首页 常见商业英语

常见商业英语

举报
开通vip

常见商业英语一、商号翻译1、一般性“公司”英语词汇的介绍 Company(Co.) CompanyLimited(Co.,Ltd.) Corporation(Corp.) Incorporation Incorporated(Inc) Firm2、专门性“公司”英语词汇的介绍 Agency(代理性质的)公司 Line(s)(轮船、航空、航运等)公司 Industries(实业、工业)公司 Products(产品)公司 Enterprise(s)(企业、实业)...

常见商业英语
一、商号 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 1、一般性“公司”英语词汇的介绍 Company(Co.) CompanyLimited(Co.,Ltd.) Corporation(Corp.) Incorporation Incorporated(Inc) Firm2、专门性“公司”英语词汇的介绍 Agency(代理性质的)公司 Line(s)(轮船、航空、航运等)公司 Industries(实业、工业)公司 Products(产品)公司 Enterprise(s)(企业、实业)公司 Stores(百货)公司 Service(s)(服务性质的)公司 System(系统、广播、航空等)公司3、汉语“工厂”“酒店”“饭店”“宾馆”“商店”“大厦”等词汇的翻译(1)“工厂”的翻译一般性“工厂”:Factory各种工厂,如:Plasticsfactory塑料厂Works较大的工厂,如:Steelworks钢厂Plant电力或机械制造等行业的较大型工厂,如:Powerplant电厂Mill轻工业或手工业厂,如:Papermill造纸厂专门性“工厂”:Winery葡萄酒酿造厂Tannery制革厂Shipyard造船厂Refinery精炼厂Mint造币厂Foundry铸造厂Distillery酿酒厂Brickfield砖厂Brewery啤酒厂(2)“酒店”、“饭店”、“宾馆”的翻译“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”酒店、饭店、宾馆的名称可音译或意译,如:锦江宾馆(上海)JinjiangHotel白天鹅宾馆(广州)WhiteSwanHotel(3)“商店”“大厦”的翻译“商店”常译作StoreAmE或ShopBrE“商厦”可译成Store或DepartmentStore“大厦”、“大楼”常译作Building,视具体情况可译作Tower,Mansion或House,但也有例外: 北京蓝岛大厦BeijingBlueIslandTower 保利大厦(北京)PolyPlaza 广州大厦HotelCanton二、商标的翻译方法1、鉴赏若干英语商标汉译文及汉语商标英译文HEAD&SHOULDERS海飞丝SAFEGUARD舒肤佳新飞(冰箱)FRESTECH格力(空调)GREERollsRoyce劳斯莱斯澳柯玛(冰箱)AUCMA熊猫(电视)PandaBMW宝马联想(电脑)LENOVO(LEGEND)SUZUKI鈴木(すずき)铃木三、广告英语的翻译方法1、广告常用词句 Agreatvarietyofstyles款式多样 Aestheticappearance式样美观 Convenientinuse使用方便 Courteousservice服务周到 Exquisiteworkmanship做工讲究 Guaranteedqualityandquantity保质保量 Long-standingreputation久负盛名四、商务名片的翻译1、人名的翻译例子:刘德华诸葛亮司马光唐静方法一:姓+名(首字母大写)--------最常见方法刘德华LiuDehua诸葛亮ZhugeLiang司马光SimaGuang唐静TangJing方法二:名+姓(首字母大写,姓全部大写)刘德华DeHua,LIU诸葛亮Liang,ZHUGE司马光Guang,SIMA唐静Jing,TANG方法三:姓+名(首字母大写,姓全部大写)刘德华LIUDeHua诸葛亮ZHUGELiang司马光SIMAGuang唐静TANGJing方法四:英文名+姓(首字母大写,姓全部大写-----与外国人交流的时候用的比较多的方法刘德华AndyLiu 2、部门名称的翻译常见部门例举:BoardofDirectors董事会GeneralManagerOffice总经理办公室GeneralOffice总办公室AdministrativeDept.行政管理办公室SalesDept.销售部DispatchDept.发货部PurchasingDept.采购部ProductionDept.生产部ProductDept.产品部AccountsDept.财务部PersonnelDept.人事部HumanResourcesDept.人力资源部R.&D.Dept.研究开发部AdvertisingDept.广告部After-salesDept.售后服务部P.&R.Dept.公关部Q.&C.Dept.质量控制部3、职位的翻译常见的职位词:副:Vice-vice和deputy一般都与职与权有关系ViceChairman副主席VicePresident副总裁ViceChancellor副校长Deputy-deputy主要用来表示企业、事业、行政部门的副职DeputyDirector副主任DeputySecretary-general副秘书长Assistant-主要强调“助理”的含义AssistantManager副经理AssistantEngineer助理工程师Associate-常用于表示技术职称的副职AssociateProfessor副教授AssociateResearchFellow副研究员AssociateChiefPhysician副主治医生兼:and或者andconcurrentlyChairmanoftheBoardofDirectorsand(concurrently)ChiefExecutiveOfficer董事长兼首席执行官PresidentandChiefOperatingOfficer总裁兼首席业务官代理:ActingActingFactoryDirector代厂长名誉:Honorary或者EmeritusHonoraryChairman名誉主席EmeritusPresident名誉校长4、联系方式的翻译联系方式常用词语ResidentialArea/Quarter新村,小区ApartmentApt.公寓CorporationCorp.公司CompanyCo.公司IncorporatedInc.有限的CompanyLimitedCo.,Ltd.有限公司约定俗成的地名澳门Macao香港Hongkong西藏Tibet呼和浩特Huhehot哈尔滨Harbin内蒙古InnerMongolia新疆维吾尔自治区XinjiangUighurAutonomousRegion乌鲁木齐Urumchi五、商务信函的翻译常见句型的翻译(1)Pleasesendusyourcatalogueandpricelistof….请惠寄你方…的商品 目录 工贸企业有限空间作业目录特种设备作业人员作业种类与目录特种设备作业人员目录1类医疗器械目录高值医用耗材参考目录 和价格表。(2)Iwouldappreciateyoursendingmeanup-to-datepricelistforyour….如蒙贵方寄来…的现行价格表,将不胜感激。(3)Wouldyoupleasequoteusyourlowestpricefor….贵方能否将…的最低价格报给我方?(4)Wearepleasedtoreceiveyourenquiry.我们很高兴收到您的询问函。(5)ManythanksforyourenquiryofMarch20.多谢贵方3月20日的询问函(6)YourletterofApril3hasreceivedourimmediateattention.贵方4月3日的来信已引起我们的重视。(7)Weplacethisorderbasedontheunderstandingthatthediscountis10%.我们在9折的基础上向你方下这份订单。(8)如您在三周内发货,我们将不胜感激。Wewouldappreciateyourdeliverywithinthenextthreeweeks.(9)我们希望您能确认此次订货。Welookforwardtoyouracknowledgementofourorder.(10)我们现急需这批订货,请贵方一周内交货。Theaboveorderisurgentlyneeded.Thereforewerequestyoutodeliveritinoneweek.(11)Wewishtocharterashipofabout4,000tonsforasinglevoyagefromAtoB.我方拟租4,000吨左右货轮一艘,单程由甲地开往乙地。(12)Pleaseletusknowwhetheryoucanarrangethisforusand,ifso,onwhatterms.请告能否代为安排并告你方条件。(13)Wearesureyouwillbedelightedtoseethemachinesandthattheywillfindareadymarketinyourcountry.我们相信您见到机器时会满意的,它们将会在贵国市场找到好销路。(14)Wewishtoexpressourregretovertheunfortunateincident.我们对此不幸事件表示遗憾。(15)Wesincerelyregretthatithascausedyousomuchtrouble.为此给贵公司增添不少麻烦,我公司深感遗憾。(16)Wehopethismatterwillnotaffectourgoodrelationsinourfuturedealings.我们谨希望此事不致影响我们今后的友好关系和交易。(17)Pleaseacceptourapologiesforthetroubleyouhavebeenputto.我们给你方造成了的麻烦,请接收我方的道歉。六、商品说明书的翻译1、常用词汇的翻译及练习(英汉互译)成分/配料Ingredients有效期限Periodofvalidity功能Functions失效日期Expirationdate主治/适应症Indications操作程序Operatingprocedures用法Usage使用说明Directionsforoperation规格Specifications生产日期Manufacturingdate包装Package注意事项Precautions净含量Netcontent生产商/企业Manufacturer/Producer保质期Shelflife贮藏/储藏方法Storage副作用Sideeffects批准文号RatificationNo.Cost-effective合算的Wear-resisting耐磨的Cost-efficient合算的Pressure-resisting耐压的Durability耐用性Energy-saving节能的Maintenance维修维护Installation安装Performance性能Adaptability适应性2、常见句型英汉互译练习(1)本产品是一种理想的原材料,……(rawmaterial)Theproductisanidealrawmaterial,…(2)本产品是采用特殊工艺制造而成的。(technique)Theproductismadeby/inaspecialtechnique.(3)本产品在国内外享有很高声誉。(reputation/prestige)Theproductenjoysagoodreputation/highprestigeathomeandabroad.(4)本产品能满足目前所有的需求。(current)Theproductmeetsallcurrentdemands.(5)Theproductfeatureshighdurabilityandgoodappearance.(特点是…)本产品经久耐用,外形美观。(6)Itisresistanttohightemperatureandheat.本产品耐高温、抗热。(7)Theproductissimpleinstructure,easytoinstallandmaintain,andsafeandreliableinoperation.本品结构简单,安装、维修方便,使用安全可靠。(8)Theproductisconvenientforoperationandmaintenance.本品便于操作,易于维修。习题一一、翻译下列商标1、FIAT2、PepsiCola3、CocaCola4、BMW5、SAFEGUARD(P&G)6、LENOVO(LEGEND)7、COCOWIND8、HISENSE二、翻译下列句子1. Hedrankhimselfoutofthebestlines.2. Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,IaskedaboutthenextbustoHattiesburg.3. Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.4. Abookmaybecomparedtoyourneighbor:ifitisgood,itcannotlasttoolong;ifbadyoucannotgetridofittooearly.5. Afriendissomeonewhodrawsoutyourownbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreofwhateverthefriendshipdrawsupon.6. World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity.习题一参考答案一、翻译下列商标1、菲亚特2、百事可乐3、可口可乐4、宝马5、舒肤佳6、联想(电脑)7、椰风(椰汁饮料)8、海信(电视)二、翻译下列句子1. 他借酒写得好诗句。2. 我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况。3. 他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。4. 书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。5. 朋友是能使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊所要求的种种内涵。6. 他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。习题二一、词汇短语搭配A. Agreatvarietyofstyles使用方便B. Aestheticappearance服务周到C. Convenientinuse保质保量D. Courteousservice久负盛名E. Guaranteedqualityandquantity款式多样F. Long-standingreputation式样美观二、句子英汉翻译1、ThingsgobetterwithCoca-Cola.2、Getthefeeling.3、Engineeredtomovethehumanspirit.(Mercedes-Benz)4、Health,Humour&Happiness…Giftswe’dlovetogive.5、Acontemporaryclassic.Atimelesstimepiece.三、广告篇章翻译1、Amtrakhascreatedanew.nationwidepassengerrailsystem.Literallyfromthegroundup.Asystemthatrepresentedaviablealternativeforpeoplewhofly.Forbusinessorpleasure.2、“WhenI’minGuangzhou,you’llalwaysfindmeatWhiteSwan.TheWhiteSwanreallyistheonetostayinGuangzhou.”习题二参考答案一、词汇短语搭配A. AgreatvarietyofstylesC使用方便B. AestheticappearanceD服务周到C. ConvenientinuseE保质保量D. CourteousserviceF久负盛名E. GuaranteedqualityandquantityA款式多样F. Long-standingreputationB式样美观二、句子英汉翻译1、可口可乐,万事如意。2、(1)跟着感觉走。(2)心随我动。3、人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)4、健康,幽默,欢乐…这些礼物我们都愿奉献。5、时代经典之作。历史永恒之表。三、广告篇章翻译1、“美铁”构建了一个的新客运体系,遍及全国,真正覆盖地面。该体系提供一个可行的 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 ,给商务旅行,或观光航行的航空旅客。2、每当我去广州,你会发现我总是在白天鹅。白天鹅真是广州的好去处。习题三一、词汇短语搭配A.成分FunctionsB.有效期限SpecificationsC.注意事项IngredientsD.功能NetcontentE.规格ShelflifeF.净含量PeriodofvalidityG.保质期Precautions二、句子英汉互译1、本产品经久耐用,外形美观。2、Theproductisconvenientforoperationandmaintenance.3、Theproductenjoysagoodreputationathomeandabroad.4、本产品能满足目前所有的需求。5、Theproductismadebyaspecialtechnique.三、说明书翻译1、胖胖瓜子仁• 本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。• 配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。• 贮藏:低温、干燥• 保质期:七个月• 生产日期:见封口处习题三参考答案一、词汇短语搭配A.成分DFunctionsB.有效期限ESpecificationsC.注意事项AIngredientsD.功能FNetcontentE.规格GShelflifeF.净含量BPeriodofvalidityG.保质期CPrecautions二、句子英汉互译1、Theproductfeatureshighdurabilityandgoodappearance.2、本品便于操作,易于维修。3、本产品在国内外享有很高声誉。4、Theproductmeetsallcurrentdemands.5、本产品是采用特殊工艺制造而成的。三、说明书翻译1、“Plump”ShelledPumpkinSeeds“Plump”ShelledPumpkinSeedsareadistinctiveandpeerlessproductofitstype.Theproduct,richinessentialnutrientsandmicroelements,ismadeofthenaturalshell-lesspumpkinseedsuniquelybredinChina.Theseedslookplumpandclear,andtastecrispanddelicious.Theproductboastsanidealsnackforgoodhealthandhappytravel.• Ingredients:shell-lesspumpkinseeds,salt,naturalflavoring• Storage:inacoolanddryplace• Shelflife:7months• Productiondate:seetheseal习题四一、句子英汉互译1、Iwouldappreciateyoursendingmeanup-to-datepricelistforyour….2、贵方能否将…的最低价格报给我方?3、ManythanksforyourenquiryofMarch20.4、如我们在下面的询价单所述,我们需要购买各式的陶瓷花瓶和茶杯。5、Becauseourcustomersareinurgentneedofthegoods,wehopetohearfromyousoon.二、英文信函翻译Aug.23,2006DearSalesDepartment,FromtheinformationyouplacedintheInternetweseeyoudealintextiles.Weareinterestedinyourproductsandthinkthatyourtableclothsandcottonunderwearwillsellwellinourmarket.PleasequoteusthelowestFOBShanghaiquotesaccordingtotheinquirysheetenclosedwiththise-mail.Pleasealsoinformusofyourtermsofpaymentandthecommissionwecouldget.Meanwhilewe’dliketoaskyoutomailusyourcatalogandsamples.Ifyourofferiscompetitive,wepromisewe’llorderalargequantity.Wewillappreciateitmuchifyoupayimmediateattentiontoourinquiry.Welookforwardtoyourreply.Sincerelyyours,参考答案一、句子英汉互译1、如蒙贵方寄来…的现行价格表,将不胜感激。2、Wouldyoupleasequoteusyourlowestpricefor….3、多谢贵方3月20日的询问函。4、Wewishtobuyvarioussortsofporcelainvasesandteacups,asisdescribedinthefollowinginquirysheet.5、因我们的顾客急需此货,我们希望早日得到你们的回复。二、英文信函翻译从你们刊在英特网上的信息我们了解到你们经营纺织品。我们对你们的产品很感兴趣,任务你们的桌布和棉质内衣在我们的市场上将会比较行销。请按附于这封电子邮件的询价单报给我方你们的上海最低离岸价,告知我方你们的付款条件及我们能得到的佣金。同时,请寄给我方你们的产品目录及样品。若你们的价格具有竞争性,我们保证大量订购。敬请你们即刻处理我方的询价,我们非常感谢。我方盼望着你们的早日回复。谨上旅游句子翻译1、在这广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观2、全国各地的名胜古迹都是游客向往的地方,3、泰山将自然景观与文化景观完美地融为一体4、上有天堂,下有苏杭。5、五岳归来不看山,黄山归来不看岳。答案1、TheboundlessexpanseoftheChineseterritoryisdottedwithinnumerablesightsofgorgeousandvariednaturalscenery.2、PlacesofhistoricinterestandscenicbeautyacrossChinahavebecometouristdestinations.3、MountTaiisaperfectexampleofthekindofmountainresortthatembodiesnaturalsceneryandculturalheritage.4、Inheaven(there)istheparadise,andonearth(there)areSuzhouandHangzhou.5、TripstoChina’sfivegreatmountainsrendertripstoothermountainsunnecessary,andatriptoHuangshanrenderstripstothefivegreatmountainsunnecessary.测试题一一、翻译下列词汇、短语(20%)1、独资企业2、油爆大虾3、兹证明4、支付条件5、注册资本6、Aestheticappearance7、Pleasefindenclosed8、Long-standingreputation9、HSBCHoldings10、Energy-saving二、改进下列商务类译文(20%)1、 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 :联合欧陆家具(深圳)有限公司成立于一九九八年,是一家集家具设计、研发、生产、销售于一体的大型家具企业。译文:UNNUFurniture(Shenzhen)Ltd.,Co.isfoundedin1998.Thislarge-scalefurnitureenterprisecombinesthedesign,R&D,production,andmarketingoffurnitureintoabody.2、原文:TheBuyershall,15dayspriortothetimeofshipmentafterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.译文:买方应在装运时间前15天,合同有效后,开立一封支持卖方的不可撤销的信用证。三、翻译下列药品说明书(30%)虎标万金油虎标万金油的药方是起源于古中国宫廷的草药秘方,之后由胡文虎及胡文豹的父亲传授给兄弟两人。虎标万金油是依照特别配方和精选的原料精心配制,它符合严格的制药及质量 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 。主治:能有效地解除头疼、鼻塞、肚痛等不适症状。注意:只限外用,并远离儿童。用法:将本品搓在患处。储藏:密闭,置阴凉处。四、翻译下列信函(30%)August20th,2005DearSirs,Wehavereceivedtoday5,000dozensofshirtsandfindthat500dozensarenotthesizeofourorder.Thismistakeisveryunfortunatebecausethegoodsareurgentlyrequiredbyourcustomerswhohavebeenimpatienttoreceiveyourarticle.Pleasewritetousimmediatelyuponreceiptofthisletterthebestsolution.Inordertosavetheexpenseofreturningthewronggoodstoyouwearepreparedtokeepthemonsaleorreturn.Wethinkthatwemaybeabletodisposeofthemandawaityourreplyastowhetheryouagreetoourproposal.Yourssincerely,JohnFord测试题一参考答案一、翻译下列词汇、短语1、foreign-ownedenterprise2、quick-friedprawns3、Thisistocertifythat…4、termsofpayment5、registeredcapital6、式样美观7、兹附上8、久负盛名9、汇丰控股有限公司(英国)10、节能的二、改进下列商务类译文1、修改后译文:UNNUFurniture(Shenzhen)Co.,Ltd.wasfoundedin1998.Thislarge-scalefurnitureenterpriseintegratesintoawholethedesign,R&D,productionandmarketingoffurniture.2、修改后译文:买方应在装运期前/合同生效后15天内,开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。三、翻译下列药品说明书参考译文:TIGERBALMThefameofTIGERBALMbeliesitshumbleorigins.TIGERBALMismadefromasecretherbalformulationthatdatesbacktothetimesoftheChineseemperors.TheAwbrothers,AwBoonHawandAwBoonParinheritedtheformulationfromtheirherbalistfatherwholeftChina.TIGERBALMisaremarkableointmentthattrulyworks.Itisafastactingremedythatsoothesmanybodilydiscomforts,achesandpains.TIGERBALMismadefromthefinestingredientsunderstrictestqualitycontrol.INDICATIONS:Effectiveinrelievingheadaches,stuffynose,insectbites,itchiness,muscularachesandpains,sprainsandflatulence.DIRECTIONS:ApplyTIGERBALMgentlyontheaffectedareas.CAUTIONS:FOREXTERNALUSEONLY.Keepoutofreachofchildren.Useonlyasdirected.STORAGE:storeinacooldryplace.四、翻译下列信函参考译文:尊敬的先生,我方今已收到5000打衬衣,但发现其中500打与我方所订购的尺寸不符。发生此种失误甚感不幸。因为我方主要客户需求急迫,他们已颇不耐烦。接到此信后请即来函告知最佳解决办法。为节省退还错误产品的费用,我们准备将产品留下出售或退还。我们这样处理贵方是否同意,敬请来函告知。约翰•富德敬上2005年8月20测试题二一、翻译下列词汇、短语(20%)1. 联想[商标]2. UTStarcom[商标]3. 青岛啤酒股份有限公司[商号]4. TheRoyalBankofScotland[商号]5. 中外合资企业6. 私营企业7. plasticsfactory8. convenientinuse9. sellingwellallovertheworld10. 净含量[商品说明书]二、翻译下列句子(15%)1. Adiamondlastsforever.[广告用语]2. Buyone,getonefree.[广告用语]3. MMouse(鼠标),acomfortablefeel,anenjoyabledesign&areasonableprice.[广告用语]4. 海尔冰箱在海内外享有很高声誉。[商品说明书]5. 本产品深受广大用户好评。[商品说明书]三、将下列篇章翻译成英语(30%)公司简介上海天赋广告有限公司成立于1995年,地处上海市浦东新区的中心。公司专业从事商业广告的设计和策划。公司自成立以来在广告业界一直享有良好的声誉。本公司热忱欢迎社会各界朋友前来洽谈业务。我们将始终以卓越的品质、一流的服务和实惠的价格,答谢广大客户朋友的支持与厚爱!四、完成下列问题并将下列篇章翻译成汉语(35%)DearMr.Anderson,ThankyouforyourenquiryofNovember15.Wecanassure(确保保证)youthatthesportsshoesweofferareguaranteedtowearwellandlookwellallthetime.Basedonthemarketprices,wearemakingyouthefollowingoffer:Men’ssportsshoes100pairs£15.50perpairC.I.F.LondonAsfortheaboveoffer,itisextremelyprobable(可能的)thatthepriceswillrisestillmore,anditwouldthereforebetoyouradvantage(对你方有利)toplaceyourorderswithoutdelay.Yourssincerely,TomMarx1.Whatistheformatoftheaboveletter?2.TranslatethebusinessletterfromEnglishtoChinese.测试题二参考答案一、翻译下列词汇、短语1.Lenovo/Legend2.UT斯达康3. TsingtaoBreweryCo.,Ltd.4. 苏格兰皇家银行5. Sino-foreignjointventure6. privateenterprise;enterpriserunbyprivatecitizens7. 塑料厂;塑料工厂8. 使用方便;方便使用9. 畅销全球;全球畅销10. netcontent二、翻译下列句子1.钻石恒久远,一颗永流传。2. 买一送一。3. M鼠标,手感舒适,设计美观,价格合理。M鼠标,手感宜人,设计喜人,价格悦人。4. HaierRefrigeratorenjoysagoodreputationathomeandabroad.HaierFridgeenjoyshighprestigebothathomeandabroad.5. Theproducthaswonhighpraisesfromthecustomers/users.三、将下列篇章翻译成英语CompanyProfileFoundedin1995,ShanghaiTalentAdvertisingCo.,Ltd.islocatedinthecentralPudongNewAreaofShanghai.Thecompanyspecializesinthedesignandproductionofcommercialadvertisements.Eversinceitsestablishment,thecompanyhasenjoyedagoodreputationintheadvertisingindustry.Thecompanywarmlywelcomesfriendsfromallwalksoflifeforvisitsandtalksoverbusiness.Weacknowledgethesupportandfavorofourclients.Wewillconsistentlyprovidethemwithbrilliantquality,first-classservicesandpreferentialprices.四、完成下列问题并将下列篇章翻译成汉语1.Whatistheformatoftheaboveletter?Modifiedblockform;indentedstyle(缩进式)2.TranslatethebusinessletterfromEnglishtoChinese.尊敬的安德森先生:你公司11月15日的询问函已经收到,十分感谢!我方保证我方提供的运动鞋不仅经久耐穿,而且外形美观。现按照市场价,我方向你方报价如下:男式运动鞋100双每双伦敦到岸价/成本保费加运费15.5英镑上述报价很有可能会进一步涨价,因此,贵方若尽早下订单,将对你方十分有利。您的真诚的,汤姆·马克思测试题三一、翻译下列词汇、短语(20%)1、registeredtrademark2、companylimited3、agreatvarietyofstyles4、courteousservice5、pricelist6、商品目录7、合资企业8、发电厂9、订货10、保质保量二、修改下列商务译文(30%)1、原文:DearMrJohnson,ThankyouforyourenquiryofFebruary23.Wecanassureyouthatweareabletoproducearticlesofidenticaltypeandquality.Basedonyourrequirement,wearemakingyouthefollowingoffer:Men’ssportsshoes100pairs£15.50pr.Welookforwardtoreceivingyourorder.Yourssincerely,TimMax译文:亲爱的约翰逊先生:你公司2月23日报价已经收到,谢谢!我们确保能生产同样型号和质量的产品。现按照你们的要求提供如下:男人运动鞋100双每双15.5英镑盼能收到你公司的订单。蒂姆·麦克斯敬上2、原文:青岛市照明工程发展有限公司是一九九五年八月成立的有限责任公司,自行开发、生产、销售各种专业工作灯具,承揽各类照明工程项目。译文:QingdaoBrightProjectDevelopmentCo.,Ltd.isestablishedinAugust1995.ItisspecializedintheR&D,productionandmarketingofvariousprofessionalworkplacelightingequipments.Itiscapableofundertakingandaccomplishingafullrangeoflightingprojects.三、翻译下列广告(25%)《中国民航》中国民航总局航机杂志 中国首家机上杂志1994年共有机舱座位近60,000个,乘客超过40,000,000名每两月一期,每期发行200,000份独一无二的刊物,拥有广泛的固定读者。上至商界巨擘,政界名流。下至一般乘客,平民百姓。覆盖中国所有航线,广告投入少,收效显著。 一起奔向中国市场的广阔天地四、翻译下列公司简介(25%)西安机电厂该厂生产中小型电机已有近三十年的历史。全厂共有职工2800名。该厂现有4个基本系列及各种专用产品,共300多个品种。产品远销30多个国家和地区。测试题三参考答案一、翻译下列词汇、短语1、注册商标2、有限公司3、款式多样4、服务周到5、价目单6、catalogue7、jointventure8、powerplant9、toplaceanorder10、guaranteedqualityandquantity二、修改下列商务译文1、修改后译文:尊敬的约翰逊先生:贵公司2月23日询盘函已经收到,十分感谢!我们确保能生产同样型号和质量的产品。现按照你们的要求,报盘如下:男士运动鞋100双每双15.5英镑盼能收到你公司的订单。蒂姆·麦克斯敬上2、修改后译文:QingdaoBrightProjectDevelopmentCo.,Ltd.wasestablishedinAugust1995.ItspecializesintheR&D,productionandmarketingofvariousprofessionalworkplacelightingequipment.Itdealsintheconstructionandinstallationofafullrangeoflightingprojects.三、翻译下列广告广告译文:CAACINFLIGHTMAGAZINECHINASKIES THEFIRSTINFLIGHTMAGAZINEINCHINACirculatedinallmajorairlinesOndomesticandinternationalflightsinChinaOver40millionpassengersin199460,000seats200,000copies,every2monthsauditedcirculation THESOLETARGETEDMEDIAINCHINAToreachBusinessmenanddecisionmakersAtnationallevelBestcosteffectivemediaForthecoverageofalltheairlinesinChina MAKEYOURADVERTISINGCAMPAIGNSTAKEOFFINCHINAWITHCAACINFLIGHTMAGAZINECHINASKIES四.翻译下列公司简介Xi’anElectricMotorFactoryThisfactoryhasahistoryofmanufacturingmediumandsmall-sizedmotorsfor30years.2800employeesarenowworkinginit.Ithas4basicproductseriesandvariousspecialtypes,totalingover300models.Theproductsmanufacturedbythisfactoryareexportedtomorethan30countriesandregionsoftheworld.测试题四一、翻译下列词汇、短语(20%)1、保质期2、净含量3、sellingwellallovertheworld4、plasticsfactory5、marketprice6、agoodreputation二、翻译下列句子(20%)1、本产品性能可靠、经济划算,在许多国家和地区享有盛誉。2.我方从因特网上了解到你们经营各式的印刷机。3.上有天堂,下有苏杭。4.Wewishtoplaceanorderwithyouforthefollowinggoodsontheunderstandingtheywillbesuppliedfromthecurrentstock.四、五、翻译下列信函(25%)Oct.12,2005DearLauraWang,LastyearwhenChristmascameweorderedfromyouvarioustoysandtheysoldwellbecauseoftheirmoderatepricesandgoodquality.NowChristmasiscomingagain.Wewishyoucouldbekindenoughtoofferusalistofpricesforthefollowinggoods:TrucksH3b,PoliceCarsE5d,MachineGunsVB23.PleasequoteusbothFOBShanghaiandCIFSanFranciscoratesincludingour3%commission.Wewillthankyouverymuchifyoupayimmediateattentiontoourinquiry.Sincerely,JimmySmith测试题四参考答案一、翻译下列词汇、短语1、shelflife3、businessscope4、netcontent7、畅销全球8、塑料厂9、市场价10、良好的声誉二、翻译下列句子1、Theproducthasgainedanexcellentreputationinmanycountriesandregionsbyvirtueofitsreliabilityandcost-effectiveness.2、WelearnedfromtheInternetthatyoudealinvariouskindsofprintingmachines.3、Inheaven(there)istheparadise,andonearth(there)areSuzhouandHangzhou.4、我方决定订购下列货物,希望能现货供应。5、很高兴确认你方WR23号订单。今天将给你们传真过来我方的销售确认书。三.翻译下面的名片1.ShaoxingXianhengImportandExportCo.,Ltd.HangzhouBranch2. XuliGeneralmanager3. Address:Room613,ZhejinPlaza,No18FengqiRoad,Hanzhou4. Telephone:5.Mobilephone:6.Fax:7.E-mail:四、翻译下列城市旅游介绍Hangzhou–ParadiseonEarthThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworldwhereonefeelsthatoneisinparadise.”OneofChina’ssixancientcapitalcities,Hangzhouhasahistoryofmorethan2,000years.Itisfamousnotonlyforitsnaturalbeautybutalsoforitsculturaltraditions.Apartfromalargenumberofpoemsandinscriptionsinitspraiseleftbehindbyscholarsandmenoflettersthroughthecenturies,italsoboastsdeliciousfoodandprettyhandicrafts.五、翻译下列信函尊敬的罗娜•王:去年圣诞节来临之时,我们向你们订购了各种玩具。这些玩具因为价格合理,质量不错,销售较好。现圣诞节又已来临,请报给下列玩具的价格:货车H3b,警车E5d,机枪VB23。请报上海船上交货价和旧金山保险、运费加成本价,包括我方3%的佣金。请即刻处理我们的询价,我们非常感谢。吉米•史密斯谨上测试题五一、 翻译下列词汇(10%)1.有效期限2.叫化鸡[菜名]3. 油爆大虾[菜名]4. 注册资本[公司简介]5.律师事务所二、 翻译下列句子(40%)6. Let’sdrinkatoasttothesuccessofourcooperation.7. Goodtothelastdrop.(麦斯威尔咖啡广告)8. TakeTOSHIBA,taketheworld.(东芝电子广告)9. Canyoumanagechopsticks?10. ThereisnoonebythenameofTomworkshere.(电话中)11. 东坡肉是典型的杭州菜。(典型:typical)12. 杭州是中国古都之一,有着2000多年的历史。13. 您能给我报个价吗?14. 我们会安排你的交通和住宿。(住宿:accommodation)15. 您好,这里是银泰百货,有什么要帮忙的吗?(电话中)三、根据提
本文档为【常见商业英语】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥20.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
少女天空618
工作细心,责任心强,具有良好的沟通协调能力,抗压能力强,具有较强的逻辑思维能力,数据敏感度高,具备良好的创新能力。
格式:doc
大小:229KB
软件:Word
页数:0
分类:企业经营
上传时间:2018-05-06
浏览量:17