文件要做。 [paper work:文书工作,文字工作] And if you start feeling frisky and you have 8 or 10 seconds before work, you know where to find me. 如果你想要感觉放松点,而且在工作前还有丁点空闲的话,你知道去哪找我。 Ben, what are you doing here? You'll miss the bus. 本,你在这做什么,你会错过校车的。 What's the matter, honey? 怎么了,宝贝, Dad didn't know how to do my elbow(肘部). 爸爸不知道怎样包我的胳膊肘 Let me see. 让我看看 Dad did a great job on these cuts(伤口,切口). 爸爸对这些伤口处理得很好呀 Superman bandaids--it works. 贴了个超人牌创可贴——这管用呀 Oh, I get it. He didn't kiss it and say I love you, little pumpkin head(傻瓜). 噢,我明白了,他没有吻它,还得说:―我爱你,小傻瓜‖ It was all so clinical(临床的,诊所的). 他做的太像医生了 Mom, how come you had to go back to work? 妈妈,你非要回去工作吗, I didn't have to, Ben. I wanted to. 我不是必须,本,是我想回去上班。 Come here. Ben, imagine you had to spend 15 years in this house without ever going out to play. [imagine: 想像] 过来。本,想象一下,如果要你在这屋里呆上十五年,而且不许出去玩耍 You'd go crazy, wouldn't you? 你会发疯的,是吗, believe it or not, a lot of grown-ups feel the same way about work. Well, 不管你信不信,不少大人也有同样的感觉。 [grown-up: 成年人;believe it or not: 信不信由你] That's sick, Mom. 那太糟糕了,妈妈。 [sick: 懊丧的,极不愉快的] Ben, I know this has been a big change for all of us. 本,我知道这对我们大家来说,都是一个大的改变。 And I worry about not being here for you, because, well, you're the youngest. 如果我不在这儿,我会担心你,因为你最小。 4 And I worry about not being here for Carol because she's a girl and she needs her mother. 我也会担心卡罗尔,因为她是女孩,她需要妈妈。 And I worry about not being here for Mike to keep him from accidentally blowing something up. 我担心迈克,因为我不在,没法防止他偶尔会把事情搞糟。 [accidentally: 意外地,偶然地; keep from: 阻止,防止; blow up: 毁掉,破坏] And, believe me, I worry about leaving your father here to cope with all you monsters. 而且,相信我,我也担心你爸爸,让他留在这儿管教你们这些小魔王 [cope with: 处理, 对付] You shouldn't worry so much, Mom. You'll make yourself crazy. 你不要担心那么多,妈妈,你这样会发疯的 I love you, little pumpkin head. 我爱你,小傻瓜。 It's always the same dream, Doc. 我总是做同样的梦,医生 I'm on a subway and this woman sits across from me, this beautiful woman. 我在地铁里,我对面坐着一个女人,她长得很漂亮 And I look at her. She looks at me. 我看着她,她看着我 I lick my lips. She licks her lips. 我舔一下嘴唇,她也舔一下嘴唇 This goes on. 就这么舔下去 And finally she leans across and she whispers to me: "You have huge knees." 最后她倾过身子,低声对我说:―你的膝盖好大‖ [lean: 倾斜; whisper: 低语; knee: 膝盖] Does that mean anything, Doc? 那有什么含义吗,医生, Hello! I should be good for about five bucks a piece. 我每件应该获得五元。 [buck: (美)钱,元] Good visit, Walter. 愉快的来访,沃特 And don't worry too much about this thing, ok? 不要太担心这件事,好吗, See you next week. Bye-bye. 下周见,再见 5 -Can I talk with you for a second, Dad? 我能跟你谈一下吗,爸爸, -Sure. -In your office. Kids. -可以。-在你办公室。小孩。 So you wanted to talk about something? 你想跟我谈什么呢, Yeah. Mostly I just wanted to mention how smoothly things have been running, 是的,我主要想说,你把家里管理得井井有条, [smoothly: 顺利地,顺当地] since the wife went back to work and you moved your practice into the house. 自从你妻子回去上班,你在家里开业以来。 Well, thank you. 谢谢 Dad, we've been friends now for a long time, right? 爸,咱俩的交情时间也不算短了,对吗, Off and on, yeah. 是的,断断续续吧。 [off and on: 有时,偶尔,断断续续地] I know. I love that. 我知道,我喜欢这样 See, dad, you know that dance hall place that I mentioned this morning? 老爸,还记得我今早提到的那个舞厅吗, -The House of Sweat? - Yeah. -汗之屋,-是的 Jerry and I were talking and we decided... 杰里和我商量了一下,我们决定… -Jerry? - Yeah, Jerry Dellish. -杰里,-对,杰里?德利什 He's an older friend of mine. Excellent driver with two years of Driver's Ed. 他是我的老朋友,车技一流。学过两年驾驶。 [Driver's Ed: 驾驶员培训] Two years of Driver's Ed? 学过两年驾驶, Yeah. See, in his first class he ran over a dog, but he drove beautifully after that. 轧死了一条狗。但打那以后就开得棒极了 是的,第一次课时他 We're talking about one tiny, reckless little dog here, Dad. 我们现在说的只是只微不足道的鲁莽小狗 - Tough break. - Yeah. -算它倒霉。-是啊。 [tough break: 走霉运, 运气不佳] So, anyway, I was thinking that maybe we could go down there tonight. 所以,无论如何,我想今晚我们也许能去那儿玩会儿 Jerry would drive so you wouldn't have to do... 杰瑞可以开车,那么,你就不用… 6 What would your mother say? 你老妈会怎么说, Mom? I guess she would say... 妈妈,我猜她会说… What's the phrase I'm looking for here, Dad? 你说我现在在找哪个词呢,老爸, -"No"? - Yeah, that's it. -"没门"。-是的,就这个 I guess that means I can't go, right? 我想那意味着我不能去,是吗, Well, it just means I don't like you coming in here, and trying to get away with something(侥幸得逞). 我只是不想你是为了绕过某种障碍而来找我 -That's not the relationship I wanna have with you. -I'm sorry, Dad. -那不是我所希望的我们之间应有的关系。 -对不起,爸爸 Alright now look. Now that I'm in charge at home, we can try things my way. 好了,听着,现在家里我做主,就按我的方针办~ [in charge:主管,负责] Alright! 太棒了! You don't even know what "my way" is~你还不知道我的方针是啥呢~ Sure I do dad. It's a Sinatra song. 当然知道,爸爸,给我更多的自由 [Sinatra: 辛纳屈(美国歌手、电影演员)] You're walking a fine line here, Mike. 你的领悟能力真强,麦克 Ok, look, here's the deal(交易). 好吧,让我们做个交易 I'll give you a little more freedom. 我会给你更多的自由 You've got to promise me a lot more responsibility(责任). 但你也要保证承担更多的责任。 [promise: 承诺] Hey, no problem, dad. 没问题,老爸 I swear, I am ready for total responsibility. 我发誓,我会承担全部责任 Mike, I'm not ready for total responsibility. 迈克,我都担不起全部责任 You're right. Sorry. 你说得对,对不起 Ok. You go out and have a good time. 那好。你出去玩吧,玩得愉快。 Just remember what we talked about. 不过要记住我们说过的话。 Absolutely, Dad! Thanks, I promise. 绝对记住,谢谢爸爸。我保证 7 Wait. What about Mom? 等等,妈妈怎么办, What if she's mad? 她要是发火咋办, [what if: 如果(假使)…将会怎样] Mike, your mom's not an ogre(食人魔鬼). 迈克,你妈妈不是魔鬼 I'll talk to her. She'll understand. 我会告诉她的,她会理解的 You let him do what? 你让他什么, Maggie, he's fifteen years old now. 麦姬,他已经十五岁了 So he's fifteen! 十五岁又怎样! It's completely arbitrary to just pick an age like that and say that is when a kid is mature(成熟的). [arbitrary: 任意的,武断的; pick: 选择] 任意选定一个年龄来划分孩子的成熟与否实在是太武断了~ You know, by the time Mozart was fifteen, he'd written seven symphonies. 要知道,莫扎特十五岁时,他已经写了七首交响乐了。[symphony:交响曲] That's because Mozart's father didn't let him go to The House of Sweat. 那是因为莫扎特的父亲没让他去―汗之屋‖。 Who did he go with? 他和谁一起去, I don't know, some kid…Jerry Dillish, Dellish. 不知道,好像一个叫杰里.德利什的 Jerry "Dog-Killer" Dellish. 杰瑞,―杀狗大王‖德利什。 Maggie, he hit one dog. 麦姬,他只撞了一只狗而已 Yeah, but he hit it four times. 是的,可是他来回撞了四次 Ok, well, err, Mike isn't Jerry. 好吧,可是,呃,迈克不是杰瑞 And a kid needs some freedom in order to learn responsibility. 而且孩子需要一定的自由才能够培养责任感。 [in order to: 为了] Ah Jason, I know you believe in this "unlimited human potential"…stuff. 杰森,我知道你信奉―人类潜力无限‖这种谬论。 [unlimited: 无限的; potential: 潜能; staff: 废话,蠢话,胡说] And that's great for your patients(患者,病人). 这句话对你的患者也许适用 But when it comes to our own children, I believe in original sin(原罪,原罪论). 但是针对于我们的孩子, 我相信―原罪论‖。[original:原始的,最初的; sin:罪恶] 8 I don't know, maybe I shouldn't have gone back to work. 我不知道,也许我不该回去上班。 Now, come on, Maggie, don't say that. 行了,麦姬,不要那样说 Now you took fifteen years off, to raise a family, and you deserve to go back to work now. [raise a family: 供养家庭; deserve: 应受,应得] 你献出了十五年建立起一个家庭,现在你当然有权恢复工作了。 You just have to have a little more faith in me and the kids. 你只需要给我和孩子们多点信任 Maybe you're right. 也许你说得对 Of course I'm right. 这还用说 We shouldn't be worrying, we should be…celebrating. 我们不该担心,而是应该…庆祝。 [celebrate: 庆祝,祝贺] Which is why I've taken the liberty of placing some chilled champagne in a little bucket beside the bed. 所以,请恕我冒昧现已将冰镇香槟置于床边的小桶里, [take the liberty:冒昧,擅自;chilled:冷冻了的; champagne:香槟酒] Slipped some satin sheets on the old bouncer(庞然大物,弹跳装置). 还在床上铺好了一条缎子床单。 [slip: 悄悄地放,偷偷地搁; satin:缎子] Satin sheets, you? 缎子床单,你, Yeah. The guy in the store showed me some "before" and "after" pictures of a couple who tried them. 是的。店里的营业员还给我看了一对夫妇睡这张床单前后的照片 They looked very satisfied. 他们看上去很满足 What about Ben and Carol? 那本和凯罗怎么办, Well, I slipped some sleeping pills into their Gatorade(佳得乐,一种运动饮料). 我在他们的汽水里下了点安眠药。 [slip: 悄悄地放,偷偷地搁] -They'll be asleep for about three weeks. - Jason! -他们会睡上3个星期。 Well, I didn't really, but they are... and we can... 不过我没有真放。而他们确实睡着了,我们可以… 9 Hello? Yeah, this is Jason Seaver. 你好,对,我是杰森?西弗 No, you must be looking for someone else because... 不,你一定是搞错了,因为... … Take your clothes off. 你先把衣服脱了 No, no, our Mike is only fifteen, so he wouldn't be driving a car. 不,不,我们的迈克才十五岁。他不可能开车的。 -I see. -What did he say? -我知道了。-他说什么, He said, "That's why your Mike is in our jail." [jail: 监狱,看守所] 他说―所以你家麦克才会在我们监狱里‖。 [00:12:45] What are you in for, kid? 你犯了什么案,小鬼, I killed a man, just to watch him die. You? 我杀了一个人,然后看他死去。你呢, Unpaid parking tickets(违规停车罚单). 没付停车费。 [unpaid:未付款的] Oh, no, it's my mom! 噢,不,我妈来了! Come on, Maggie, we don't even know the facts yet. 别急,麦姬,连事实还没搞清楚呢 I mean it's not so unusual for a teenage boy to have a minor run-in with the police. [unusual: 不寻常的; minor: 较小的; run-in: 口角,争吵] 我是说十几岁的孩子与警察间发生小冲突,这是常有的事。 Some of these guys can be real macho headbangers. 有些警察本身就够横的。 [macho: 雄武的; headbanger: 易冲动的人] care for some hot cocoa? I just made a fresh pot(壶,盆,罐). Hiya! You folks 嗨,你们二位要不要来杯热可可,我刚弄了一壶 [folks: 大伙们,各位; care for: 想要; fresh: 新制成的,刚做好的] Look, we're the Seavers. You've locked up our son. 我们是西弗夫妇,你们关了我们儿子。 [lock up: 把…锁起来,关起来] An officer claimed he was driving a car. 一位警官声称他开车 Ah yes sir. We picked him up in the "House of Sweat" parking lot(停车场). 是的, 先生。我们是在―汗之屋‖的停车场抓住他的。 [pick up: 逮捕,捉到,拿获] 10 He'd been driving in circles for approximately 12 minutes. 他开车兜圈子兜了近十二分钟。 [approximately: 大约,大概] Ok, so a 15-year-old boy drives his friend's car around the lot a few times. 一个15岁的孩子只是拿朋友的车兜了几圈(也算不了什么大事)。 Oh did I mention, he sideswiped a police car on the way out? 哦, 我刚才提到了吗,他还刮花了一辆警车, [sideswipe: 擦边撞击,沿边擦过] -He what? -He tore that bumper off like he was peeling an orange. -他什么,-他像剥橘子一样把保险杠给掀掉了 [tear: 撕掉,扯下; bumper: 保险杠; peel: 剥,剥皮] A $350 orange. 是个值350美元的桔子啊。 [$: dollar] Hiya, Dad, Mom. You look good tonight. 嗨,爸妈,你们今晚看上去起色不错 You look young. 好象年轻了~ Come on, son. 出来吧,儿子 Mom, Dad, this is Jerry. 妈,爸,这位是杰里 I guess it's kind of hard to see the basis of our friendship, huh? 我想这种情形很难看出我俩的交情。 [kind of: 有点儿,有几分; basis: 基础,根据,依据; friendship: 友谊,友情] I dunno. He has a certain carefree charm. 不知道。他有种旁若无人的魅力 [dunno: <口>(我)不知道; carefree: 无忧无虑的,毫无牵挂的; charm: 魅力] You should see him when he's sober(头脑清醒的,未醉的). 你应该在他没醉的时候见见他 ed for two months. 麦克,罚你两个月不准出门 Mike, you will be ground [ground: 搁浅,停飞; be grounded: 被禁足] Two months? Dad, can't you talk to her? 两个月!? 爸,你不能跟她说说吗, Oh, I did, Mike. Originally, it was one month. 哦,我说过了,迈克。本来是一个月。 [originally: 最初,起初,本来] Dad, that means you added a month. 这么说你加了一个月 Nothing gets by you, does it? 这下没辙了吧, [get by: 通过,混过,逃脱] Dad, you said you'd talk to her... 爸,你说过你会跟她谈的 11 Damn it, Mike, You said you'd act responsibly(负责地,有责任感地). 该死,麦克,你说你会负起责任的! [Damn it: (俚)该死,可恶; act: 做事,行事] Now I don't wanna hear another word out of you! Is that clear? 现在我不想听见你再说一个字,明白吗, - Whoa. 哇哦 Oh, yeah, our romantic evening. 哦,我们的浪漫之夜。 Anyone who's not used to satin sheets could easily have an accident(出事故). 没用惯缎子床单的人,很容易发生事故的。 [be used to: 习惯于] Maggie, don't patronize me. Okay? 麦姬,你就别对我说教了行不行? [patronize: 惠顾,资助,保护,屈尊,以恩赐的态度对待] And where the hell are my pajamas? 我那该死的睡衣在哪, [the hell: (加强语气)到底,究竟; 见鬼,该死] Gee, I'm sorry. I'm really not sure. 哎呀,对不起,我也不大确定在哪 You wouldn't think it'd be so damn tough to keep tabs on a pair of pajamas around here~ 你不认为看管一套睡衣都是非常累心的, [damn: 非常; tough: 艰难的,劳累的; keep tabs on: 监视,看守] Jason, I don't understand why you're so upset(心烦意乱的,烦扰的). 杰森,我不明白你干嘛发这么大脾气 I mean, it's not like this is the first time he's screwed up. 我意思是,像这样闯祸他又不是第一回 -Who screwed up? - Mike. -谁闯祸了,-麦克啊 Who said anything about Mike? I'm upset because I can't find my pajamas. 谁说麦克了,我生气是因为找不到睡衣 I mean, if you just left a pair of pajamas around and these are big pajamas I'm talking about. 我意思是,假如你把一套睡衣睡裤放在这了,我说的可是肥大显眼的睡衣裤, And to think that they just vanished into thin air(消失无踪). 想想它们就这么不见踪影了, [vanish: 消失,突然不见] 12 Well, wouldn't you be pretty upset? 你会不会非常恼火, Absolutely. In fact, I'm amazed at the way you're holding together. 的确也是。实际上我奇怪的是你把它们搅在一起了 [absolutely: 绝对,是这样; amazed: 惊讶; hold together: (使)结合在一起] -What? - I've never seen Dad actually too mad to talk. -怎么了,-我从来没有见过爸爸气得连话都不想说 Thanks for your support. You know, I feel like a new man now. 多谢你的支持。我感觉自己已经洗心革面了。 [feel like: 感觉像是] Sorry. Look, it's not so bad. 对不起。其实也没那么糟啦 I bet, in a year, he'll look back at this whole thing and laugh. 我打赌一年后,他再想起这件事肯定会大笑。 [look back: 回顾,回想] Okay, maybe chuckle(暗自发笑,窃笑). ,也许会偷笑 Okay, I admit it. I'm upset with Mike. 好吧,我承认,我生气是因为麦克 -Oh? -Aren't you? –是吗,-你不气吗, Absolutely. I'm furious(狂怒的). 当然,我气炸了 But no more furious than I've been at him a dozen other times before. 不过我对他以前干的那些事更生气。 [a dozen times: 多次,十几遍] I mean, he's a kid, Jason. What did you expect(期望,指望)? 我是说,他还是孩子,你还能要求他怎样, Yeah, but he sat not 3 feet away from me and he said, "Dad, I swear it; I'm ready for total responsibility." 是呀。但是他曾坐在离我不到三英尺处, 说:―爸,我发誓,我会全面负起责任‖ Jason, you are not ready for total responsibility. 连你都不能负起全部责任 I mean, face it, the boy is 15. 面对现实吧,这孩子15岁了 He's a hormone with feet. 他是受荷尔蒙支配。 [hormone: 激素,荷尔蒙] I know, but someday that hormone will be a man. 我知道,但是总有一天,荷尔蒙会成为一个男人 And I want that man to have a sense of responsibility. 13 我希望那个男人能有责任感 Go talk to him. You won't sleep if you don't. 去跟他谈谈。如果不去的话,你会睡不着的 Don't worry. I'll continue the search for the pajamas. 别担心,我会继续帮你找睡衣的 -What? - You were asleep. -干嘛,-你睡着了 I was? I was and it was a dream. 我睡着了,我睡着了,这么说那只是场梦 - Uh-uh. - Oh, still angry? -嗯啊。-哦,还在生气, Hey, Dad, I know this is no excuse, but Jerry's car handles really badly. 嗨,爸,我知道这不是理由,但杰里的车确实很难控制。 [excuse: 借口,托辞;no excuse: 没有借口/理由; handle: 操作,操控] And I was the one who decided Jerry was too drunk to drive. 而且我觉得杰瑞喝得太多了,不能开车。 [drunk: 醉的] -Mike, he was unconscious. -I know. [unconscious: 失去知觉的,无意识的] -麦克,他醉得不省人事了。-我知道 And what are you doing with a kid who drinks like that? 跟喝成那样的孩子在一起,你应该怎么做, -I should've called you. -Why didn't you? -应该给你电话-那为啥没打,。 Well, Dad, there were these girls there... 爸,那里有很多女孩… Of course! Wouldn't want them to think you had parents. 当然,不想让他们知道你有家长 Mike, what kind of relationship are we going to have if I can't trust you? 麦克,如果我不能信任你,那咱俩关系会怎样呢, I don't know. I guess I'm just a jerk. Maybe you shouldn't trust me. 不知道,我想我是个大傻瓜,也许你不该信任我。 [jerk: 蠢人] That's certainly one way to go. 这个当然也是方向之一 That's the way my father went with me. 以前我爸就是那样对我的 I guess I hoped that when I had a son it would be different. 我原来想,当我有儿子的时候,不会再这样。 14 I know, Dad. 我知道,老爸 Mike, you probably don't remember this but, when you were 3 weeks old, 迈克,你可能不记得了,当你三周大的时候, I took you to the Mets home opener. 我带你去看Mets队的主场棒球开场赛 [Mets: New York Mets (美国棒球队名)纽约城市队/大都会; opener: (体育)第一局比赛; home opener: 主场开场赛] Cradled you in my arms. 抱着你摇啊摇。 [cradle: 轻轻地抱或捧] Up comes Donn Clendenon… 直到丹?科林丹宁上场… Hits a shot off the left-field scoreboard to win it in the 12th. 在第12局将球击出左场外的记分牌,赢得比赛。 [shot: 击球,发射; scoreboard: 记分牌] I hugged you real tight, jumping up and down. 我紧紧抱着你,(高兴地)跳上跳下, [hug: 抱住,紧抱; tight: 紧紧地,牢固地] And you, you threw up in your complimentary Mets batting container. 然后你,你就吐在赠送的都会队棒球头盔里了。 [throw up: 呕吐; complimentary: 赠送的; batting: 击球; container:容器] -I'm sorry, Dad. - It was my fault. -对不起,爸爸。-是我的错 I never should've let you suck that beer off my finger. 我不该让你舔我手指上的啤酒。 [suck: 吸吮,吸取] -No, Dad, I meant about tonight. I'm sorry. -Well, thank you. -不,爸爸,我是说今晚的事,对不起。-谢谢 You know, Dad, I try. I really try. 爸,我已经努力了,真的 But sometimes... 但有的时候… almost without warning, I just find myself doing something really stupid. 几乎没多想,我就发现自己在做蠢事。 [warning: 警告,预兆; without warning: 毫无预兆, 毫无预警] -Sort of an uncontrollable impulse? -Yeah. -就像是一种无法控制的冲动, [sort of: 有几分地; uncontrollable: 无法控制的; impulse: 冲动] Or is it more like you think you're doing something really stupid, 或者更像是这样,你觉得你在做一件蠢事, 15 and then you weigh your chances of getting away with it, 然后你估计一下逃脱惩罚的机率有多大, [weight chances of: 估计…的可能; get away with: 侥幸成功,逃脱处罚] and if they're better than ten percent, you go for it. 如果超过10%,你就去干 [better than: 多于,超过; percent: 百分比; go for it: 放手向前,试一试] That's why you're grounded for two months. 所以你才会被禁闭两个月 Well, if it makes you feel any better, I did some pretty lamo things in my day. 也许这样会让你舒服点,我年轻时也干过荒唐的事 - You? - Yeah. - Like what? -你,-是的。-比方说, Well, like I remember when I was 16, me and some buddies, we drove around town one night, mooning everybody. We even mooned the mayor's wife. 记得我16岁的时候,有一天晚上和几个哥们开车在城里乱转,向每个人露屁股,甚至向市长夫人也露了。 [buddy : 密友,伙伴; [moon: (俚语)露出屁股以戏弄; mayor: 市长] You, Dad? 你干过,爸爸, Yeah, we got arrested for indecent exposure. 我们因非法露体而被逮捕 [arrest: 逮捕; indecent:下流的,不得体的; exposure: 暴露] Had to let us off though(可是,但是). 但是他们不得不把我们放了出来 Mayor's wife refused to make an identification(鉴定,识别,验明). 因为市长夫人拒绝指证。 [refuse: 拒绝] - You, Dad? - Will you stop saying that? -真的吗,-能不能别这种语气, Does Mom know about this? 妈妈知道这事吗, You are kidding? How do you think we met? 开玩笑,你以为我们怎么认识的, Alright dad! Hey, Dad, do you ever get the urge to do dumb stuff now? 好样的,老爸。你现在还有做蠢事的冲动吗, [urge: 冲动; dumb: 愚蠢的; stuff: 东西,玩意儿] No. No, I don't, Mike. 没有了,麦克 I think that's what being an adult is all about(关于…的一切). 我想这就是大人吧 -Oh. Alright. Good night, Dad. - Night, son. -好了,晚安,老爸。-晚安,儿子 16 Hey. Come back in here for a second. 嗨,请进来一下 Maggie: I feel the earth move under my feet, I feel the sky tumbling down, tumbling down. I feel my heart start to tremble whenever you're around...ooohh baby when I see your face. 我感觉大地在我脚下移动,我感觉天空在塌陷,在塌陷。我感觉我的心开始颤抖,只要 你在身边……哦,宝贝,当我看见你的脸。 [tumble:倒塌; tremble:发抖,颤动] Children: Moon river, wider than a mile… 月亮河,宽过一英里… … 17
本文档为【成长的烦恼第一季 第一集剧本整理】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_597436
暂无简介~
格式:doc
大小:61KB
软件:Word
页数:23
分类:生活休闲
上传时间:2017-09-26
浏览量:96