首页 席慕容 英文诗

席慕容 英文诗

举报
开通vip

席慕容 英文诗席慕容 英文诗 Ferry by MuRong Xi 让我与你握别, Let me shake your hand at parting, 再轻轻抽出我的手。 Then gently withdraw mine. 直到思念从此生根, Until the yearning roots, 华年从此停顿。 The time ceases. 热泪在心中汇成河流, In my heart warm teardrop trickles 热泪在心中汇成河流。 Into a river afterwards. 让我与你握...

席慕容 英文诗
席慕容 英文诗 Ferry by MuRong Xi 让我与你握别, Let me shake your hand at parting, 再轻轻抽出我的手。 Then gently withdraw mine. 直到思念从此生根, Until the yearning roots, 华年从此停顿。 The time ceases. 热泪在心中汇成河流, In my heart warm teardrop trickles 热泪在心中汇成河流。 Into a river afterwards. 让我与你握别, Let me shake your hand at parting, 再轻轻抽出我的手。 Then gently withdraw mine. 是那样万般无奈的凝视, So helpless is the gaze, 渡口旁 Even no flower could be found 找不到一朵相送的花。 Around the ferry to see you off. 就把祝福别在襟上吧, Pin my wishes in front of your garment please 而明日,明日又隔天涯。 Since tomorrow, Tomorrow you are away at a distance. (,)春Spring 让我相信 亲爱的 这是我的故事 就好像 让我相信 花开 花落 就是整个春季的历史 My dear,let me believe This is my story. It seems,let me believe It's the spring's history, When flowers are blooming, And then down falling. (,)夏Summer 你若能忘记 那么我应该也可以 把所有的泪珠 都冰凝在心中 或者 将它们缀上 那夏夜的无垠的天空 If you could forget and then so could I. I will freeze all teardrops in my heart. Or dot them in endless summer night sky. (,)秋Autumn 而当风起的时候 我也只不管紧一紧衣裾 护住我那仍在低唱的心 不让秋来偷听 When wind blows all of a sudden, O,my dress will have to tighten. Protecting my heart still chanting, In case autumn is eavesdropping. (,)冬Winter 只为 不能长在落雪的地方 终我一生 无法说出那个盼望 我是一棵被移植的针叶木亲爱的 你是那极北的冬日的故土 I am a coniferous tree transplanted here, You are northest winter homeland my dear. All my life my expectation can't be shown, For I haven't grown in a place with snow. A Blooming Tree 如何让你遇见我在我最美丽的时刻 为这我已在佛前求了五百年 求佛让我们结一段尘缘 佛於是把我化做一棵树长在你必经的路旁 May Buddha let us meet in my most beautiful hours, I have prayed for it for five hundred years. Buddha made me a tree by the path you may take, In full blossoms I'm waiting in the sun every flower carrying my previous hope. 阳光下慎重地开满了花朵朵都是我前世的盼望 当你走近请你细听那颤抖的叶是我等待的热情 而当你终於无视地走过在你身後落了 一地的朋友啊那不是花瓣那是我凋零的心 As you are near,listen carefully the quivering leaves are my waiting zeal, As you pass by the tree without noticing me, My friend,upon the ground behind you is not the fallen petals but my withered heart. 诀 别 席慕容 不愿成为一种阻挡 不愿 让泪水 沾濡上最亲爱的那张脸庞 于是 在这黑暗的时刻 我悄然隐退 请原谅我不说一声再会 而在最深最深的角落里 试着将你藏起 藏到任何人 任何岁月 也无法触及的 距离 I don’t want to block my fond lover’s happiness. I don’t want to see tears on my fond lover’s face. I took Frence leave when the world full with darkness. I left without say farewell please forgive my choice. But chose put you in the furthest deep place. Even whoever or whenever never able to touch the distance
本文档为【席慕容 英文诗】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_713593
暂无简介~
格式:doc
大小:17KB
软件:Word
页数:4
分类:
上传时间:2018-12-10
浏览量:68