首页 奥巴马访华在上海复旦大学的演讲(有精彩翻译对照)

奥巴马访华在上海复旦大学的演讲(有精彩翻译对照)

举报
开通vip

奥巴马访华在上海复旦大学的演讲(有精彩翻译对照)奥巴马访华在上海复旦大学的演讲(有精彩翻译对照) Speech of President Obama In Fudan University,Shanghai 2009.11.16 奥巴马访华在上海复旦大学的演讲 翻译:吴士异教授 Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank...

奥巴马访华在上海复旦大学的演讲(有精彩翻译对照)
奥巴马访华在上海复旦大学的演讲(有精彩翻译对照) Speech of President Obama In Fudan University,Shanghai 2009.11.16 奥巴马访华在上海复旦大学的演讲 翻译:吴士异教授 Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) 大 北京申奥陈述之一:杨澜(中英对照,视频) (推荐)美文欣赏:世界上最遥远的距离(中英对照+MP3) 麦当劳食品名中英对照 【中英对照】中外经典名句大集合(三) 家下午好~我非常荣幸来到上海,能有机会和你们交流。我首先要感谢复旦大学的杨校长, 亨茨曼大使,是他为我们两国紧密的联系,感谢他的款待和热情欢迎。我换药感谢我们的乔恩 相互的尊重做出了榜样。我不知道他说了些什么,但是我希望他说的都是好话。(大笑) What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue. 首先,我要做个开场白,然后我想做的是听取大家的提问,不仅是在场同学的提问,我们还 接受网上的提问,就是通过在场的同学,还有乔恩 亨茨曼大使,把问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 提出来。非常遗憾我 的汉语不如你们的 英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 好,但是我还是期待有这样一个对话机会。 This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future. 这是我第一次来中国,看到这个蔚为壮观的国家,我很兴奋。在这里,上海,我们看到了举 世瞩目的发展---高耸的摩天大楼,人头攒动的大街和企业家成功的投资活动。21世纪中国 之行的这些景象给我留下了深刻的印象,我也渴望看到一些中国古老的地方,它们会对我讲 述久远过去的中国。明天和后天,我到北京之后希望有机会看到壮观的紫禁城和万里长城的 伟大奇迹。真的,这是一个饱含深厚历史和对美好未来充满信心的国家。 The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of between our governments and among our people. However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. 同样可以说,我们两国的关系也是如此。上海,当然是一个在美中关系史上有着伟大意义的 城市。37年前,就是在这里,上海公报打开了美中关系的大门,翻开了两国政府和两国人民 交往的新篇章。然而,美国和这个城市的联系,还有和这个国家的联系,可以追溯到久远的 过去,追溯到美国独立战争初期的岁月。 In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial. 1748年,我们的开过先驱,乔治 华盛顿,就派出“中国皇后号”轮 北京申奥陈述之一: 杨澜(中英对照,视频) (推荐)美文欣赏:世界上最遥远的距离(中英对照+MP3) 麦当劳食品名中英对照 【中英对照】中外经典名句大集合(三) 船,远航道中国海岸,和清王朝进行贸易。华盛顿希望这艘轮船带着国旗,使它在全球飘扬, 与和中国一样的国家创建新的关系。到达新的地平线,寻求新的互利伙伴----这是美国人的 共同愿望。 Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation. 此后两个世纪过去了,历史的潮流在很多方面拨正了我们两国关系的航向。就是在那纷乱骚 动的风雨中,我们两国人民也找到机会,建立了紧密的、戏剧性的联系。比如说,在第二次 世界大战中,我们的飞行员被击落在你们的领土上,中国的百姓不惜一切代价照顾我们的飞 行员,他们的好意和热情,美国人永远不会忘记。当这些飞行员要返回基地时,参战的中国 士兵对这些帮助中国从日本占领中解放出来的老兵,热情地欢送。 A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- "[The] people are just like us„ The country is very similar to America, but still very different." 近40年前,当冰霜通过小小的乒乓球比赛,开始融化时,两国形成了另一种不同的关系。这 一非同寻常的会晤,做出了巨大的贡献,---因为我们的分歧,我们共同的博爱和我们共有的 兴趣,统统展现出来了。一个美国运动员在描述他对中国的这次访问时说道:“这个民族和我 们一样„„这个国家和美国十分相似,但是又很不相同。” Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come. 当然了,这一小小的开端,带来了上海公报的收获,最终在1979年美中建立了正式的外交关 系。在过去30年中,看一看,我们(在这条路上)前进了多远。 In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity. 1979年 北京申奥陈述之一:杨澜(中英对照,视频) (推荐)美文欣赏:世界上最遥远的距离(中英对照+MP3) 麦当劳食品名中英对照 【中英对照】中外经典名句大集合(三) ,美中两国的贸易总额大约是50亿美元,而今天,每年都达到4000亿美元。商业贸易在很 多方面对两国人民的生活产生了影响。美国从中国的进口,使我们使用的计算机部件很多都 是中国的,我们穿的衣服很多都是中国的,而我们对中国出口机械产品,帮助中国的工业强 大起来。这种贸易甚至在太平洋两岸都创造了更多的就业岗位,使我们的人民过上更高质量 的生活。随着需求进一步平衡,就可以带来更为广泛的繁荣。 In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu. 1979年,美中两国的政治合作大都建立在和前苏联竞争的基础之上。今天,我们有了积极的, 建设性的和全面的关系,打开了通向解决当代全球性关键问题的大门,----经济的复苏和清 洁能源;防止核武器扩散和遏制气候变化;推进和平和保障亚洲及全球的安全。所有这些议 题,在明天我和胡主席会晤时,都将列入议程。 And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 "friendship cities" drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting. 1979年,我们两国人民的接触是有限的。今天,乒乓球运动员曾经 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现出来的相互联系的兴 趣,在很多方面都已经形成。中国留美学生数量达到了第二个高峰,我们的学生学习汉语的 人数增加了50%,有近200个“友好城市”使我们的社区生活来系在了一起了,美国和中国 的科学家在新的研究和发现领域开展了合作。当然,姚明仅仅是一个我们共同热爱的象征, ----我感到唯一遗憾的是,在上海访问期间没能看到上海鲨鱼队的比赛。 It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion. 我们两国关系的改善,伴随着的是一个积极变革的时期, 北京申奥陈述之一:杨澜(中英对 照,视频) (推荐)美文欣赏:世界上最遥远的距离(中英对照+MP3) 麦当劳食品名中英对照 【中英对照】中外经典名句大集合(三) 这不是偶然的巧合。中国把亿万中国人民从贫穷中拯救出来,---这在人类历史上是一个绝无 仅有的成就,----同时又在全球事务中发挥着更大的作用。而美国则经历了经济的发展,使 我们的人民享受更高的生活水平,同时使全球冷战成功结束。 There is a Chinese proverb: "Consider the past, and you shall know the future." Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect. 中国有句谚语:“前车之鉴,后事之师。”当然,在过去的30年中,我们遇到了很多挫折和挑 战,我们的关系也不是没有分歧和困难。但是我们是对手的概念一定要摈弃---我们不能只看 过去。实际上,正是我们的合作,使美过和中国都更加繁荣,更加安全。只有建立在考虑双 方利益双方和相互尊重的基础上,合作才有可能。 And yet the success of that engagement depends upon understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as that American table tennis player pointed out -- we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways. 然而,合作的成功与否,依靠的是相互的理解,--- 建立在持续公开对话,相互了解对方和 相互往来基础上的理解。着正如美国的乒乓球队员指出的---作为人类,我们有很多共同之处, 但是在某种程度上,我们的国家是有差别的。 I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy. 我相信,每个国家都必须规划自己的蓝图。中国是一个文明古国,有着深厚的历史根基。相 比之下,美国时一个年轻的国家,其文化是由很多来到这个海岸不同种族的移民决定的,是 由保障我们民主的法律文献的制定所决定的。 Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles -- that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice. 这些文献体现了一个有关人间事物的简单观点,它们铭记着几个核心原则---所有的人,男人 和女人,生来都是平等的,都享有一定的基本权利;政府应该体现人民的意志,反映人民的 意愿;商业贸易要公开,信息要公开;法律,不是某一个人,应该保证执法管理的公正。 Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights. 当 北京申奥陈述之一:杨澜(中英对照,视频) (推荐)美文欣赏:世界上最遥远的距离(中英对照+MP3) 麦当劳食品名中英对照 【中英对照】中外经典名句大集合(三) 然,我们国家也不是没有困难的一面。在很多方面,在很多年当中,我们都在艰难奋进,使 这些原则在所有的人当中得以实现,创造一个更加完美的联邦。我们曾经打过一次残酷的内 战,把一部分人从奴隶境况中解放出来。我们也花费了很长时间,才使妇女得到了选举权, 才使工人得到建立自己的组织权力,才使来自地球不同地方的移民得以完全融入社会。美国 黑人获得自由之后,在他们没有得到完全的平等的权利之前,仍然不遗余力争取改变被隔离 和不平等的状况。 None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to the proposition that all men are created equal" could long endure. That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President. 所有这些,没有一件是容易的。但是我们一直在前进,因为我们信奉这些核心原则,这些原 则像 指南 验证指南下载验证指南下载验证指南下载星度指南下载审查指南PDF 针一样,指引我们从最阴暗的风暴中走过来。正因为如此,林肯才可以在内战期间, 站在那里宣布,这场战争是任何一个信仰自由的民族,“任何愿意为实现所有人生来平等而献 身的人”都能够进行到底的战争。正因为如此,马丁路德金博士才可以站在里肯纪念碑的台 阶上,呼吁整个国家实践其信条的真正意义。正因为如此,从中国到肯尼亚所有国家的移民 能够在我们的海滨找到自己的家,机会给予每一个为它而工作的人。也正因为如此,一个像 我这样的人,不到50年前在美国某些地区还没有选举权的人,现在能够作为这个国家的总统 而为她服务。 And that is why America will always speak out for these core principles around the world. We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms of expression and worship -- of access to information and political participation -- we believe are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future. 正以为如此,美国将永远为这些核心原则在全世界奔走呼号。我们不想把一个政府的体制强 加于另一个国家,但是我们相信我们所赞成的原则在我们国家是独一无二的。我们相信言论 和信仰的自由----获知信息和参加政党的自由----是最为普遍的权利,所有的人,包括少数 的种族和少数信仰的人在内,都应该享有,不管他们是在美国,是在中国,或者是在任何一 个国家。实际上,正是这些对普遍权利的尊重,才引导美国,实施了对所有国家的开放;实 现了对所有不同文化的尊重;实践所有的国际法律;也使我们对未来充满信心。文 - 汉语汉 字 编辑词条 文,wen,从玄从爻。天地万物的信息产生出来的现象、纹路、轨迹,描绘出了阴阳二气在事 物中的运行轨迹和原理。 故文即为符。上古之时,符文一体。 古者伏羲氏之王天下也,始画八卦,造 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 契,以代结绳(爻)之政,由是文籍生焉。--《尚书 序》 依类象形,故谓之文。其后形声相益,即谓之字。--《说文》序》 仓颉造书,形立谓之文,声具谓之字。--《古今通论》 (1) 象形。甲骨文此字象纹理纵横交错形。"文"是汉字的一个部首。本义:花纹;纹理。 (2) 同本义 [figure;veins] 文,英语念为:text、article等,从字面意思上就可以理解为文章、文字,与古今中外的各 个文学著作中出现的各种文字字形密不可分。古有甲骨文、金文、小篆等,今有宋体、楷体 等,都在这一方面突出了"文"的重要性。古今中外,人们对于"文"都有自己不同的认知,从 大的方面来讲,它可以用于表示一个民族的文化历史,从小的方面来说它可用于用于表示单 独的一个"文"字,可用于表示一段话,也可用于人物的姓氏。 折叠编辑本段基本字义 1(事物错综所造成的纹理或形象:灿若,锦。 2.刺画花纹:,身。 3(记录语言的符号:,字。,盲。以,害辞。 4(用文字记下来以及与之有关的:,凭。,艺。,体。,典。,苑。,献(指有历史价值和参考价值的图书资料)。,采(a(文辞、文艺方面的才华;b(错杂艳丽的色彩)。 5(人类劳动成果的总结:,化。,物。 6(自然界的某些现象:天,。水,。 7(旧时指礼节仪式:虚,。繁,缛节(过多的礼节仪式)。 8(文华辞采,与“质”、“情”相对:,质彬彬。 9(温和:,火。,静。,雅。 10(指非军事的:,职。,治武功(指礼乐教化和军事功绩)。 11(指以古汉语为基础的书面语:552,言。,白间杂。 12(专指社会科学:,科。 13(掩饰:,过饰非。 14(量词,指旧时小铜钱:一,不名。 15(姓。 16( 皇帝谥号,经纬天地曰文;道德博闻曰文;慈惠爱民曰文;愍民惠礼曰文;赐民爵位曰文;勤学好问曰文;博闻多见曰文;忠信接礼曰文;能定典礼曰文;经邦定誉曰文;敏而好学曰文;施而中礼曰文;修德来远曰文;刚柔相济曰文;修治班制曰文;德美才秀曰文;万邦为宪、帝德运广曰文;坚强不暴曰文;徽柔懿恭曰文;圣谟丕显曰文;化成天下曰文;纯穆不已曰文;克嗣徽音曰文;敬直慈惠曰文;与贤同升曰文;绍修圣绪曰文;声教四讫曰文。如汉文帝。 折叠编辑本段字源字形 字源演变与字形比较 折叠编辑本段详细字义 〈名〉 1(右图是 “文”字的甲骨文图片,资料来源:徐无闻主编:《甲金篆隶大字典》,四川辞书出版社。1991年7月第一版。 “文”字的甲骨文字绘画的像一个正面的“大人”,寓意“大象有形”、“象形”;特别放大了胸部,并在胸部画了“心”,含义是“外界客体在心里面的整体影像、整体写真、整体素描、整体速写”。 许慎《说文解字》把“文”解释为“错画也”,意思是“对事物形象进行整体素描,笔画交错,相联相络,不可解构”,这与他说的独体为文、合体为字的话的意思是一致的。“说文解字”这个书名就表示了“文”只能“说”,而“字”则可“解”的意思。“文”是客观事物外在形象的速写,是人类进一步了解事物内在性质的基础,所以它是“字”的父母,“字”是“文”的孩子。“文”生“字”举例(以“哲”为例):先对人手摩画,其文为“手”;又对斧子摩画,其文为“斤”。以手、斤为父母,结合、生子,其子就是“折”(手和斤各代表父母的基因)。这个“折”就是许慎所谓的“字”。“字”从宀从子,“宀”表示“独立的房子”,子在其中,有“自立门户”的意思。故“字”还能与“文”或其他“字”结合,生出新“字”来。在本例,作为字的“折”与作为文的“口”结合,就生出了新的字“哲”。 2( 同本义 [figure;veins] 文,错画也。象交文。今字作纹。——东汉?许慎《说文》 五章以奉五色。——春秋?左丘明《左传?昭公二十五年》。注:“青与赤谓之文,赤与白谓之章,白与黑谓之黼,黑与青谓之黻。” 美于黼黼文章。——《荀子?非相》 茵席雕文。——《韩非子?十过》 织文鸟章,白旆央央。——《诗?小雅?六月》 斑文小鱼。——明? 刘基《诚意伯刘文成公文集》 3(又如:文驾(彩车);文斑(杂色的斑纹);文旆(有文彩的旗帜);文绣(绣有彩色花纹的丝织品;刺花图案);文织(有彩色花纹的丝织品);文鳞(鱼鳞形花纹)。 4(字,文字(“文”,在先秦时期就有文字的意思,“字”,到了秦朝才有此意。分别讲,“文”指独体字;“字”指合体字。笼统地说,都泛指文字。) [character] 饰以篆文。——南朝宋?范晔《后汉书?张衡传》 分文析字。——东汉?班固《汉书?刘歆传》 夫文,止戈为武。——《左传?宣公十二年》 距洞数百步,有碑仆道,其文漫灭。——王安石《游褒禅山记》 文曰“天启壬戌秋日”。——明? 魏学洢《核舟记》 文曰“初平山尺”。 5(又如:甲骨文;金文;汉文;英文;文迹(文字所记载的事迹);文书爻(有关文字、文凭之类的卦象);文异(文字相异);文轨(文字和车轨);文狱(文字狱);文钱(钱。因钱有文字,故称);文状(字据,军令状);文引(通行证;路凭);文定(定婚)。 6(文章(遣造的词句叫做“文”,结构段落叫做 “章”。) [literary composition] 故说诗者不以文害辞。——《孟子?万章上》 韩愈《师说》 好古文。——唐? 属予作文以记之。——宋? 范仲淹《岳阳楼记》 能述以文。——宋? 欧阳修《醉翁亭记》 摘其诗文。——清? 纪昀《阅微草堂笔记》 7(又如:文价(文章的声誉);文魔(书呆子);文会(旧时读书人为了准备应试,在一起写文章、互相观摩的集会);文移(旧时官府文书的代称);文雄(擅长写文章的大作家);文意(文章的旨趣);文义(文章的义理);文情(文章的词句和情思);本文(所指的这篇文章);作文(写文章;学习练习所写的文章);文魁(文章魁首);文价(文章的声价);文什(文章与诗篇)。 8(美德;文德 [virtue] 圣云继之神,神乃用文治。——杜牧《感怀诗一首》 9(又如:文丈(对才高德韶的老者的敬称);文母(文德之母);文武(文德与武功);文命(文德教命);文惠(文德恩惠);文德(写文章的道德);文薄(谓文德浅薄);文昭(文德昭著)。 10.文才;才华。亦谓有文才,有才华 [literary talent] 而文采不表于后世也。——汉? 司马迁《报任安书》 11(又如:文业(才学);文英(文才出众的人);文采风流(横溢的才华与潇洒的风度);文郎(有才华的青少年);文彦(有文才德行的人);文通残锦(比喻剩下不多的才华)。 12(文献,经典;韵文 [document;classics;verse] 儒以文乱法。——《韩非子?五蠹》 言必遵修旧文而不穿凿。——《说文解字?叙》 13(辞词句。亦指文字记载 [writings;record]。如:文几(旧时书信中开头常用的套语。意为将书信呈献于几前);文倒(文句颠倒);文过其实(文辞浮夸,不切实际);文义(文辞);文辞(言词动听的辞令);文绣(辞藻华丽)。 14(自然界的某些现象 [natural phenomenon] 经纬天地曰文。——《左传?昭公二十八年》 15(又如:天文;地文;水文;文象(日月星辰变化的迹象);文曜(指日月星辰;文星);文昌(星座名)。 16(文治;文事;文职。与“武”相对。 [achievements in culture and education;civilian post] 文能取胜。——《史记?平原君虞卿列传》 文不能取胜。 文武并用。——唐? 魏征《谏太宗十思疏》 精神折冲于千里,文武为宪于万邦。――明《袁可立晋秩兵部右侍郎诰》 17(又如:文臣,文吏(文职官吏);文席(教书先生的几席);文品(文官的品阶);文帅(文职官员出任或兼领统帅);文烈(文治显赫);文员(文职吏员);文阶(文职官阶);文道(文治之道);文业(文事);文僚(文职官吏)。 18(法令条文 [articles of decree] 而刀笔吏专深文巧诋,陷人于罪。——《史记?汲黯列传》 19(又如:文劾(根据律令弹劾);文法吏(通晓法令、执法严峻的官吏);文丈(规矩;制度);文移(官府文书);文牓(布告;文告);文宪(礼法;法制)。 20(文言。古代散文文体之一;别于白话的古汉语书面语 [literary language]。如:半文半白;文语;文白(文言文和白话文)。 21(文教;礼节仪式 [rites] 则修文德。——《论语?季氏》 22(又如:文丈(崇尚礼文仪节);文俗(拘守礼法而安于习俗);文致(指礼乐);文貌(礼文仪节);文绪(文教礼乐之事);文仪(礼节仪式) 23(指表现形式;外表 [form;appearance]。如:文服(表面服从);文榜(告示、布告之类);文诰(诰令) 24(指鼓乐,泛指曲调 [music;tune]。如:文曲(指乐曲);文始(舞乐名) 25(谥号,谥法:勤学好问叫文 [study deligently] 何以谓之文。——《论语》 是以谓之文。 26(姓 〈动〉 1(在肌肤上刺画花纹或图案 [tatto (the skin)] 被发文身。——《礼记?王制》。注:“谓其肌,以丹青涅之。” 文绣有恒。——《礼记?月令》 2(又如:文笔匠(在人身上刺花的艺人);文身断发(古代荆楚、南越一带的习俗。身刺花纹,截短头发,以为可避水中蛟龙的伤害。后常以指落后地区的民俗);文木(刻镂以文采之木) 3(修饰;文饰 [cover up] 身将隐,焉用文之?——《左传?僖公二十三年》 饰邪说,文奸言,以枭乱天下。——《荀子?非十二子》 4(又如:文过饰非;文致(粉饰;掩饰);文冢(埋葬文稿之处) 5(装饰 [decorate] 舍其文轩。——《墨子?公输》 此犹文奸。 文车二驷。——明? 归有光《项脊轩志》 文马四百匹。——《史记?宋世家》 若将比予文木邪。——《庄子?人间世》 6(又如:文巧(文饰巧辩);文竿(以翠羽为饰之竿);文舫(装饰华丽的游艇);文饰(彩饰);文榭(饰以彩画的台榭);文舟,文艘(装饰华丽的船);文剑(装饰华丽的剑);文舆(饰以彩绘的车) 7(撰写文章 [write]。如:文匠(写文章的大家);文祸(因写文章而招来的灾祸);文雄,文杰(指文豪) 〈形〉 1(有文采,华丽。与“质”或“野”相对 [magnificent;gorgeous] 其旨远,其辞文。——《易?系辞下》 晋公子广而俭,文而有礼。——《左传?僖公二十三年》 2(又如:文巧(华丽奇巧);文朴(文华与质朴);文服(华美的衣服);文砌(华美的石阶);文背(不文雅,粗俗);文轩(华美的车子);文质(文华与质朴) 3.柔和,不猛烈 [mild;gentle]。如:文烈(指火候温猛) 4(美,善 [fine;good]。如:文徽(华美);文鸳(即鸳鸯。以其羽毛华美,故称);文衣(华美的服装) 5(通“紊”。紊乱的 [disordered] 惇宗将礼,称秩元祀,咸秩无文。——《书?洛诰》 天子祭天下名山大川,怀柔百神,咸秩无文。——《汉书?郊祀志上》 王者报功,以次秩之,无有文也。——庆劭《风俗通义?山泽》 〈量〉 1(用于旧时的铜钱。如:一文钱 2(用于计算纺织物 五扶为一首,五首成一文。——《后汉书》
本文档为【奥巴马访华在上海复旦大学的演讲(有精彩翻译对照)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_003124
暂无简介~
格式:doc
大小:53KB
软件:Word
页数:22
分类:
上传时间:2018-10-02
浏览量:39