首页 英语长句子大全翻译

英语长句子大全翻译

举报
开通vip

英语长句子大全翻译英语长句子大全翻译 英语长句子大全翻译 篇一:英语长句子的翻译 英语长句子的翻译 一、 英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: 修饰语过多;并列成分多; 语 言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语 从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 分析词、短语和从句之间的相互关系...

英语长句子大全翻译
英语长句子大全 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 英语长句子大全翻译 篇一:英语长句子的翻译 英语长句子的翻译 一、 英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: 修饰语过多;并列成分多; 语 言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语 从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行 词是哪一个等。 注意插入语等其他成分。 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 下面我们结合一些实例来进行分析: 例1. Behaviorists suggest that the child ho is raised in an environment here there are many stimuli hich develop his or her capacity for appropriate responses ill experience greater intellectual development. 分析: 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; ho is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; here there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; hich develop his or her capacity for appropriate responses为定语 从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语 为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一 个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就 可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因 素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到 较高的水平。 例2. For a family of four, for example, it is more convenient as ell as cheaper to sit fortably at home, ith almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsehere. 分析: 该句的骨干结构为it is more „ to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as ell as cheaper to „ 为主体结构, 但it是形式主 语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit fortably at home, 并 与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsehere作 比较。 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个 介词短语作插入语: for example, ith almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰 to sit fortably at home. 综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为: 譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看 到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方 便。 二、长句的翻译 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常 常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特 别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的 短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照 英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 例1. Even hen e turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is orking for us, driving our refrigerators, heating our ater, or keeping our rooms air-conditioned. 分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句 首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头 灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。 上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成: 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。 例2. But no it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it ill take to exhaust all knon sources and reserves of these materials. 分析: 该句的骨干结构为“It is realized that„”, it为形式主 语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to „结 构, 其中, 不定式作主语, the time „是“expectation of life” 的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。 五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的 估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量 将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表 达作适当的调整, 整个句子就翻译为: 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚 至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就 是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例: 例3. Prior to the tentieth century, omen in novels ere stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and ere also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture. 在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传 统强加给他们的种种束缚。 例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the anser to questions as idely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?” 这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不 相同的各种问题的 答案 八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案 , 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?” 到“哪种豆类一季的产量最高?” 例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it gros as a mature interest in the variety and plexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, ho once alked the earth, and of onderful and aful possibilities of being a human being. 我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激 动人心的事件感到 孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历 史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失 败也感兴趣; 对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的 神秘感而告结束。 对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球 上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。 例6. If parents ere prepared for this adolescent reaction, and realized that it as a sign that the child as groing up and developing valuable poers of observation and independent judgment , they ould not be so hurt, and therefore ould not drive the child into opposition by resenting and resisting it. 如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显 示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情 绪而把孩子推到对立面去。 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相 反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如: 例1. Aluminum remained unknon until the nineteenth century, because nohere in nature is it found free, oing to its alays being bined ith other elements, most monly ith oxygen, for hich it has a strong affinity. 分析: 这个句子由一个主句, 两个原 因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也 是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝 直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝 跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这 样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成: 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧 有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所 以, 铝直到19世纪才被人发现。 例2. It therefore bees more and more important that, if students are not to aste their opportunities, there ill have to be much more detailed information about courses and more advice. 分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “„„变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有 三个谓语结构, 包含三层含义: A. „„变的越来越重要; B. 如果要 使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成: 因此, 如果要使学生充分利用他们are the first to experience technological progress as a curse hich destroys the old muscle-poer jobs that previous generations used as a means to fight their ay out of poverty. 对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到 技术进步之害的是穷人。 例5.A great number of graduate students ere driven into the intellectual slum hen in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties. 50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷 知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典 型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。 例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often illing to sacrifice higher pay for the privilege of being hite collar orkers. 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这 在西方倒是人之常情。 例7. Insects ould make it impossible for us to live in the orld; they ould devour all our crops and kill our flocks and herds, if it ere not for the protection e get from insect-eating animals. 假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的 庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。 分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列 的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结 构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采 用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结 果为: 人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最 新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的 新节目。 下面我们再举一个例子: 例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shos of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. 他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电 影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最 近的激动人心的足球赛更是不在话下。 例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somehere ill develop into highly plex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe. 虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、 有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的生命一定 是宇宙的一个天然组成部分。 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实 上,在翻译一个 英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我 们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤 其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不 方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑 顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文 翻译成通顺忠实的汉语句子。例如: 例1. People ere afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they ere just as confused and helpless as anybody else. 分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命 令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措 和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表 示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出 门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 下面我们再举几个例子: 例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors ish to keep pace ith ne ideas, observations and discoveries. 对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容 能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每 隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。 例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in hich the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the riter Lu Xun arned that Nora ould need money to support herself; she must have economic rights to survive. 易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶 她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告 诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。 例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this ne tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities. 到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排 在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都 集中在城市的中心地区。篇二:英语长句子翻译技巧 英 语长句子翻译技巧 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多 种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: 修饰语过多;并列成分多; 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 注意插入语等其他成分。 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 结构复杂,逻辑层次多; 2)常须根据上下文作词义的引申; 3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断; 4)并列成分多; 5)修饰语多,特别是后置定语很长; 6)习惯搭配和成语经常出现。 63.英语长句的分析方法是什么? 1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; 2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系; 4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。 在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 四、英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: 修饰语过多;并列成分多; 语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法: 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 注意插入语等其他成分。 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 下面我们结合一些实例来进行分析: 例1. Behaviorists suggest that the child ho is raised in an environment here there are many stimuli hich develop his or her capacity for appropriate responses ill experience greater intellectual development. 分析: 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为 一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结 构。 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; ho is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; here there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; hich develop his or her capacity for appropriate responses为定语 从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语 为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理 解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译 成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因 素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到 较高的水平。 例2. For a family of four, for example, it is more convenient as ell as cheaper to sit fortably at home, ith almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsehere. 分析: 该句的骨干结构为it is more „ to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as ell as cheaper to „ 为主体结构, 但it是形式主 语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit fortably at home, 并 与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsehere作 比较。 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个 介词短语作插入语: for example, ith almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰 to sit fortably at home. 综合上述翻译方法,这个句子我们 可以翻译为: 譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看 到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方 便。 五、长句的翻译 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常 常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特 别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的 短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。 顺序法。 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原 文的顺序翻译成汉语。例如: 例1. Even hen e turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is orking for us, driving our refrigerators, heating our ater, or keeping our rooms air-conditioned. 分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句 首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头 灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系 以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把 该句翻译成: 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。 例2. But no it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it ill take to exhaust all knon sources and reserves of these materials. 分析: 该句的骨干结构为“It is realized that„”, it为形式主 语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to ?结 构, 其中, 不定式作主语, the time ?是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。 五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的 估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量 将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表 达作适当的调整, 整个句子就翻译为: 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚 至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就 是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例:篇四:初中英语句子翻译大全 老板要我查出明天飞机起飞的时间。 The boss ants me to find out the plane took off time tomorro. 首先,我们需要买些食物。 First, e need to buy some food. 所有人都确切的说是。 Everyone be exact. 这件事永远改变了我的生活。 It changed my life forever. 例如,机器人可以为人类作为危险的工作。 For example, the robot can ork as a dangerous for humans. 从现在开始你就是我的搭档了。 From no on you are my partner. 那个聪明的小孩会从1数到100. The clever child can count from 1 to 100. 人与自然和平相处时必须的。 Man and nature live in peace hen necessary. 厨师们正在为晚餐做准备。 The chefs are preparing for dinner. 你能告诉我什么地方下车吗? Can you tell me here to get off? 快点,坐上那辆公交车。 Come on, sit on the bus. 那个电话没有接通。 The phone is sitched on. 我们要多花时间和家人聚在一起。 We should spend more time together ith my family. 你能告诉我如何到达那家旅馆, Can you tell me ho to get to the hotel? 每天早晨,许多人清早起床锻炼身体。 Every morning, many people get up early in the morning exercise. 明天记得把我的笔记本归还给我。 Remember to return my laptop tomorro to me. 当你帮助别人的时候,你一定会很快乐。 When you help others, you ill be very happy. 为什么不放弃吸烟呢, Why don't you give up smoking? 继续,告诉我们那个有趣的 故事 滥竽充数故事班主任管理故事5分钟二年级语文看图讲故事传统美德小故事50字120个国学经典故事ppt 。 Go on, tell us the interesting story. 这辆车会经过火 车站吗, The car after the train station? 你多久和朋友远足一次, A: ho often do you and friends hiking? 散步是自我的放松的一 种好习惯。 Walking is to relax themselves a good habit. 我们可以继续那个谈话吗, We can continue the conversation? 突然间所有的灯都熄灭了。 Suddenly all the lights ent out. 房子的价格总是在升高。 The price of the house is alays on the rise. 那辆汽车在路上出毛病了。 That is something rong ith the car on the road. 当我长大了,我相当宇航员。 When I gro up, I am quite an astronaut. 你最好不要一个人在 晚上独自出去。 You'd better not go out alone at night. 课 后记得把作业交上来。 Remember to hand in your homeork after class. 因为我感冒了,所以我不得不躺在床上。 Because I have a cold, so I have to lie on the bed. 履行期间,每个人都很愉快。 During the performance, everyone is happy. 垃圾对环境有不好的影响。 Garbage have an adverse effect on the environment. 很多人无法享受英语学习的乐趣。篇五:英语经典长难句翻译 英语经典长难句翻译 这些句子摘自大学英语课本,都是很好的写作操练材料,对考生的作 文词句规范化很有帮助。反复分析句子结构和词汇词语,然后通过汉 译英的反复的回译操练,直至以后英语写作中想到相关汉语就能出现 对应英语表达的程度。 1. Do you often go online chatting ith strangers? Everyday, millions of people, especially the young, are online chatting ith friends or ith strangers. 你经常上网闲聊吗,每天有数百万人,尤其年轻人,在网上与网友或 陌生人聊天。 2. The successful launch and return of the manned spacecraft Shenzhou IV is deemed both a symbol of national prestige and a sign of advanced science and technology, hich ill definitely contribute to the economic groth of our country. 载人航天飞机神州五号的成功发射及返回既是国家荣誉的一个象征, 也是先进的科技能力的标志,这对我国的经济发展无疑会产生促进作 用。 3. We all kno that China is still a developing country and its education still lags behind that of developed countries. Many young Chinese are denied chances of receiving higher education because of insufficient educational facilities. 我们都知道,中国还是一个发展中的国家,其教育水平仍然落后于发 达国家。不少中国年青人由于教育设施的匮乏而得不到接受高等教育 的机会。 4. They say that pride es before a fall. In the case of both Napoleon and Hitler, they on many victories, hich led them to believe that anything as possible and that nothing could stand in their ay. But Russia's icy defender proved them rong. 人道是骄兵必败。就拿拿破仑和希特勒来说吧,他们所想披靡,便以 为自己战无不胜,不可阻挡。但俄罗斯的冰雪战士 证明 住所证明下载场所使用证明下载诊断证明下载住所证明下载爱问住所证明下载爱问 他们错了。 5. Well begun is half done, as the saying goes. It is extremely important for a job applicant to make sufficient preparations hile seeking employment. From my standpoint, hether or not one has prepared adequately clearly makes a difference in his chance of success. I have a friend ho is earning around 100 thousand dollars a year in a puter softare pany. He told me that, from his on experience, those ho can decide hether an applicant could be employed prefer people ho are ell prepared. 常言道,好的开端是成功的一半。在求职时,求职者事先做好充分的 准备是非常重要的。我认为,事先做不做准备常常会影响求职者的成 功机会。我有一个朋友在一家计算机软件公司供职,年薪十万美元左 右。他根据自己的经历告诉我说,那些对未来雇员具有录用决定权的 人喜欢有充分准备的人。 6. I consider it orthhile trying to summarize our experience in learning English. Here I ould like to make three relevant points. First, extensive reading should be taken as a priority in the learning process, because it is through reading that e get the most language input. Next, learning by heart as many ell-ritten essays as possible is also very important. With an enormous store of excellent essays in our heads, e ill find it much easier to express ourselves in English. Finally, it is critical that e should put hat e have learnt into practice. By doing more reading, riting, listening and speaking, e ill be able to acplish the task of perfecting our English. 我认为总结一下学习英语的经验是值得一试的。这里,我想谈谈三个 相关的问题。首先,大量阅读应被视作学习过程中的重点,因为我们 是通过阅读获取最大量语言输入的。其次,尽可能多背熟一些好文章 也十分重要。大脑中储存了大量很好的文章,我们在用英语表达自己 思想的时候,就会觉得容易多了。最后,我们应把所学到的东西用到 实践中去,这是至关重要的。通过多读、多写、多听、多说,我们就 能完成提高英语水平的任务。 7.Is America going to decline like other great poers in history ?The author thinks not, arguing that the type of society created in America is quite unlike any that has gone before it. Read hat he has to say and see hether you agree. 美国是否会如同历史上其他强国一样走向衰亡,作者持否定态度,认 为美国创建的社会模式不同于任何已出现的社会模式。读一读他的观 点,看看你是否同意。 8. More than a decade ago, the mobile phone as a luxury for only a fe, but no it is very mon. The rapid spread of the mobile phone is perhaps one of the great miracles of our time. 十几年前,手机只是少数人才能使用的奢侈品,但现在手机已很普遍。 手机的快速普及也许是我们时代的伟大奇迹之一。 9.Some people seem easy to understand:their character appears obvious on first meeting. Appearances, hoever, can be deceptive. For thirty years no I have been studying my fellomen. I don't kno very much about them. I shrug my shoulders hen people tell me that their first impressions of a person are alays right. I think they must have small insight or great vanity. For my on part I find that the longer I kno people, the more they puzzle me. 有些人似乎容易了解:他们的个性在初次交往时就表露无遗。然而, 外表可能具有欺骗性。三十年来,我一直在研究我的人类同胞,但至 今了解不多。每当有人跟我说他对一个人的首次印象向来不错的时候, 我就耸耸肩。我想这种人不是无知,就是自大。就我而言,我觉得, 认识一个人的时间越长,就越觉得困惑。 10. As the pace of life in today’s orld gros ever faster, e seem forever on the go. With so much to do and so little time to do it in, ho are e to cope? Dr. Smith sets about untangling the problem and es up ith an anser. 随着当今世界生活节奏日益加快,我们似乎一直在不停奔忙。事 情那么多,时间却那么少,我们该怎么办,史密斯博士着手解决这一 问题,并提出了解决方法。 11. In America many people have a romantic idea of life in the countryside. Many living in tons dream of starting up their on farm, of living off the land. Fe get round to putting their dreams into practice. This is perhaps just as ell, as the life of a farmer is far from easy, as Jim Doherty discovered hen he set out to bine being a riter ith running a farm. Nevertheless, as he explains, he has no regrets and remains enthusiastic about his decision to change his ay of life. 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的想象,许多居住在城镇的人梦 想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现 实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆多而第当初开始其写作 和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但 他写到,自己并不后悔,对自己做出的改变生活方式的决定仍然热情 不减。 12. Professor Huntington's paper greatly inspired me. According to him, in a plural society, there ill inevitably be different opinions. The key is to deal ith them in such a ay that they can play a constructive rather than destructive role. He argues that in a plural society e must stress/attach importance to interpersonal relationships, cooperation, and look at issues from the perspective of other people. If some groups regard themselves as superior and treat other ethnic groups or religions ith disrespect, the hole society may be paralyzed. I am convinced that if e put into practice the ideas mentioned above, then there is the possibility of creating a ne civilization. Huntington教授的论文使我深受启发。他认为,在一个多元化社会 里,不同意见是不可避免的。关键在于怎样正确对待不同意见,使之 发挥建设性、而非破坏性的作用。他还说,在一个多元化社会里,我 们必须重视人际关系,强调合作,多从他人视角考虑问题。如果某些 群体自视高人一筹,不尊重其他种族或宗教,那么整个社会有可能陷 入瘫痪。我相信,要是我们把上述想法付诸实践,那我们就有可能创 造出一种新的文明。 13. Making a living as a door-to-door salesman demands a thick skin, both to protect against the eather and against constantly having the door shut in your face. Bill Porter puts up ith all this and much, much more. 干挨家挨户上门推销这一营生得脸皮厚,这是因为干这一行不仅要经 受风吹日晒,还要承受一次又一次的闭门羹。比尔。波特忍受着这一 切,以及别的种种折磨。 14. When children take up ays of making a living that differ greatly from their parents, differences in outlook can easily arise. This is hat Alfred found. Brought up in the family of a building orker, education led him to develop different interests and ambitions from his father. Here he rites about ho this affected their relationship. 当子女的谋生方式与父母大相径庭时,很容易产生观念上的差异。这 正是Alfred的发 现。他在一个建筑工人的家庭里长大,他所受的教育使他产生了 不同于父亲的兴趣和抱负。他在本文中叙述了这一差异如何影响着他 们的父子关系。
本文档为【英语长句子大全翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_009226
暂无简介~
格式:doc
大小:63KB
软件:Word
页数:24
分类:企业经营
上传时间:2017-12-13
浏览量:58