首页 帝都北京标准公共场所双语标识英文译法实施指南——道路交通

帝都北京标准公共场所双语标识英文译法实施指南——道路交通

举报
开通vip

帝都北京标准公共场所双语标识英文译法实施指南——道路交通 DBDBDBDB 北 京 市 地 方 标 准 DB11/T 334.1—2006 公共场所双语标识英文译法 第 1 部分:道路交通 English Translation of Public Signs Part 1:Road Signs 2006-02-22 发布 2006-03-22 实施 北京市质量技术监督局 发布发布发布发布 DB11/T 334.1—2006 I 目 次 前 言.......................................................

帝都北京标准公共场所双语标识英文译法实施指南——道路交通
DBDBDBDB 北 京 市 地 方 标 准 DB11/T 334.1—2006 公共场所双语标识英文译法 第 1 部分:道路交通 English Translation of Public Signs Part 1:Road Signs 2006-02-22 发布 2006-03-22 实施 北京市质量技术监督局 发布发布发布发布 DB11/T 334.1—2006 I 目 次 前 言.................................................................................II 公共场所双语标识英文译法................................................................1 第 1 部分:道路交通..................................................................... 1 1 范围..................................................................................1 2 规范性引用文件........................................................................1 3 术语和定义............................................................................1 4 总则..................................................................................1 5 细则..................................................................................1 附 录 A...............................................................................4 A.1 警告提示信息........................................................................4 A.2 道路与车辆信息......................................................................6 A.3 基础设施信息........................................................................8 DB11/T 334.1-2006 II 前 言 DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分: ——通则; ——第 1部分:道路交通; ——第 2部分:旅游景区; ——第 3部分:商业服务业; ——第 4部分:体育场馆; ——第 5部分:医疗卫生。 本部分为DB11/T 334的第1部分。 本部分附录A为规范性附录。 本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、 北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。 本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、 石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李 晓林。 本部分2006年2月22日首次发布。 DB11/T 334.1—2006 1 公共场所双语标识英文译法 第 1部分:道路交通 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的 修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 的各方研究 是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名 place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名 specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名 common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录 A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道 Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为 Street (St),如隆福寺街 LONGFUSI St,惠新东街 HUIXIN East St;西单北大 街 XIDAN North St,菜市口大街 CAISHIKOU St。 DB11/T 334.1-2006 2 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为 Alley,当路宽达到一定规模时可译为 St,如东直门北小 街 DONGZHIMEN North Alley,横一条 HENGYITIAO Alley,东四十条 DONGSI SHITIAO St,后海夹道 HOUHAI Alley;斜街译为 Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为 Road(Rd),如白云路 BAIYUN Rd。 5.2.3.2 辅路译为 Side Road(Side Rd),如京石高速辅路 JINGSHI Expwy Side Rd。 5.2.3.3 高速公路译为 Expressway(Expwy),如京津塘高速 JINGJINTANG Expwy。 5.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。 5.2.4 胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 5.2.5 立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。 5.2.6 其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU, 惠谷根园HUIGUGENYUAN。 5.3 地名专名 5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路 TIANTAN East Rd,白云观街 BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文, 如天坛 Temple of Heaven。 5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街 NIUJIE St,洋桥 YANGQIAO Bridge,六里桥 LIULIQIAO Bridge。 5.3.4 地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路 NANLISHILU不要写成 S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆 Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park等。 5.4 基础设施信息 5.4.1 各类“站”的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为 Stop或 Station; b) 公共电汽车终点站可译为 Terminus; c) 公交中心站可译为 Central Bus Station; d) 公交枢纽站可译为 Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为 Station; f) 地铁终点站可译为 Terminus; g) 换乘站可译为 Transfer Station或 Transfer; h) 出租汽车调度站可译为 Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为 Taxi Stop; j) 出租汽车停靠站可译为 Taxi。 5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场 Airport,火 车站 Railway Station,医院 Hospital,体育场 Stadium等。 5.5 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 5.6 方位词 DB11/T 334.1—2006 3 5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。 5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、 南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街 JINGSHAN Front St,马家堡东路 MAJIAPU East Rd。 5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路 BEIWEI Rd,南池子大 街 NANCHIZI St。 5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街 HEPINGLI West St;在一些较为复杂的 地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路 XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街 E. CHANG’AN Ave。 5.7 序数词 5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如 1st,2nd, 3rd 等,如东三环 E. 3rd Ring Rd。 5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1。 5.8 冠词和介词 道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些 约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。 5.9 标点符号 道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。 5.10 特殊情况 已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在 指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。 DB11/T 334.1-2006 4 附 录 A (规范性附录) 公共场所通用标识的英文译法 A.1 警告提示信息 警告提示信息译法见表A.1。 表A.1 警告提示信息英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 爬坡车道 Steep Grade 2 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down 3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down 4 追尾危险 Don't Follow Too Closely 5 小心路滑 Slippery When Wet 6 保持车距 Maintain Safe Distance 7 事故多发点 Accident Area 8 保护动物 Watch for Animals 9 道路交通信息 Traffic Information 10 多雾路段 Foggy Area 11 软基路段 Soft Roadbed 12 堤坝路 Embankment Road 13 明槽路段 Underpass 14 深槽路段 Underpass 15 道路封闭 Road Closed 16 车辆慢行 Slow Down 17 道路施工 Road Work Ahead 18 车辆绕行 Detour 19 前方弯道 Bend Ahead 20 方向引导 Direction Sign 21 落石 Falling Rocks 22 双向交通 Two-Way Traffic 23 单行交通 One-Way Traffic 24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry 25 禁止超越线 No Passing 26 此路不通 Dead End 27 道路或车道变窄 Road /Lane Narrows 28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides 29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left 30 道路右侧变窄 Road Narrows on Right 31 限制宽度 Max. Clearance___M. 32 限制高度 Max. Clearance M. 33 禁鸣喇叭 No Horn DB11/T 334.1—2006 5 表A.1(续) 序号 中文名称 英文名称 34 停车领卡 Stop for Ticket 35 大型车靠右 Large Vehicles Keep Right 36 公共汽车优先 Bus Priority 37 请系好安全带 Buckle Up 38 严禁酒后开车 Don't Drink and Drive 39 请勿疲劳驾驶 Don't Drive When Tired 40 禁扔废弃物 No Littering 41 禁用手机 Don't Use Cellphones When Driving 42 禁止超载 Don't Exceed Weight Limit 43 禁止超高 Don't Exceed Height Limit 44 严禁超速 Don't Exceed Speed Limit 45 专心驾驶 谨防追尾 Drive Carefully 46 请按车道行驶/分道行驶 Use Correct Lane 47 紧急情况 请拨打XXX Call XXX in Emergency 48 前方500m进入无路灯路段 No Road Lights after 500 m 49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km 50 路面结冰 Icy Road 51 注意横风 Danger! Cross Wind 52 车道封闭 Lane Closed 53 其他危险 Other Dangers 54 前方学校 School Zone 55 让 Yield 56 停 Stop 57 警告标志 Warning Sign 58 禁令标志 Prohibition Sign 59 指示标志 Mandatory Sign 60 指路标志 Guide Sign 61 旅游标志 Tourist Sign 62 禁止摆卖 Vendors Prohibited/No Vendors 63 禁止跳下 Stay Clear from Tracks 64 暂停售票 Temporarily Closed 65 禁止翻越 No Crossing 66 请勿挤靠 Keep Clear of the Door 67 请勿登踏 Don't Step On 68 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety 69 服务区域 Service Area 70 办公区域 AdministrativeArea 71 当心夹手 Watch Your Hand 72 贵重物品,随身携带 Please Don't Leave Valuables Unattended 73 电梯故障停运正在维修,请原谅 Escalator under repair. Sorry for the inconvenience. 74 施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction (repair). Sorry for the inconvenience. DB11/T 334.1-2006 6 A.2 道路与车辆信息 道路与车辆信息译法见表A.2。 表 A.2 道路与车辆信息英文译法 表A.1(续) 序号 中文名称 英文名称 75 正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress. 76 正在检修,请您稍候 Wait. Maintenance in Progress. 77 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service 78 靠右站立、左侧疾行 Stand on Right. Pass on Left. 79 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency 80 请勿手扶 Don't Touch 81 请勿挤靠车门,以免发生危险 For your safety, please keep clear of the door. 82 为了行车安全,请勿打扰司机 Don’t Distract the Driver 83 车内发生紧急情况时,请按按钮 报警 Press Button in Emergency 84 按下红色按钮,绿灯亮时对准话 筒报警 Press red button, wait for green light and speak into the microphone. 85 仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only 86 请在前后门下车 Please Get Off at the Front or Rear Door 87 下车请刷卡 Please Swipe Card Before Getting Off 88 严禁非本部门人员入内 Staff Only 89 行人绕行 No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour 90 雨雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Snow 91 注意行人 Watch Out for Pedestrians 92 减速慢行,避让行人 Slow Down. Give Way to Pedestrians 93 消防通道,禁止停车 Fire Engine Access. No Parking. 94 出口请慢行 Slow Down at Exit 95 请停车入位 Park in Bays Only 96 转弯慢行 TurnAhead-SlowDown 97 换乘(机场、火车站) Transit 98 换乘(出租车、公交) Transfer 99 设施服务时间 Service Hours 序号 中文名称 英文名称 1 道(大道)① Avenue (Ave) 2 干道 Main Rd 3 国道 National Rd 4 省道 Provincial Rd 5 县道 County Rd 6 一般道路 Ordinary Rd 7 城市道路 Urban Rd 8 路 Road (Rd) 9 辅路 Side Rd DB11/T 334.1—2006 7 表A.2(续) 序号 中文名称 英文名称 10 支路 Access Rd 11 公路 Highway 12 高速公路 Expressway (Expwy) 13 东路 East Rd 14 南路 South Rd 15 西路 West Rd 16 北路 North Rd 17 中路 Middle Rd 18 环路 Ring Rd 19 东(南、西、北)二环 E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd 20 东南(东北、西南、西北)二环 South E. (North E., South W., North W.) 2ndRing Rd 21 东(西)二环南(北)路 E. (W.) 2nd Ring Rd South (North) 22 南(北)二环东(西)路 S. (N.) 2nd Ring Rd East (West) 23 东二环辅路 Side Rd of E. 2nd Ring Rd 24 三环路 3rd Ring Rd 25 四环路 4th Ring Rd 26 五环路 5th Ring Rd 27 六环路 6th Ring Rd 28 街 (大街) Street (St) 29 小街(条、巷、夹道) Alley 30 东街 East St 31 南街 South St 32 西街 West St 33 北街 North St 34 前街 Front St 35 后街 Back St 36 中街 Middle St 37 上街 Upper St 38 内大街 Inner St 39 外大街 Outer St 40 斜街 Byway 41 胡同 Hutong 42 里(芳园北里) LI (FANGYUAN BEILI) 43 区(芳城园二区) QU (FANGCHENGYUAN ERQU) 44 园(惠谷根园) YUAN (HUIGUGENYUAN) 45 桥 Bridge 46 1 桥 Bridge 1 47 2 桥 Bridge 2 48 环岛 Roundabout 49 小型车道 Car Lane DB11/T 334.1-2006 8 A.3 基础设施信息 基础设施信息译法见表A.3。 表 A.3 基础设施信息英文译法 表 A.2 (续) 序号 中文名称 英文名称 50 大型车道 Large Vehicle Lane 51 行车道 Through Lane 52 避车道 Lay-by/Passing Bay 53 应急车道 Emergency Vehicle Lane 54 大型车 Large Vehicle 55 小型车 Car 56 非机动车 Non-Motor Vehicle 57 机动车 Motor Vehicle 58 自行车 Bicycle 59 硬路肩 Hard Shoulder 60 软路肩 Soft Shoulder 61 起点 Start 62 终点 End 63 隧道 Tunnel 64 应急停车带 Emergency Stop Area 注:仅用于长安街、平安大街和两广路。 序号 中文名称 英文名称 1 经济技术开发区 Economic-Technological Development Area 2 科技园区 Sci-Tech Park 3 信息产业基地 Information Technology Industry Base 4 长途汽车站 Inter-City Bus Station 5 火车站 Railway Station 6 机场 Airport 7 医院 Hospital 8 体育场 Stadium 9 体育馆 Gymnasium 10 收费站 Toll Gate 11 加油站 Gas Station 12 急救站 First Aid Station 13 餐饮 Restaurant 14 汽修 Automobile Service 15 洗车 Car Wash 16 客轮码头 Ferry Terminal 17 游船码头 Cruise Terminal 18 轮渡 Ferry 19 休息处 Rest Area DB11/T 334.1—2006 9 表 A.3 (续) 序号 中文名称 英文名称 20 服务区 Service Area 21 货梯 Cargo Lift 22 服务监督电话 Service & Complaints Hotline 23 检票处 Ticket Check 24 售票处 Ticket Office/Tickets 25 物品寄存 Left Luggage/Luggage Deposit 26 残疾人牵引车(升降平台) Wheelchair Lift 27 硬币兑换处 Coin Change 28 自动售票机 Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine 29 补票处 Fare Adjustment 30 IC 卡查询机 IC Card Analyzer 31 终点站 Terminus 32 始发站 Departure Station 33 站台 Platform 34 换票处 Ticket-Changing 35 自动查询机 Inquiry Machine 36 自动充值机 Refilling Machine/Recharging Machine 37 自动报纸机 Newspaper-Vending Machine 38 非常紧急手柄 Emergency Door Handle 39 ×××公交站 ×× Bus Station/×× Bus Stop 40 ×××公交中心站 ××× Central Bus Station 41 ×××公交枢纽站 ××× Public Transport Hub 42 停车场收费处 Parking Fee Booth 43 换乘大厅 Transfer Hall/Transit Hall 44 车库 Garage 45 第 X 通道 Passage X 46 出租汽车调度站 Taxi Service 47 出租汽车上下/停靠站 Taxi 48 汽车租赁营业门店 Rent-A-Car/Car Rental 49 候车厅 Waiting Hall/Waiting Lounge 50 全日(昼夜)停车场 24-Hour Parking 51 (员工)内部停车场 Staff Parking 52 (私人)内部停车场 Private Parking 53 公共停车场 Public Parking 54 收费停车场 Pay Parking 55 免费停车场 Free Parking 56 地下停车场 Basement Parking 57 路侧停车 Roadside Parking 58 计时停车 Meter Parking 59 临时停车 Temporary Parking 当心塌方 Caution!Falling Rocks (Slide Area) 隧道 Tunnel 禁止向左转弯 No Left Turn 禁止载货汽车驶入 All Trucks Prohibited 禁止超车 No Overtaking 注意儿童 Children Crossing 注意行人 Pedestrians Crossing 限制速度 Speed Limit 减速让行 Give Way 注意信号灯 Traffic Lights/ Signals Ahead 禁止停车 No Parking 十字交叉 Cross Roads T 形交叉 T Roads 禁止鸣喇叭 No Horn 禁止掉头 No U-Turn 禁止向右转弯 No Right Turn 当心火车 Railroad Crossing 禁止行人通行 No Pedestrians 环形交叉 Round About 限制高度 Height Limit 限制质量 Weight Limit 禁止通行 No Passing 慢行 Slow Down 施工 Road Work Ahead 禁止直行 No Straight 注意危险 Caution! DB11/T 334.1-2006 10 downpdf.pdf OLE_LINK95 OLE_LINK89 OLE_LINK31 OLE_LINK78 OLE_LINK79 OLE_LINK76 OLE_LINK77 OLE_LINK8 OLE_LINK17 OLE_LINK57 OLE_LINK58 OLE_LINK74 OLE_LINK75 OLE_LINK12 OLE_LINK11 OLE_LINK94 OLE_LINK52 OLE_LINK53 OLE_LINK54 OLE_LINK73 OLE_LINK6 OLE_LINK7 OLE_LINK69 OLE_LINK4 OLE_LINK5 OLE_LINK32 OLE_LINK29 OLE_LINK85
本文档为【帝都北京标准公共场所双语标识英文译法实施指南——道路交通】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_247501
暂无简介~
格式:pdf
大小:302KB
软件:PDF阅读器
页数:14
分类:房地产
上传时间:2012-10-22
浏览量:50