CONFUCIAN ANALECTS 论语中英文对照[3]
子罕第九
BOOK IX. TSZE HAN.
【第一章】子罕言、利、與命、與仁。
【第二章】【一節】達巷黨人曰、大哉孔子、搏學而無所成名。【二節】子
聞之、謂門弟子曰、吾何執、執御乎、執射乎、吾執御矣。
CHAP. I. The subjects of which the Master seldom spoke
were-- profitableness, and also the appointments of Heaven,
and perfect virtue.
CHAP. II. 1. A man of the village of Ta-hsiang said, ''Great
indeed is the philosopher K''ung! His learning is extensive, and
yet he does not render his name famous by any particular
thing.''
2. The Master heard the observation, and said to his
disciples, ''What shall I practise? Shall I practise charioteering,
or shall I practise archery? I will practise charioteering.''
【第三章】【一節】子曰、麻冕、禮也、今也純、儉、吾從眾。【二節】拜
下、禮也。今拜乎上、泰也、雖遠眾、吾從下。
【第四章】子絕四、毋意、毋必、毋固、毋我。
【第五章】【一節】子畏於匡。【二節】曰、文王既沒、文不在茲乎。【三
節】天之將喪斯文也、後死者不得與於斯文也、天之未喪斯文也、匡人其如予何。
CHAP. III. 1. The Master said, ''The linen cap is that
prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is
worn. It is economical, and I follow the common practice.
2. ''The rules of ceremony prescribe the bowing below the
hall, but now the practice is to bow only after ascending it. That
is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose
the common practice.''
CHAP. IV. There were four things from which the Master
was entirely free. He had no foregone conclusions, no arbitrary
predeterminations, no obstinacy, and no egoism.
CHAP. V. 1. The Master was put in fear in K''wang.
2. He said, ''After the death of King Wan, was not the
cause of truth lodged here in me?
3. ''If Heaven had wished to let this cause of truth perish,
then I, a future mortal, should not have got such a relation to
that cause. While Heaven does not let the cause of truth perish,
what can the people of K''wang do to me?''
【第六章】【一節】大宰問於子貢、曰、夫子聖者與、何其多能也。【二節】
子貢曰、固天縱之將聖、又多能也。【三節】子聞之曰、大宰知我乎、吾少
也賤、故多能、鄙事、君子多乎哉、不多也。【四節】牢曰、子云、吾不試、
故藝。
CHAP. VI. 1. A high officer asked Tsze-kung, saying, ''May
we not say that your Master is a sage? How various is his
ability!''
2. Tsze-kung said, ''Certainly Heaven has endowed him
unlimitedly. He is about a sage. And, moreover, his ability is
various.''
3. The Master heard of the conversation and said, ''Does
the high officer know me? When I was young, my condition
was low, and therefore I acquired my ability in many things,
but they were mean matters. Must the superior man have such
variety of ability? He does not need variety of ability.''
4. Lao said, ''The Master said, "Having no official
employment, I acquired many arts."''
【第七章】子曰、吾有知乎哉、無知也、有鄙夫問於我、空空如也、我叩其
兩端而竭焉。
【第八章】子曰、鳳鳥不至、河不出圖、吾已矣乎。
【第九章】子見齊衰者、冕衣裳者、與瞽者、見之、雖少必作、過之必趨。
CHAP. VII. The Master said, ''Am I indeed possessed of
knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who
appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth
from one end to the other, and exhaust it.''
CHAP. VIII. The Master said, ''The FANG bird does not
come; the river sends forth no map:-- it is all over with me!''
CHAP. IX. When the Master saw a person in a mourning
dress, or any one with the cap and upper and lower garments
of full dress, or a blind person, on observing them approaching,
though they were younger than himself, he would rise up, and
if he had to pass by them, he would do so hastily.
【第十章】【一節】顏淵喟然歎曰、仰之彌高、鑽之彌堅、瞻之在前、忽焉
在後夫子循循然善誘人、博我以文、約我以禮。【三節】欲罷不能、既竭吾
才、如有所立卓爾、雖欲從之、末由也已。
【十一章】【一節】子疾病、子路使門人為臣。【二節】病間曰、久矣哉、
由之行詐也、無臣而為有臣、吾誰欺、欺天乎。
CHAP. X. 1. Yen Yuan, in admiration of the Master''s
doctrines, sighed and said, ''I looked up to them, and they
seemed to become more high; I tried to penetrate them, and
they seemed to become more firm; I looked at them before me,
and suddenly they seemed to be behind.
2. ''The Master, by orderly method, skilfully leads men on.
He enlarged my mind with learning, and taught me the
restraints of propriety.
3. ''When I wish to give over the study of his doctrines, I
cannot do so, and having exerted all my ability, there seems
something to stand right up before me; but though I wish to
follow and lay hold of it, I really find no way to do so.''
CHAP. XI. 1. The Master being very ill, Tsze-lu wished the
disciples to act as ministers to him.
2. During a remission of his illness, he said, ''Long has the
conduct of Yu been deceitful! By pretending to have ministers
when I have them not, whom should I impose upon? Should I
impose upon Heaven?
【三節】且予與其死於臣之手也、無寧死於二三子之
手乎、且予縱不得大葬、予死於道路乎。
【十二章】子貢曰、有美玉於斯、韞(du2 匚+賣、與「櫝」同)而藏諸、求
善賈而沽諸。子曰、沽之哉、沽之哉、我待賈者也。
【十三章】【一節】子欲居九夷。【二節】或曰、陋、如之何。子曰、君子
居之、何陋之有。
【十四章】子曰、吾自衛反魯、然後樂正、雅頌各得其所。
3. ''Moreover, than that I should die in the hands of
ministers, is it not better that I should die in the hands of you,
my disciples? And though I may not get a great burial, shall I
die upon the road?''
CHAP. XII. Tsze-kung said, ''There is a beautiful gem here.
Should I lay it up in a case and keep it? or should I seek for a
good price and sell it?'' The Master said, ''Sell it! Sell it! But I
would wait for one to offer the price.''
CHAP. XIII. 1. The Master was wishing to go and live
among the nine wild tribes of the east.
2. Some one said, ''They are rude. How can you do such a
thing?'' The Master said, ''If a superior man dwelt among them,
what rudeness would there be?''
CHAP. XIV. The Master said, ''I returned from Wei to Lu,
and then the music was reformed, and the pieces in the Royal
songs and Praise songs all found their proper places.''
【十五章】子曰、出則事公卿、入則事父兄、喪事不敢不勉、不為酒困、何
有於我哉。
【十六章】子在川上曰、逝者如斯夫、不舍晝夜。
【十七章】子曰、吾未見好德、如好色者也。
【十八章】子曰、譬如為山、未成一簣、止、吾止也、譬如平地、雖覆一簣、進、
吾往也。
CHAP. XV. The Master said, ''Abroad, to serve the high
ministers and nobles; at home, to serve one''s father and elder
brothers; in all duties to the dead, not to dare not to exert one''s
self; and not to be overcome of wine:-- which one of these
things do I attain to?''
CHAP. XVI. The Master standing by a stream, said, ''It
passes on just like this, not ceasing day or night!''
CHAP. XVII. The Master said, ''I have not seen one who
loves virtue as he loves beauty.''
CHAP. XVIII. The Master said, ''The prosecution of
learning may be compared to what may happen in raising a
mound. If there want but one basket of earth to complete the
work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing
down the earth on the level ground. Though but one basketful
is thrown at a time, the advancing with it is my own going
forward.''
【十九章】子曰、語之而不惰者、其回也與。
【二十章】子謂顏淵曰、惜乎、吾見其進也、未見其止也。
【廿一章】子曰、苗而不秀者、有矣夫、秀而不實者、有矣夫。
【廿二章】子曰、後生可畏、焉知來者之不如今也、四十五十而無聞焉、斯
亦不足畏也已。
CHAP. XIX. The Master said, ''Never flagging when I set
forth anything to him;-- ah! that is Hui.''
CHAP. XX. The Master said of Yen Yuan, ''Alas! I saw his
constant advance. I never saw him stop in his progress.''
CHAP. XXI. The Master said, ''There are cases in which the
blade springs, but the plant does not go on to flower! There are
cases where it flowers, but no fruit is subsequently produced!''
CHAP. XXII. The Master said, ''A youth is to be regarded
with respect. How do we know that his future will not be equal
to our present? If he reach the age of forty or fifty, and has not
made himself heard of, then indeed he will not be worth being
regarded with respect.''
【廿三章】子曰、法語之言、能無從乎、改之為貴、巽與之言、能無說乎、
繹之為貴、說而不繹、從而不改、吾末如之何也已矣。
【廿四章】子曰、主忠信、毋友不如己者、過則勿憚改。
【廿五章】子曰、三軍可奪師也、匹夫不可奪志也。
CHAP. XXIII. The Master said, ''Can men refuse to assent to
the words of strict admonition? But it is reforming the conduct
because of them which is valuable. Can men refuse to be
pleased with words of gentle advice? But it is unfolding their
aim which is valuable. If a man be pleased with these words,
but does not unfold their aim, and assents to those, but does
not reform his conduct, I can really do nothing with him.''
CHAP. XXIV. The Master said, ''Hold faithfulness and
sincerity as first principles. Have no friends not equal to
yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.''
CHAP. XXV. The Master said, ''The commander of the
forces of a large state may be carried off, but the will of even a
common man cannot be taken from him.''
【廿六章】【一節】子曰、衣敝縕袍、與衣孤貉者立、而不恥者、其由也與。
【二節】不忮不求、何用不臧。【三節】子路終身誦之、子曰、是道也、何
足以臧。
【廿七章】子曰、歲寒、然後知松柏之後彫也。
【廿八章】子曰、知者不惑、仁者不憂、勇者不懼。
【廿九章】子曰、可與共學、未可與適道、可與適道、未可與立、可與立、未可
與權。
【三十章】【一節】唐棣之華、偏其反而、豈不爾思、室是遠而。【二節】
子曰、未之思也、未何遠之有。
CHAP. XXVI. 1. The Master said, ''Dressed himself in a
tattered robe quilted with hemp, yet standing by the side of
men dressed in furs, and not ashamed;-- ah! it is Yu who is
equal to this!
2. ''"He dislikes none, he covets nothing;-- what can he do
but what is good!"''
3. Tsze-lu kept continually repeating these words of the
ode, when the Master said, ''Those things are by no means
sufficient to constitute (perfect) excellence.''
CHAP. XXVII. The Master said, ''When the year becomes
cold, then we know how the pine and the cypress are the last
to lose their leaves.''
CHAP. XXVIII. The Master said, ''The wise are free from
perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear.''
CHAP. XXIX. The Master said, ''There are some with whom
we may study in common, but we shall find them unable to go
along
with us to principles. Perhaps we may go on with them to
principles, but we shall find them unable to get established in
those along with us. Or if we may get so established along with
them, we shall find them unable to weigh occurring events
along with us.''
CHAP. XXX. 1. How the flowers of the aspen-plum flutter
and turn! Do I not think of you? But your house is distant.
2. The Master said, ''It is the want of thought about it.
How is it distant?''
鄉黨第十
BOOK X. HEANG TANG.
【第一章】【一節】孔子於鄉黨、恂恂如也、似不能言者。【二節】其在宗
廟朝廷、便便然、唯謹爾。
【第二章】【一節】朝、與下大夫言、侃侃如也、與上大夫言、誾誾如也。
【二節】君在、踧踖如也、與與如也。
CHAP. I. 1. Confucius, in his village, looked simple and
sincere, and as if he were not able to speak.
2. When he was in the prince''s ancestorial temple, or in
the court, he spoke minutely on every point, but cautiously.
CHAP II. 1. When he was waiting at court, in speaking
with the great officers of the lower grade, he spake freely, but
in a straightforward manner; in speaking with those of the
higher grade, he did so blandly, but precisely.
2. When the ruler was present, his manner displayed
respectful uneasiness; it was grave, but self-possessed.
【第三章】【一節】 君召使擯、色勃如也、足躩如也。【二節】揖所與立、
左右手、衣前後、檐如也。【三節】趨進、翼如也。【四節】賓退、必復命
曰、賓不顧矣。
【第四章】【一節】入公門、鞠躬如也、如不容。
CHAP. III. 1. When the prince called him to employ him
in the reception of a visitor, his countenance appeared to
change, and his legs to move forward with difficulty.
2. He inclined himself to the other officers among whom
he stood, moving his left or right arm, as their position
required, but keeping the skirts of his robe before and behind
evenly adjusted.
3. He hastened forward, with his arms like the wings of a
bird.
4. When the guest had retired, he would report to the
prince, ''The visitor is not turning round any more.''
CHAP. IV. 1. When he entered the palace gate, he seemed
to bend his body, as if it were not sufficient to admit him.
【二節】立不中門、行不履閾。【三節】過位、色勃如也、
足躩如也、其言似不足者。【四節】攝齊升堂、鞠躬如也、屏氣似不息者。
【五節】出、降一等、逞顏色、怡怡如也、沒階、趨進、翼如也、復其位、
踧踖如也。
【第五章】【一節】執圭、鞠躬如也、如不勝、上如揖、下如授、勃如戰色、
足蹜蹜如有循。
2. When he was standing, he did not occupy the middle of
the gate-way; when he passed in or out, he did not tread upon
the threshold.
3. When he was passing the vacant place of the prince,
his countenance appeared to change, and his legs to bend under
him, and his words came as if he hardly had breath to utter
them.
4. He ascended the reception hall, holding up his robe
with both his hands, and his body bent; holding in his breath
also, as if he dared not breathe.
5. When he came out from the audience, as soon as he
had descended one step, he began to relax his countenance, and
had a satisfied look. When he had got to the bottom of the
steps, he advanced rapidly to his place, with his arms like
wings, and on occupying it, his manner still showed respectful
uneasiness.
CHAP. V. 1. When he was carrying the scepter of his
ruler, he seemed to bend his body, as if he were not able to
bear its weight. He did not hold it higher than the position of
the hands in making a bow, nor lower than their position in giving anything to
another. His countenance seemed to change, and look
apprehensive, and he dragged his feet along as if they were
held by something to the ground.
【二節】享禮、有容色。
【三節】私覿、愉愉如也
【第六章】【一節】君子不以紺緅飾。【二節】紅紫不以為褻服。【三節】
當暑袗絺綌、必表而出之。【四節】緇衣羔裘、素衣麑裘、黃衣狐裘。
2. In presenting the presents with which he was charged,
he wore a placid appearance.
3. At his private audience, he looked highly pleased.
CHAP. VI. 1. The superior man did not use a deep purple,
or a puce colour, in the ornaments of his dress.
2. Even in his undress, he did not wear anything of a red
or reddish colour.
3. In warm weather, he had a single garment either of
coarse or fine texture, but he wore it displayed over an inner
garment.
4. Over lamb''s fur he wore a garment of black; over
fawn''s fur one of white; and over fox''s fur one of yellow.
【五節】褻裘長、短右袂。【六節】必有寢衣、長一身有半。【七節】
狐貉之厚以居。【八節】去喪、無所不佩。【九節】非帷裳、必殺之。【十
節】羔裘玄冠不以弔。【十一節】吉月、必朝服而朝。
5. The fur robe of his undress was long, with the right
sleeve short.
6. He required his sleeping dress to be half as long again
as his body.
7. When staying at home, he used thick furs of the fox or
the badger.
8. When he put off mourning, he wore all the appendages
of the girdle.
9. His under-garment, except when it was required to be
of the curtain shape, was made of silk cut narrow above and
wide below.
10. He did not wear lamb''s fur or a black cap, on a visit of
condolence.
11. On the first day of the month he put on his court
robes, and presented himself at court.
【第七章】【一節】齊、必有明衣、布。【二節】齊必變食、居必遷坐。
【第八章】【一節】食不厭精、膾不厭細。【二節】食饐而餲、魚餒而肉敗、
不食、色惡不食、臭惡不食、失飪不食、不時不食。【三節】割不正不食、
不得其醬不食。【四節】肉雖多、不使勝食氣、惟酒無量、不及亂。【五節】
沽酒市脯不食。
CHAP. VII. 1. When fasting, he thought it necessary to
have his clothes brightly clean and made of linen cloth.
2. When fasting, he thought it necessary to change his
food, and also to change the place where he commonly sat in
the apartment.
CHAP. VIII. 1. He did not dislike to have his rice finely
cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.
2. He did not eat rice which had been injured by heat or
damp and turned sour, nor fish or flesh which was gone. He did
not eat what was discoloured, or what was of a bad flavour, nor
anything which was ill-cooked, or was not in season.
3. He did not eat meat which was not cut properly, nor
what was served without its proper sauce.
4. Though there might be a large quantity of meat, he
would not allow what he took to exceed the due proportion for
the rice. It was only in wine that he laid down no limit for
himself, but he did not allow himself to be confused by it.
5. He did not partake of wine and dried meat bought in
the market.
【六節】不撤薑食。【七節】不多食。【八節】祭於公、不宿肉。
祭肉不出三日、出三日、不食之矣。【九節】食不語、寢不言。【十節】雖
疏食菜羹、瓜祭、必齊如也。
【第九章】席不正不坐。
【第十章】【一節】鄉人飲酒、杖者出、斯出矣。【二節】鄉人儺、朝服而
立於阼階。
6. He was never without ginger when he ate.
7. He did not eat much.
8. When he had been assisting at the prince''s sacrifice, he
did not keep the flesh which he received overnight. The flesh
of his family sacrifice he did not keep over three days. If kept
over three days, people could not eat it.
9. When eating, he did not converse. When in bed, he did
not speak.
10. Although his food might be coarse rice and vegetable
soup, he would offer a little of it in sacrifice with a grave,
respectful air.
CHAP. IX. If his mat was not straight, he did not sit on it.
CHAP. X. 1. When the villagers were drinking together, on
those who carried staffs going out, he went out immediately
after.
2. When the villagers were going through their
ceremonies to drive away pestilential influences, he put on his
court robes and stood on the eastern steps.
【十一章】【一節】問人於他邦、再拜而送之。【二節】康子饋藥、拜而受
之、曰、丘未達、不敢嘗。
【十二章】廄焚、子退朝、曰、傷人乎、不問馬。
【十三章】【一節】君賜食、必正席、先嘗之、君賜腥、必熟而薦之、君賜
生、必畜之。【二節】侍食於君、君祭、先飯。
CHAP. XI. 1. When he was sending complimentary
inquiries to any one in another State, he bowed twice as he
escorted the messenger away.
2. Chi K''ang having sent him a present of physic, he
bowed and received it, saying, ''I do not know it. I dare not
taste it.''
CHAP. XII. The stable being burned down, when he was
at court, on his return he said, ''Has any man been hurt?'' He did
not ask about the horses.
CHAP. XIII. 1. When the prince sent him a gift of cooked
meat, he would adjust his mat, first taste it, and then give it
away to others. When the prince sent him a gift of undressed
meat, he would have it cooked, and offer it to the spirits of his
ancestors. When the prince sent him a gift of a living animal, he
would keep it alive.
2. When he was in attendance on the prince and joining
in the entertainment, the prince only sacrificed. He first tasted
everything.
【三節】疾、君視之、東首、加朝服拖紳。【四節】君命召、
不俟駕行矣。
【十四章】入大廟每事問。
【十五章】【一節】朋友死、無所歸、曰、於我殯。【二節】朋友之饋、雖
車馬、非祭肉不拜。
【十六章】【一節】寢不尸、居不容。【二節】見齊衰者、雖狎必變、見冕
者、與瞽者、雖褻必以貌。
3. When he was ill and the prince came to visit him, he
had his head to the east, made his court robes be spread over
him, and drew his girdle across them.
4. When the prince''s order called him, without waiting for
his carriage to be yoked, he went at once.
CHAP. XIV. When he entered the ancestral temple of the
State, he asked about everything.
CHAP. XV. 1. When any of his friends died, if he had no
relations who could be depended on for the necessary offices,
he would say, ''I will bury him.''
2. When a friend sent him a present, though it might be a
carriage and horses, he did not bow.
3. The only present for which he bowed was that of the
flesh of sacrifice.
CHAP. XVI. 1. In bed, he did not lie like a corpse. At
home, he did not put on any formal deportment.
2. When he saw any one in a mourning dress, though it
might be an acquaintance, he would change countenance; when
he saw any one wearing the cap of full dress, or a blind person,
though he might be in his undress, he would salute them in a
ceremonious manner.
【三節】凶服者式之、式負版者。【四節】有盛饌、必變色而作。【五節】迅雷、
風烈、
必變。
【十七章】【一節】升車、必正立、執綏。【二節】車中、不內顧、不疾言、
不親指。
【十八章】【一節】色斯舉矣、翔而後集。【二節】曰、山梁雌雉、時哉時
哉。子路共之、三嗅而作。
3. To any person in mourning he bowed forward to the
crossbar of his carriage; he bowed in the same way to any one
bearing the tables of population.
4. When he was at an entertainment where there was an
abundance of provisions set before him, he would change
countenance and rise up.
5. On a sudden clap of thunder, or a violent wind, he
would change countenance.
CHAP. XVII. 1. When he was about to mount his carriage,
he would stand straight, holding the cord.
2. When he was in the ca
本文档为【ANALECTS_3】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。