首页 杰夫·贝索斯普林斯顿大学演讲(中英)

杰夫·贝索斯普林斯顿大学演讲(中英)

举报
开通vip

杰夫·贝索斯普林斯顿大学演讲(中英)As a kid, I spent my summers with my grandparents on their ranch(牧场)in Texas(德克萨斯). I helped fix windmills(风车), vaccinate cattle(给牛接种疫苗), and do other chores(杂务). We also watched soap operas(肥皂剧)every afternoon, especially “Days of our Lives.”My grandparents b...

杰夫·贝索斯普林斯顿大学演讲(中英)
As a kid, I spent my summers with my grandparents on their ranch(牧场)in Texas(德克萨斯). I helped fix windmills(风车), vaccinate cattle(给牛接种疫苗), and do other chores(杂务). We also watched soap operas(肥皂剧)every afternoon, especially “Days of our Lives.”My grandparents belonged to a Caravan(乘拖车度假)Club, a group of Airstream trailer(车屋)owners who travel together around the U.S. and Canada. And every few summers, we’d join the caravan. We’d hitch(钩住)up the Airstream trailer to my grandfather’s car, and off we’d go, in a line with 300 other Airstream adventurers. I loved and worshipped(崇敬)my grandparents and I really looked forward to these trips. On one particular(特别的)trip, I was about 10 years old. I was rolling around in the big bench seat in the back of the car. My grandfather was driving. And my grandmother had the passenger seat. She smoked throughout these trips, and I hated the smell. 童年时,夏天都是在姥爷的德克萨斯牧场里度过。我修过风车、给牛接种疫苗,做过许多其它的事情。每天下午我们也看肥皂剧,经常看《我们的日子》。我的姥爷外婆参加了一个房车俱乐部。他们都有自己的房车,一起在美国和加拿大旅游。每隔几个夏天,我也会参加他们的旅行。我们把房车挂在姥爷的轿车上,就这样,我们跟其它300个房车爱好者出发了。我非常爱姥爷和外婆,总是非常期待和他们一块儿出去旅行。在一次特殊的旅途当中,我依旧坐在后排车座上。姥爷在开着车,外婆坐在旅客席上,一直抽着烟,但我很讨厌烟味。 At that age, I’d take any excuse to make estimates(预算)and do minor arithmetic(算术). I’d calculate(计算)our gas mileage(每英里汽油消耗量)—figure out useless statistics(统计)on things like grocery(食品杂货店)spending. I’d been hearing an ad campaign(活动)about smoking. I can’t remember the details, but basically the ad said, every puff of a cigarette(香烟)takes some number of minutes off of your life: I think it might have been two minutes per puff. At any rate, I decided to do the math for my grandmother. I estimated the number of cigarettes per days, estimated the number of puffs per cigarette and so on. When I was satisfied that I’d come up with a reasonable number, I poked(拨)my head into the front of the car, tapped(轻拍)my grandmother on the shoulder, and proudly proclaimed(公告), “At two minutes per puff, you’ve taken nine years off your life!” 在那个年龄,我总是找一切机会去进行计算和预测,我曾经计算过车的油耗量和一些没多大用处的事情,像食品杂货店的开销这样的事情。我曾听到过一个关于吸烟的广告,具体的内容记的不是太清,但我记的广告基本内容是,每吸一口烟将从我们生命中带走几分钟的时间。我想应该是每口两分钟,不管怎样,我决定为外婆计算一下。我估算每天抽几根烟,每根烟需要抽几口等等。当我确定已经计算出一个合理的数据时,我把头伸向汽车的前排,轻轻拍了一下外婆,大声的说:“以每口两分钟计算的话,你已经抽走了九年的时间了!”。 I have a vivid(生动的) memory of what happened, and it was not what I expected. I expected to be applauded(夸奖)for my cleverness and arithmetic(算术) skills. “Jeff, you’re so smart. You had to have made some tricky(狡猾的) estimates, figure out the number of minutes in a year and do some division(除法).”That’s not what happened. Instead, my grandmother burst into tears(突然哭起来). I sat in the backseat and did not know what to do. While my grandmother sat crying, my grandfather, who had been driving in silence, pulled over onto the shoulder of the highway. He got out of the car and came around and opened my door and waited for me to follow. Was I in trouble? My grandfather was a highly intelligent, quiet man. He had never said a harsh(严厉的) word word文档格式规范word作业纸小票打印word模板word简历模板免费word简历 to me, and maybe this was to be the first time? Or maybe he would ask that I get back in the car and apologize to my grandmother. I had no experience in this realm(领域)with my grandparents and no way to gauge(估计)what the consequences(后果)might be. We stopped beside the trailer. My grandfather looked at me, and after a bit of silence, he gently and calmly said, “Jeff, one day you’ll understand that it’s harder to be kind than clever.” 我对此有很深刻的印象,我期望外婆夸奖我的聪明和算术能力,我想外婆会说:“杰夫,你是如此的聪明,你可以计算出一年有多少分钟并且也能做除法。”但结果却不是这样的。外婆突然哭了出来,我坐在车里不知道该怎么办。姥爷依旧开着车,默不作声,最后他把车听到了路边,下了车,打开我这边的车门,站在那里等我下车。我心里有点忐忑。我的姥爷是一个睿智温和的男人,从来没有责备过我,但或许这有可能就成为了第一次,也有可能让我去给外婆道歉。我从来没有经历过,也不知道会有什么样的后果。当我们走到拖车的后面,姥爷停下了脚步,看着我,在一阵沉默之后,他平静而又温柔的对我说:“杰夫,总有一天你会明白善良比聪明更难。” What I want to talk to you about today is the difference between gifts and choices. Cleverness is a gift, kindness is a choice. Gifts are easy —they’re given after all. Choices can be hard. You can seduce(诱惑)yourself with your gifts if you’re not careful, and if you do, it’ll probably be to the detriment of your choices. 今天我想告诉你们的是天赋和选择的区别。聪明是一种天赋,善良却是一种选择。天赋是最容易得到的,因为你一出生就有了,善良却是难得的。你如果你一不小心,你就会让天赋去驱使自己,它会蒙蔽的你双眼。 T his is a group with many gifts. I’m sure one of your gifts is the gift of a smart and capable brain. I’m confident that’s the case because admission(准许进入)is competitive and if there weren’t some signs that you’re clever, the dean of admission wouldn’t have let you in. 这里说的天赋有很多种,我相信敏捷的思维和活跃的大脑就是你们的天赋之一。我确信这一点,是因为来这所大学的学生是经过残酷竞争的,如果你们没有这些特征的话,学校也不愿意招收你们的。 Your smarts will come in handy(便利的)because you will travel in a land of marvels(奇迹). We humans — plodding(单调乏味的)as we are — will astonish(使惊讶)ourselves. We’ll invent ways to generate(产生)clean energy and a lot of it. Atom by atom, we’ll assemble(集合)tiny machines that will enter cell walls and make repairs. This month comes the extraordinary(非凡的)but also inevitable(必然的)news that we’ve synthesized(合成的)life. In the coming years, we’ll not only synthesize it, but we’ll engineer it to specifications(规格). I believe you’ll even see us understand the human brain. Jules Verne, Mark Twain, Galileo, Newton —all the curious from the ages would have wanted to be alive most of all right now. As a civilization(文化), we will have so many gifts, just as you as individuals(个人) have so many individual gifts as you sit before me. 你们的聪明才智终究会派上用途的,那时,你们正在进行着一次绝妙的旅程,我们人类,单调乏味的人类,最终却让我们自己感到不可思议。我们找到很多方式去发明清洁能源。我们用原子做成很小的机器,用它进入到细胞壁来进行一些修复。这个月我们已经合成了细胞,在来年我们不仅要合成,我们还要给细胞定一些规格。我认为我们甚至可以了解人类的大脑,儒勒·凡尔纳、马克·吐温、伽利略、牛顿——所有这些有思想的人都可以复活。作为一种共识,我们有这么多天赋,你们还有许多个人天赋。 How will you use these gifts? And will you take pride in your gifts or pride in your choices? 你怎么用这些天赋呢?你会为你的天赋或者选择自豪么? I got the idea to start Amazon 16 years ago. I came across the fact that Web usage(使用)was growing at 2,300 percent per year. I’d never seen or heard of anything that grew that fast, and the idea of building an online bookstore with millions of titles — something that s imply couldn’t exist in the physical world —was very exciting to me. I had just turned 30 years old, and I’d been married for a year. I told my wife MacKenzie that I wanted to quit my job and go do this crazy thing that probably wouldn’t work since most s tartups(创业)don’t, and I wasn’t sure what would happen after that. MacKenzie (also a Princeton grad and sitting here in the second row) told me I should go for it. As a young boy, I’d been a garage(车库)inventor. I’d invented an automatic gate closer out of cement-filled tires, a solar(太阳能灶)cooker that didn’t work very well out of an umbrella and tinfoil(锡纸), baking-pan alarms to entrap(欺骗)my siblings(兄弟姐妹). I’d always wanted to be an inventor, and she wanted me to follow my passion(激情). 16年前我有了开亚马逊的想法。我无意中发现这样一个事实:互联网的使用人数以每年2300%的速度进行增长。我从来没有见过或听说过哪种事物增长的这么迅速,然后我有了一个令我激动的想法,那就是建一个可以有数百万图书的网上书店,然而这种书店在物理世界中是不可能存在的。那时我才刚刚三十岁,刚结婚一年。我告诉我的妻子MacKenzie我想辞职去做一件疯狂的事,甚至我自己也不知道做完这件事会有什么样的结果,MacKenzie(也是一个普林斯顿大学的毕业生,就坐在第二排)告诉我,让我放手去做。当我还是个孩子的时候,我已经成为了一个车库发明家。我发明了一个能自动填充水泥的轮胎,一个没有了雨伞和锡纸就不能工作的太阳能炊具和欺骗兄弟用的平底锅报警装置。我一直想成为一个发明者,并且我的妻子让我跟着心走。 I was working at a financial firm(金融企业)in New York City with a bunch(群) of very smart people, and I had a brilliant(杰出的)boss that I much admired. I went to my boss and told him I wanted to start a company selling books on the Internet. He took me on a long walk in Central Park, listened carefully to me, and finally said, “That sounds like a really good idea, but it would be an even better idea for someone who didn’t already have a good job.” That logic(逻辑) made some sense to me, and he convinced me to think about it for 48 hours before making a final decision. Seen in that light, it really was a difficult choice, but ultimately(最终), I decided I had to give it a shot. I didn’t think I’d regret trying and failing. And I suspected(怀疑)I would always be haunted(缠住)by a decision to not try at all. After much consideration, I took the less safe path to follow my passion, and I’m proud of that choice. 我当时和一群非常聪明的人一起在一家纽约的金融公司工作,我很羡慕我们的老板。我走进老板的办公室,告诉他我想办一家在网上卖书的公司。他带着我去中央公园散步,很认真的听我说,听完后跟我说:“听起来这是一个很好的注意,但对于一个还没有好工作的人来说,这会是一个更好的注意”。这个说法有点打动我,老板让我好好想两天再做决定。从那个角度看,这确实是一个艰难的抉择,但是最终我决定试一试。我想我不会因为尝试和失败而后悔,而会因为没有尝试而懊恼。经过思考,我决定为我的激情而铤而走险,我为我的选择而自豪。 Tomorrow, in a very real sense, your life — the life you author from scratch on your own — begins. 明天,从某种意义上,你自己的人生才刚刚开始。 How will you use your gifts? What choices will you make? 你会怎么运用你的天赋?做出怎么样的选择? Will inertia(惰性)be your guide, or will you follow your passions? 惰性会成为你的常态,还是跟着激情奔走? Will you follow dogma, or will you be original? 你会屈服于命运,还是与天搏斗? Will you choose a life of ease, or a life of service and adventure? 你会选择一种安逸的生活,还是选择一个充满冒险而有意义的生活? Will you wilt(屈服)under criticism, or will you follow your convictions(信仰)? 你会在指责中退缩,还是坚持你的信仰? Will you bluff(蒙混过关)it out when you’re wrong, or will you apologize? 当你犯错时,你会选择蒙混过关,还是去勇敢的面对? Will you guard your heart against rejection, or will you act when you fall in love? 面对爱情时,你会因为拒绝而退缩,还是会一往无前? Will you play it safe, or will you be a little bit swashbuckling? 你们想要波澜不惊,还是想要搏击风浪? When it’s tough(困难), will you give up, or will you be relentless? 在困境中,你选择放弃,还是百折不挠? Will you be a cynic(愤世嫉俗者), or will you be a builder? 你们要做愤世嫉俗者,还是踏实的建设者? Will you be clever at the expense of others, or will you be kind? 你们要不计一切代价地展示聪明,还是选择善良? I will hazard(冒险)a prediction(语言). When you are 80 years old, and in a quiet moment of reflection narrating(叙述)for only yourself the most personal version of your life story, the telling that will be most compact(简洁)and meaningful will be the series of choices you have made. In the end, we are our choices. Build yourself a great story. Thank you and good luck! 我可以负责任的说。当你八十岁的时候,你自己静静的反思自己的一生,你会发现记得都是自己所做的一系列的决定。而这每一一些列的决定最后造就了我们自己。创建一个属于你自己的精彩故事。谢谢并祝你们好运。
本文档为【杰夫·贝索斯普林斯顿大学演讲(中英)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_574951
暂无简介~
格式:doc
大小:31KB
软件:Word
页数:9
分类:英语四级
上传时间:2019-04-07
浏览量:106