首页 接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略(可编辑)

接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略(可编辑)

举报
开通vip

接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略(可编辑)接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略(可编辑) 接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略 目囝葛墓翟 圈 年第 期 接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略 ?邓 艳 朱生豪翻译的莎士比亚戏剧之所以能获得巨大成功,一方面在于他明确的翻译目的和灵活的翻译策略 以及严肃、认真的翻译态度;另一方面,在于他重视“读者反应”的翻译批评观。这其中考虑“读者接受”,始终 站在读者的角度来审视自己的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。 【关键词 接受美学;朱生豪;读者反应;翻译思想 【中图分类号【文献标识码】 文章...

接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略(可编辑)
接受美学视角下朱生豪的 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 思想和策略(可编辑) 接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略 目囝葛墓翟 圈 年第 期 接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略 ?邓 艳 朱生豪翻译的莎士比亚戏剧之所以能获得巨大成功,一方面在于他明确的翻译目的和灵活的翻译策略 以及严肃、认真的翻译态度;另一方面,在于他重视“读者反应”的翻译批评观。这其中考虑“读者接受”,始终 站在读者的角度来审视自己的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。 【关键词 接受美学;朱生豪;读者反应;翻译思想 【中图分类号【文献标识码】 文章编号 ? ? ? 邓 艳 一,女,湖南人文科技学院外语系讲师,主要研究方向为翻译理论与实践。湖南娄底 本文为湖南省教育厅课题“从接受美学看朱生豪的翻译思想和策略”项目编号: 的阶段性成果。 朱生豪是中国著名的莎士比亚戏剧 以下简称莎 一 剧翻译家。在迄今已有的众多莎剧译本中,朱生豪的译 、接受美学理论概述 本占据着最为突出的位置,被广大读者接受和喜爱。“朱 接受美学理论是西 方当代文学批评理论中的一种, 生豪的译本发行量最大;国内剧团上演莎士比亚戏剧, 由联邦德国康茨坦斯大学教授汉斯?罗伯特?尧斯首 也都采用朱译本。”?可见,朱生豪对莎剧的诠释,已得 先提出这一理论,其代表人物还有伊瑟尔。该理论源于 到读者的认同,并自成风格。 现象学和阐释学。 接受美学,又称接受理论,是 世纪 年代末、 接受美学的理论要点主要概括如下:首先,文本意 年代初在联邦德国出现的一种美学思潮,它是读者中心 义的不确定性。在接受美学中,文本不同于作品,是一个 论范式下的一种理论观点。接受美学翻译观认为:译文 多层面的呈开放式的图示结构,只有读者的介入才使它 应顺从译文读者的反应效果,译作的好坏应以读者在何 成为真正的文学作品。其次,读者阅读的能动性。文学 种程度上正确理解和接受译文为 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 。而以接受美学翻 作品注定为读者而创作。接受美学中,读者对文本的接 译观来分析朱生豪的莎剧译作,我们发现:朱生豪翻译 受过程是对文本的再创造过程,是文学作品得以真正实 现的过程。再次,文学史是文学效应史。换句话说,文学 的莎剧之所以能获得巨大成功,与他明确的翻译目的和 灵活的翻译策略以及严肃、认真的翻译态度分不开。其 史不仅是作家和作 品的历史,更是读者的接受史,是接 中,考虑“读者接受”,始终站在读者的角度来审视自己 受效应史。 按照接受美学的观点,文学史是作家、作品和读者 的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。 接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略研究 之神韵 的关系史,是文学读者接受的历史。文艺作品是为读者 创作的,它的社会意义和审美功能只有在读者的审美过 朱生豪认为翻译的标准应该是追求译文与原文在 程中才能表现出来。“一部文学作品的历史生命如果没 “神韵”上的契合。译者不仅要努力将原文的意思和思想 有接受者的积极参与是不可思议的”【】 ,把读者作为 译出,还要尽最大可能保存原作的“意趣”和“神韵”。他 文学研究的对象,把作品和读者的关系放在文学研究的 曾经和范泉谈起翻译的“信、达、雅”问题。“通过讨论,我 首位,确立读者的中心地位,可以说是接受美学在文学 们认为“信”是忠于原著,不随意增删。“达”是将原著完 理论上的新建树。 整地运用另外一种语言如实反映的意思。至于“雅”,则 接受美学独特的解释学切入角度和尖锐的批判性 是翻译文学的灵魂,它的含义有两方面:一是文字上力 引起了翻译界的注意,为翻译研究带来了新的启示。“对 求优美,能使读者在阅读时产生美感;二是思想内涵上 翻译来说,译本也是一个文学文本。译文的存在本身不 要能掌握原著的灵魂一神韵,将原著的精神风貌真切而 能产生独立的意义,而是通过译文读者的阅读使其意义 艺术地反映出来。他认为“信”和“达”容易做到,要做到 具体化,才能达到译文的彻底完成。译文再现过程就是 “雅”并不容易。如果追求“雅”而不顾“信”和“达”,那是 译文读者的接受过程。” 因此,译者在翻译过程中必须 不负责任的“雅“,当然容易做到,但不可取。“信达雅”三 考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣,因 个方面应该是一个整体中蕴含的三种内容不能分割。必 为翻译的最终目的是给读者阅读,让读者接受。翻译理 须要在“信”和“达”的基础上做到“雅”,才算是理想的翻 论家奈达也认为:“要判断某个译作是否译得正确,必须 译。 可见,“神韵”、“形似”是朱生豪在翻译实践中的最 以译文服务对象为衡量标准。翻译的正确与否,取决于 高追求。例如,莎士比亚经常运用多种修辞手法,使他的 一 般读者能在何种程度上正确地理解译文。” 】 把接 戏剧文采飞扬、言深意远。双关是他使用最成功的修辞 受美学引入翻译领域,用接受理论来解读评判翻译文本 格之一。而朱生豪以他对中英文两种语言的高超的驾驭 是当代翻译理论与实践研究的一个重大发展。 能力,往往能准确地译出莎剧的神韵。以《威尼斯商人》 中脍炙人口的双关 和 的翻译为例: 二、朱生豪的翻译思想和策略 原文: :由于朱生豪英年早逝,再加上他一生只勤于翻译, 极少写译论文字,他并没有给世人留下多少翻译见解方 : . 面的东西。除了在给爱人写的 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 信中偶尔涉及翻译的零 星议论外,今仅见他在 年 月写的《莎士比亚戏剧 : ,, 全集译者自序》里较清楚地说明了他的翻译见解:, ;, 余译此书之宗旨,第一,在求于最大可能之范, ’, 围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必 以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐. 字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。??每译一段 竟,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之 朱译:巴萨尼奥:你这样使劲儿磨着刀干吗 处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺 夏洛克:从那破产的家伙身上割下那磅肉来。 口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思 葛莱西安诺:狠心的犹太人,你不是在鞋口上 累日??【 】 磨刀,你这把刀是放在你的心口上磨;无论哪种铁 从这段叙述中,我们可以分析出朱生豪关于文学翻 器;就连刽子手的钢刀, 都赶不上你这刻毒的心肠 一 译的点滴思想,即:翻译目的??于最大可能之范围内, 半的锋利。【 保持原作之神韵;翻译方法??主张意译,反对“硬译”; 在此,朱生豪用 “鞋口”和 “心口”来对应原文的 “ 翻译态度??毕生精力,殆已尽注;翻译批评观??读者 ”和“”,不仅在语义上较为吻合,在音韵和节奏 反应论。 上也基本上贴近或达到了等同于原文同音异义的修辞 一 翻译目的??于最大可能之范围内,保持原作 效果。双关语的运用将犹太富翁夏洛克磨刀霍霍、咬牙江西社会科学. 切齿、欲将威尼斯商人安东尼奥千刀万剐也不解心头之 用中国读者熟悉的形式来译弄臣的话,整个采用一种类 恨的嘴脸刻画得淋漓尽致、活灵活现,保持了原作的肌 似曲艺中的“数来宝”的语气译出,朗朗上口,节奏明快, 理神韵,读者读来犹如身临其境。 通俗易懂,把弄臣的那种对世态炎?的调侃刻画的淋漓 二 翻译方法??主张意译,反对“硬译” 尽致,入木三分。 在翻译方法上,朱生豪主张在忠实原文意思的基础 归化是朱生豪莎剧翻译采取的主要策略,在其译作 上,选择更有利于读者接受的文字表述。他曾明确反对 中随处可见,又如: “逐字逐句对照式之硬译”,认为“拘泥字句之结果,不仅 原文: . ; 原作神味,荡焉无寸,甚至艰深晦涩,有若天书,令人不忍 , 卒读,此则译者之过。”? 因此,朱生豪在莎剧翻译中 采取倾向于归化、意译的翻译策略。不受原文个别字、词、 , . 句的局限,在遇到一些不符合读者思维习惯的场合时,为,,,了使原作在中国 这一特定环境里更加传神,而对个别人’ : 物行为或语言,适当加以调整或改造。并用符合汉语读者 审美欣赏习惯的中国语言文字表达出来,译出来的作品 , ;, ? 既语言传神达意、优雅流畅,又通晓易懂,令人读来如行 云流水一般。试以《李尔王》中的一段唱词为例:: , , , 原文::, ,. , 朱译:旧日的温情已尽付东流,新生的爱恋正 , 如日初上;为了朱丽叶的绝世温柔,忘却了曾为谁 , 魂思梦想。罗密欧爱着她媚人容貌,把一片痴心呈 . 献给仇雠;朱丽叶恋着他风流才调,甘愿被香饵钓, 上了金钩。只恨解不开的世仇宿怨,这段山海深情 , 向谁申诉 幽闺中锁住了桃花人面,要相见除非是 ? ?, 梦魂来去。可是热情总会战胜辛艰,苦味中间才有 无限甘甜。【 】朱生豪的译文采取的照样是十四行诗的形式,也遵 朱译:听着,老伯伯...循了十四行诗 的押韵规律。但如果仔细比 多积财,少摆阔; 较就不难发现,朱生豪的译文大胆地进行了意译,采取 耳多听,话少说; 的不再是原句的句法形式。他主要采取了归化的翻译方 少放款,多借债; 法,以极富中国古典韵味的诗歌形式来翻译十四行诗, 走路不如骑马快; 虽然没能保留原作的句法形式,却达到了很大程度的神 三言之中信一语; 似的境界,因而能充分调动起中国读者的审美共鸣感, 多掷骰子少下注; 易于读者接受。 三翻译态度??毕生精力,殆已尽注 莫饮酒,莫嫖妓; 呆在家中把门闭; 朱生豪翻译态度极为认真,一丝不苟。在翻译之前, 他花了整整一年时间,收集莎剧的各种版本、诸家注释 会打算的占便宜; 以及莎学的 资料 新概念英语资料下载李居明饿命改运学pdf成本会计期末资料社会工作导论资料工程结算所需资料清单 ,比较和研究这些资料的优劣得失。对 不会打算的叹口气。?‘“” 莎剧在世界文学中的地位、莎翁生平、思想成就、艺术特 朱生豪在此采取的明显的是归化、意译的翻译策 点、版本考证、戏剧分类,都有过细致的研究。对英文版 略。译文在音韵上比较遵循“ ”的韵律,结构上 莎氏全集,更是反复吟诵,仔细推敲。用他自己的话说: 没有一点原文的语法痕迹。他充分考虑了读者的接受,
本文档为【接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略(可编辑)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_637320
暂无简介~
格式:doc
大小:24KB
软件:Word
页数:8
分类:企业经营
上传时间:2017-11-27
浏览量:43