首页 李虎-日汉互译课程大纲.doc

李虎-日汉互译课程大纲.doc

举报
开通vip

李虎-日汉互译课程大纲.doc李虎-日汉互译课程大纲.doc 《日汉互译》课程教学大纲 (Chinese-Japanese Translation) 课程类型 :职业能力模块 课程编号 :N052007 适用专业 :应用日语专业 先修课程 :日语精读、日语泛读、日语写作、日语听力 后续课程 : 学 分 :2学分 总 学 时 :32学时 其中讲课学时: 16学时 实践学时(实训):16学时 教学目的与要求 本课程的教学目的:本课程通过导入初步的翻译理论,加深学生对翻译的理解,并通过日语和汉语的 翻译实例的讲解和练习,进行系统的翻...

李虎-日汉互译课程大纲.doc
李虎-日汉互译课程大纲.doc 《日汉互译》课程教学大纲 (Chinese-Japanese Translation) 课程类型 :职业能力模块 课程编号 :N052007 适用专业 :应用日语专业 先修课程 :日语精读、日语泛读、日语写作、日语听力 后续课程 : 学 分 :2学分 总 学 时 :32学时 其中讲课学时: 16学时 实践学时(实训):16学时 教学目的与要求 本课程的教学目的:本课程通过导入初步的 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 理论,加深学生对翻译的理解,并通过日语和汉语的 翻译实例的讲解和练习,进行系统的翻译实践训练,培养学生的翻译能力和语言组织能力。 通过本课程的学习达到以下教学要求: 1、知识:使学生初步了解较系统的翻译理论,为翻译实践提供理论指导。 2、技能:理论联系实际,使学生掌握各类句子成分及句式的翻译技巧。 3、能力:通过大量的翻译实践,培养和提高学生的日译汉与汉译日的翻译能力,打下笔译基本 功,以能较好地胜任今后的翻译工作。 本课程为考查课程。实行闭卷笔试,成绩按学校办法评定。实行百分制,平时成绩占30%,实训成绩占30%,期末考试成绩占40%。 教学 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 与学时安排 学 时 分 配 序号 章目名称 实训 上机 讲课 1第一章 绪言 关于翻译的概述 2 2 第二章 基础翻译 2 2 2 3 第三章 常见表达形式的翻译 2 2 第四章 谚语、成语、经济数字、外2 2 4 来语、转达等的翻译 5 第五章 词与句子的翻译 2 2 6第五章 词与句子的翻译 2 2 7 第六章 文学作品及应用文的翻译 2 2 8第六章 文学作品及应用文的翻译 2 2 合 计 16 16 第一章 绪 论 第一节 什么是翻译 第二节 翻译的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 第三节 翻译工作者的修养 第四节 翻译的过程 重点介绍翻译的标准。 第二章 基础翻译 第一节 “形式名词”的翻译 第二节 “相关句型”等的翻译 第三节 “すゐ”的各种用法 第四节 “た的复合格助词的翻译 第五节 “补助动词”的翻译 第六节 “存在?位置?场所”的翻译 第七节 “原因”的翻译 第八节 “时间”的翻译 第九节 “时与时态”的翻译 第十节 动词和表示空间场所“に”的翻译 第十一节 动词与表示空间场所“ご”的翻译 第十二节 同一动词表示空间?场所“ご”和“た”的翻译 第十三节 “移动自动词”和“具有他动词性质的自动词”的翻译 第十四节 “常用副词”的翻译 本章重点:“相关句型”等的翻译。 本章难点:“常用副词”的翻译。 第三章 常见表达形式的翻译 第一节 被动句 第二节 使役句及使役被动句 第三节 比况助动词 第四节 希望?意志及第一人称形容(动)词 第五节 可能 第六节 接续助词 第七节 接续助词 第八节 接续助词 第九节 接续助词 第十节 接续助词 第十一节 主 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 的表示 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 第十二节 与とニろ相关的表现法 ,(被动句的译法;,(使令句的译法;,(时态---“た•ている” 的译法;本章重点: 本章难点:1.敬谦语的译法;2(比况句---“ようだ”的译法; 第四章 谚语、成语、经济数字、外来语、转达等的翻译 第一节 谚语 第二节 成语 第三节 经济数字 第四节 外来语 第五节 转达 本章重点:谚语 本章难点:外来语 第五章 词与句子的翻译 第一节 词性的转换 第二节 词的选择 第三节 句子成分在日、汉语中的位置 第四节 长句的种类 第五节 顺译 第六节 分译 第七节 合译 第八节 变译(变序译) 第九节 加译 第十节 减译 第十一节 明译 本章重点:1.普通词语的翻译;2.特殊词语的翻译;3.数量词的翻译;4.拟声、拟态词和流行 语的翻译 本章难点:1.顺译和倒译;2.分译与合译; 3.加译、简译与变译 第六章 文学作品及应用文的翻译 第一节 文学作品的翻译 第二节 应用文的翻译 附录1 练习参考译文 附录2 有关词与短句的翻译 附录3 国家(地区)及首都 附录4 国际机构 附录5 中日和平友好条约 本章重点:应用文的翻译 本章难点:文学作品的翻译 实 践 教 学 1、每节课结束后布置若干翻译练习,提倡并鼓励学生互相讨论各自的译文。 2、运用情景教学法,设置各种情景,训练口以技能。 选用教材及参考书 一、选用教材 教材名称:《日汉互译基础与技巧》 编者:常波涛 出版社:大连理工大学出版社 出版年份:2008年 教材特点:内容编排从易到难,内容基本覆盖了基础翻译的所有技巧。 二、选用参考书(注:不超过3本) 书名:“翻译教程”出版社:华东师范大学出版社出版 编者:陆留弟 出版年份:2007年 执笔人:李虎 审核人:陈健 2012年3月30日
本文档为【李虎-日汉互译课程大纲.doc】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_037433
暂无简介~
格式:doc
大小:16KB
软件:Word
页数:5
分类:企业经营
上传时间:2017-09-26
浏览量:10