首页 伽达默尔视域融合理论对翻译研究的影响

伽达默尔视域融合理论对翻译研究的影响

举报
开通vip

伽达默尔视域融合理论对翻译研究的影响伽达默尔视域融合理论对翻译研究的影响2017年3月15日张璐翻译研究中的视域融合和主体间性对于译者主体性的深入认识视域融合中的主观性、客观性和历史性123伽达默尔:“每次翻译的同时都是阐释”。翻译研究中的视域融合和主体间性视阈融合角度下的翻译过程原作视阈译者视阈A视阈译者视阈对读者视阈的预判译作视阈创造性叛逆、翻译补偿等海德格尔:“理解、认知和阐释是密不可分的整体。”图式文本原作译者图式原作图式文本译者对读者审美期待和认知水平的预判译作图式文本创造性叛逆、翻译补偿等翻...

伽达默尔视域融合理论对翻译研究的影响
伽达默尔视域融合理论对翻译研究的影响2017年3月15日张璐翻译研究中的视域融合和主体间性对于译者主体性的深入认识视域融合中的主观性、客观性和历史性123伽达默尔:“每次翻译的同时都是阐释”。翻译研究中的视域融合和主体间性视阈融合角度下的翻译过程原作视阈译者视阈A视阈译者视阈对读者视阈的预判译作视阈创造性叛逆、翻译补偿等海德格尔:“理解、认知和阐释是密不可分的整体。”图式文本原作译者图式原作图式文本译者对读者审美期待和认知水平的预判译作图式文本创造性叛逆、翻译补偿等翻译研究中的视域融合和主体间性主体间性(intersubjectivity):一个主体(或意识)是与另一个主体(或意识)的相互作用 ;人与世界、主体与主体之间交流、对话、共生的关系。起源:德国哲学家胡塞尔提出。他认为,这个世界不仅是一个私人的世界,而且还是作为主体间的世界出现的。人在其意识中,划分自我与非我,以解决主体间的关系,自此引出“共在”的概念。发展:萨特将主体间性发展为作为自我存在的人与另一作为自为存在的人相互联系与和平共存的关系。人在我思中不仅发现了自己,也发现了他人,他人和我自己的自我一样真实,因而要了解自我就要与别人接触,通过他人来了解自己的自我,通过我影响他人来了解我自己,因而把这种人与人相联系的关系称为主体间性的世界。梅洛-庞蒂在此基础上指出,这种“主体间性”要求我们回到“作为不断开放的场域、存在的社会世界”。对于译者主体性的深入认识译者既然是以作者的身份说话,他在翻译中就有一个否定自身,进入文本作者主体的过程。在这个问题上,译者的伟大之处在于甘愿把自己看作文本作者的传声筒,他既是认识主体,又要否定自己,尽量让作者借他的语言来说话。能否做到这一点,或者说尽可能接近这一点,就要看译者是否真诚,是否有对得起作者、对得起读者的良心,这是一个道德问题。(杨恒达)译者能否相对“忠实”的传达问题,这是一个“忠诚”的问题。翻译不仅是阐释原文文本,更重要的是对译者与他所要面对的原文文本和译文读者之间关系的认识。译者主体性的体现关系网视阈差错译视域融合中的主观性、客观性和历史性理解伽达默尔:“不应把理解设想为好像是个人的主观性行为,理解是将自己置身于传统的一个过程,正是在这过程中过去和现在不断融合”。《真理与方法》如何做到忠实理解的主观性文本的客观性翻译的历史性翻译的历史性理解的主观性文本的客观性ThankYou!2017年3月15日张璐
本文档为【伽达默尔视域融合理论对翻译研究的影响】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_039020
暂无简介~
格式:ppt
大小:93KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2017-08-09
浏览量:21