首页 日常用语隐喻的翻译

日常用语隐喻的翻译

举报
开通vip

日常用语隐喻的翻译 Dec. 2005, Volume 3, No.12 (Serial No.27) US-China Foreign Language, ISSN1539-8080, USA 41 英语日常用语中隐喻的翻译 西安交通大学外语部 陈 垚* 摘 要:隐喻不仅是一种修辞手法,而且是一种文化反映和思维方式。目前对于隐喻的汉译研究主要 偏重于诗歌、戏剧、小说等文学体裁,而对英语日常用语中隐喻的翻译却研究较少。本文探讨英语日常用 语中隐喻的常用翻译方法...

日常用语隐喻的翻译
Dec. 2005, Volume 3, No.12 (Serial No.27) US-China Foreign Language, ISSN1539-8080, USA 41 英语日常用语中隐喻的翻译 西安交通大学外语部 陈 垚* 摘 要:隐喻不仅是一种修辞手法,而且是一种文化反映和思维方式。目前对于隐喻的汉译研究主要 偏重于诗歌、戏剧、小说等文学体裁,而对英语日常用语中隐喻的翻译却研究较少。本文探讨英语日常用 语中隐喻的常用翻译方法。 关键词:隐喻 英语日常用语 翻译法 1.前 言 对于隐喻的研究始于古希腊时期,至今已有两千多年的历史。但是人们长期以来只把隐喻当作一种修 辞手法进行研究。随着语言学,符号学,认知心理学等众多学科的不断发展,人们对隐喻有了新的更全面 的认识。著名认知语言学家George Lakoff 和Mark Johnson 提出了全新的隐喻概念,在Metaphor We Live By 一书中他们指出,隐喻是人类生存的主要和基本方式,人类隐喻认知结构是语言和社会文化产生发展的基 础,而语言反过来又对人们的思维方式和社会文化产生着影响。隐喻不仅仅是一种修辞手法,而且是一种 文化反映和思维方式。它体现了人们赖以思维和行动的观念系统的本质特点,是人们认识、思维以及行为 的基础。 近些年来,隐喻逐渐成为众多学科广泛关注的热门话题,对隐喻的研究已经构成了一门专门学科—— 隐喻学,因此隐喻的翻译也逐渐增温。但是目前我国学者对隐喻的翻译研究主要偏重于诗歌、戏剧、小说 等文学体裁,对英语日常用语中的隐喻翻译却研究不多。英语日常用语中也广泛存在着隐喻的使用,大多 数人的日常用语都是简短实用型以交流信息为主。但是除了信息的交流以外,很多隐喻已经融入了人们的 日常生活而并没有引起人们的注意,例如 the arm of a chair,the foot of a bed等等,这些用法早已深深融入 人们的日常生活,人们早已忘了它们原本都是隐喻。在日常生活中人们大量地使用隐喻来 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达自己的感情 和思想。能否对英语日常用语中隐喻的正常理解和适当的表达是决定跨文化交际成功与否的关键之一。 语言是社会文化的载体,而隐喻反映了以这种语言为母语的人们的思维方式和社会文化特征,只有学 习和掌握一种语言的隐喻用法,进行不同语言隐喻的比较,才能进一步了解和认识不同国家不同民族的文 化异同,从而提高我们的翻译水平,提高翻译质量。 2.英语日常用语中隐喻的特点 根据 Lakoff 和 Johnson,英语日常用语中的隐喻可以分为两大类:规约隐喻(Conventional Metaphors) 和新隐喻(New Metaphors)。规约隐喻是指普遍存在于日常用语中用于构建一定社会文化下概念体系的隐 喻(A conventional metaphor is a metaphor that is commonly used in everyday language in a culture to give structure to some portion of that culture’s conceptual system.),例如:把生活比喻成旅途:It’s time to get on with your life。新隐喻指尚未成为一定社会文化下概念体系中一部分的隐喻(A new metaphor is a metaphor that is not already part of the conceptual system of a culture as reflected in its language.),例如:Love is a collaborative * 陈 垚(1981-),西安交通大学外语部在读研究生;研究方向:英语教学法;通讯地址:陕西省西安市咸宁西路28号西安 交通大学硕350班1745信箱,邮编:710049。 英语日常用语中隐喻的翻译 42 work of art。 3.英语日常用语中隐喻翻译的具体原则和方法 关于翻译标准,古今中外翻译理论家们提出的主张各有不同。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重 神似不重形似”,到钱钟书先生提出的“化境”;从鲁迅的“两面兼顾”,到瞿秋白的“等同概念”,到美国 著名翻译理论家 Eugene A. Nida的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”。 从这些不同的翻译理念我们可以看出,这些翻译主张的都是互相影响、互相补充、不断完善。虽然它们各 自的侧重点略有不同,但中心意思都是使得译文准确的表达原文的意义,保持原文的风格。基于这些原则, 本文粗浅地试探讨适用于英语日常用语中隐喻翻译的基本方法。 3.1 直 译 所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文的翻译方法的翻译方式。在英语日常用语中有些词和词 语与汉语中的对应词的隐喻意义完全一样或基本相同,此时我们采用直译法。例如:to throw cold water on (泼冷水),to add fuel to the flame(火上浇油)。再如,英语中的 dove和汉语里的“鸽子”都象征和平; 汉语和英语都以羊比喻温顺,以钢铁比喻坚强,以狐狸比喻狡诈,以狼比喻凶恶贪婪。此外,采用直译法 保留了原喻体的形象特征,有助于保留源语隐喻的文化特色,又能丰富目的语的语言表达能力。 随着社会发展和信息的广泛传播,国际交往与合作日益扩大,不同国家民族之间的交流日益频繁,文 化互相渗透。许多外来语词汇进入了汉语,一些英语隐喻意义也丰富了汉语。例如:Bull,英语隐喻指力 量,信心,攻击性,bull market指的是行情上涨,有良好前景的交投市场。现在我国广大股民已经普遍接 受并运用牛市,熊市的比喻说法。 3.2 意 译 所谓意译,就是只保持原文的内容,不保持原文的形式的翻译方法。例如:white elephant (无用而累 赘的东西),meet one’s Waterloo(一败涂地),every dog has its day(人人都有得意的日子)。大量英语词语 的隐喻意义是英语文化中所特有的,汉语读者无法从喻体形象联想其喻意,因此翻译时只能译出其喻义, 以利于汉语读者理解,并力求译文语言的流畅。例如:There is a shadow of a smile in his face. 译成:“他脸 上浮现出一丝笑意”,而不是微笑的影子。再如:She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not the one to let my heart rule my head.(她确实是个令人动情的姑娘,但我不是一个让感情支配理智的人。) 英语中 heart被认为是用来表达感情的,而 head则指的头脑,是控制人体动作和人的思维的身体器官。 3.3 换喻法 不同的语言文化必然形成不同的思维方式和习惯表达,在表达同一概念时往往会采用不同的喻体,因 此,在翻译某些隐喻词时,可以根据具体情况把英文中的喻体替换成符合我国文化色彩的喻体。例如:a rat in a hole(瓮中之鳖),to talk horse(吹牛),to fish in the air(水中捞月),cry up wine and sell vinegar(挂 羊头,卖狗肉)。再如:I haven’t got an ear for music.(我没有音乐细胞),ear(耳朵),隐喻意义指人们理 解和欣赏所听到的某事物的能力,汉语中我们则习惯说音乐细胞。又如,It’s never too late to lock the door after the horse is stolen.(亡羊补牢,为时不晚),汉语只说亡羊补牢,而不说亡“马”补牢,所以翻译时要 改变喻体。 3.4 直译加解释 对于具有丰富文化内涵的历史人物和事件的典故,读者们因为缺乏相应的背景知识而很难理解。为了 便于读者的理解,可以采用在译文中保留源语的喻体形象,并对其加注释的方法处理。例如:He is another Shylock.(他又是一个夏洛克。注:夏洛克是莎士比亚的《威尼斯商人》中的一个非常刻薄吝啬的商人。) 又如:I need working experience to get a job. But how can I get working experience without having a job. It’s 英语日常用语中隐喻的翻译 43 really a catch 22.(我需要经验来得到一份工作,但是没有工作我又如何获取经验。这真是第 22条军规。注, 《第 22条军规》是美国著名小说家约瑟夫·海勒的作品,指的是相互矛盾的情况。) 在具体翻译中有时可以将上述四种翻译方法进行有机组合,从而较大限度的充分发挥几种翻译方法的 长处以便得到更好的译文。 4. 结 语 综上所述,隐喻是一种语言现象,又是人们思维和行动的方式。它增强了语言的内涵,使之富有趣味 性,审美性和哲理性。要忠实恰当地做好英语日常用语中隐喻的翻译,要充分了解中英文化知识,充分理 解原文灵活翻译。英语和汉语是两种不同的语言,从属于两种不同的文化,两者之间的差异造成了交际中 的障碍。但只要我们在学习语言的过程中多研究与该语言相关联的文化,在大多数情况下都能找到恰当的 翻译方法,从而最大限度地提高译文的语用价值,尽可能多的把不同的文化信息传达给译文读者。 参考文献: 1.Lakeoff G. & Johnson M.. Metaphors We Live by[M]. The University of Chicago Press. 1980. 2.胡壮麟. 关于语用学隐喻观的若干问题[J]. 外语教学与研究. 1998(1). 3.束定芳. 隐喻学研究[M]. 上海外语教育出版社. 2000. 4.屠国元. 翻译中的文化移植[J]. 中国翻译. 1996(2): 9-12. (责任编辑:朱晓珍、李 霄、刘妮娜、甘艳芬)
本文档为【日常用语隐喻的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_511431
暂无简介~
格式:pdf
大小:23KB
软件:PDF阅读器
页数:3
分类:
上传时间:2009-10-01
浏览量:20