首页 醉翁亭记翻译欣赏

醉翁亭记翻译欣赏

举报
开通vip

醉翁亭记翻译欣赏《醉翁亭记》英译欧阳修环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。至于负者...

醉翁亭记翻译欣赏
《醉翁亭记》英译欧阳修环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白发,颓然乎其中者,太守醉也。已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。TheRoadsideHutoftheOldDrunkardOuyangXiuTheDistrictofChuisenclosedallaroundbyhills,ofwhichthoseinthesouthwestboastthemostlovelyforestsanddales.Inthedistance,denselywoodedandpossessedofaruggedbeauty,isMt.Langya.Whenyoupenetrateamileortwointothismountainyoubegintohearthegurglingofastream,andpresentlythestream—theBrewer'sSpring—comesintosightcascadingbetweentwopeaks.Roundingabendyouseeahutwithaspreadingroofbythestream,andthisistheRoadsideHutoftheOldDrunkard.ThishutwasbuiltbythemonkZhixian.Itwasgivenitsnamebythegovernor,referringtohimself.Thegovernor,comingherewithhisfriends,oftengetstipsyafteralittledrinking;andsinceheisthemostadvancedinyears,hecallshimselftheOldDrunkard.Hedelightslessindrinkingthaninthehillsandstreams,takingpleasureinthemandexpressingthefeelinginhisheartthroughdrinking.Nowatdawnandduskinthismountaincomethechangesbetweenlightanddarkness:whenthesunemerges,themistywoodsbecomeclear;whenthecloudshanglow,thegrottoesarewrappedingloom.Theninthecourseofthefourseasons,Youfindwildflowersburgeoningandbloomingwithasecretfragrance,thestatelytreesputontheirmantleofleavesandgiveagoodlyshade,untilwindandfrosttouchallwithausterity,thewatersinkslowandtherocksatthebottomofthestreamemerge.Amangoingthereinthemorningandreturningintheeveningduringthechangingpageantoftheseasonscanderiveendlesspleasurefromtheplace.Andthelocalpeoplemaybeseenmakingtheirwaythereandbackinanendlessstream,theoldandinfirmaswellasinfantsinarms,mencarryingburdenswhosingastheygo,passersbystoppingtorestbeneaththetrees,thoseinfrontcallingoutandthosebehindanswering.Therethegovernorgivesafeastwithavarietyofdishesbeforehim,mostlywildvegetablesandmountainproduce.Thefisharefreshlycaughtfromthestream,andsincethestreamisdeepandthefisharefat;thewineisbrewedwithspringwater,andsincethespringissweetthewineissuperb.Theretheyfeastanddrinkmerrilywithnoaccompanimentofstringsorflutes;whensomeonewinsagameoftouhuorchess,whentheymarkuptheirscoresindrinkinggamestogether,orraiseacheerfuldinsittingorstanding,itcanbeseenthattheguestsareenjoyingthemselves.Theelderlymanwithwhitehairinthemiddle,whositsutterlyrelaxedandathisease,isthegovernor,alreadyhalfdrunk.Thenthesunsinkstowardsthehills,men'sshadowsbeginstoflitaboutandscatter;andnowthegovernorleaves,followedbyhisguests.Intheshadeofthewoodsbirdschirpaboveandbelow,showingthatthemenhavegoneandthebirdsareatpeace.Butalthoughthebirdsenjoythehillsandforests,theycannotunderstandthemen'spleasureinthem;andalthoughmenenjoyaccompanyingthegovernorthere,theycannotunderstandhispleasureeither.Thegovernorisabletosharehisenjoymentwithotherswhenheisinhiscups,andsoberagaincanwriteanessayaboutit.Whoisthisgovernor?OuyangXiuofLuling.(杨宪益、戴乃迭译)ThePavilionoftheDrunkenOldManOuyangXiuChuZhouissurroundedwithmountains.Theforestsandvalleysonthesouthwestridgeareespeciallybeautiful.Lyinginthedistance,wherethetreesgrowluxuriantlyandgracefully,istheLangyaMountain.Sixorsevenliupthemountainpath,agurglingsoundgrowsclearerandclearer.Itisfromaspringthatfallsbetweentwomountains.ThespringiscalledtheWine-MakingSpring.Thepathturnsandtwistsalongthemountainridge,andabovethespringrestsapavilionperchingaloftlikeabirdwithwingsoutstretched.ThisisthePavilionoftheDrunkenOldMan.Whobuiltthispavilion?MonkZhixian,wholivedinthemountain.Andwhofurnisheditwiththatname?Itwastheprefect,whonameditafterhisownalias.Theprefectoftencomesheretodrinkwinewithhisfriendsandheeasilygetstipsyafterafewcups.Beingoldestinageamonghiscompanions,hecallshimself"thedrunkenoldman".Thedrinker'sheartisnotinthecup,butinthemountainsandwaters.Thejoyhegetsfromthemistreasuredintheheart,andnowandthenhewillexpressitthroughwine-drinking.Inthemorning,therisingsundispersestheforestmists,andintheevening,thegatheringcloudsdarkenthecavesandvalleys.Thisshiftingfromlighttodarknessismorningandeveninginthemountains.Inspring,bloomingflowerssendforthadelicatefragrance;insummer,theflourishingtreesafforddeepshades;inautumn,theskyishighandcrisp,andthefrost,snowywhite;inwinter,thewaterofthecreekrecedesandthebarebedrockemerges.Thesearethemountainscenesinthefourseasons.Goingtothemountaininthemorningandreturninghomeintheeveningandenjoyingthebeautiesofthemountainindifferentseasonsisadelightbeyonddescription!Carriersaresingingallalongtheway,andpedestriansaretakingrestbeneaththetrees.Someareshoutingfromtheforeandareansweredbyothersfrombehind.Therearehunchbackedoldfolks,andchildrenledbytheirelders.TheyarepeoplefromChuzhouwhohavecomehereinanendlessstream.Somearefishingbythecreekwherethewaterisdeepandthefisharebig.Thewateritselfisfaintlyscentedandthewinebrewedfromitiscrystalclear.Upontheprefect'sbanquettableisasundrylayerofdishes,includingthemeatofwildbeastsandtheflavoringsofediblemountainherbs.Thejoyofthefeastliesnotinthemusicalaccompanimentofstringsorflutes,butinwinningthegames,suchasthrowingarrowsintothevessel,orchessplaying.Winecupsandgamblingchipslayscatteredinblithedisarray.Therevelers,nowsitting,nowstanding,cavortmadlyamongthemselves.Thesearetheprefect'sguests,andtheoldmanwithwizenedfaceandwhitehairamongthem,whoishalfdrunk,isnoneotherthantheprefecthimself.Asduskfalls,oneseesshiftingshadowsscatteringinalldirections.Theprefectisleavingforhome,andhisguestsarefollowinghim.Theshadowsofthetreesaredeepening,andbirdsarechirpinghighandlow.Thepeoplearegoinghome,leavingthebirdsfreetoenjoythemselves.Thebirdsonlyknowtheirjoyinthewoodedmountains,butareunawareofwhatmakesthepeoplejoyful.Thepeopleonlyknowthattheyarejoyfulontheirexcursionwiththeprefect,butareunawarethattheprefectfindshisjoyinseeingthemjoyful.He,whoenjoyshimselfwiththepeoplewhendrunk,andrecordsthisexcursioninwritingwhensober,istheprefecthimself.Andwhoistheprefect?HeisOuyangXiuofLuling.(罗经国译)TheOldDrunkard’sArbourOu-YangShiouThedistrictofCh'uisentirelysurroundedbyhills,andthepeakstothesouth-westareclothedwithadenseandbeautifulgrowthoftrees,overwhichtheeyewandersinraptureawaytotheconfinesofShantung.Awalkoftwoorthreemilesonthosehillsbringsonewithinearshotofthesoundoffallingwaterwhichgushesforthfromaravine,andisknownastheWine-Fountain;whilehardbyinanookatabendintheroadstandsakiosque,commonlyspokenofastheOldDrunkard’sArbour.ItwasbuiltbyaBuddhistpriest,calledDeathlessWisdom,wholivedamongthesehills;andwhoreceivedtheabovenamefromtheGovernorhimself.Forthelatterusedtobringhisfriendshithertotakewine;andashepersonallywasincapacitatedbyaveryfewcups,andwas,moreover,wellstrickeninyears,hegavehimselfthesobriquetoftheOldDrunkard.Butitwasnotwinethatattractedhimtothisspot;itwasthecharmingscenerywhichwineenabledhimtoenjoy.Thesun’srays,peepingatdawnthroughthetrees,by-and-bytobeobscuredbehindgatheringclouds,leavingnaughtbutgloomaround,givetothisspotthealternationsofmorningandnight.Thewildflowersthatexhaletheirperfumefromthedarknessofsomeshadydell;theluxuriantfoliageofthedenseforestofbeautifultrees;theclearfrostywind;andthenakedbouldersofthelesseningtorrent;—thesearetheindicationsofspring,summer,autumn,andwinter.Morningisthetimetogothither,returningwiththeshadesoffnight;andalthoughtheplacepresentsadifferentaspectwiththechangesoftheseason,itscharmsaresubjecttonointerruption,butcontinuealways.Burden-carrierssingtheirwayalongtheroad,travellersrestawhileunderthetrees;shoutsfromone,responsesfromanother;oldpeoplehobblingalong;childreninarms,childrendraggedalongbyhand;backwardsandforwardsalldaylongwithoutabreak;—thesearethepeopleofCh'u.Acastinthestream,andafinefishtakenfromsomespotwheretheeddyingpoolsbegintodeepen;adraughtofcoolwinefromthefountain;andafewsuchdishesofmeatsandfruitsasthehillsareabletoprovide;—these,nicelyspreadoutbeforehand,constitutetheGovernor’sfeast.Andintherevelryofthebanquethourthereisnothoughtoftoilortrouble.Everyarcherhitshismark,andeveryplayerwinshispartie;gobletsflashfromhandtohand,andabuzzofconversationisheardastheguestsmoveunconstrainedlyabout.Amongthemisanoldmanwithwhitehair,baldatthetopofhishead.ThisisthedrunkenGovernor,who,whentheeveningsunkissesthetipsofthehills,andthefallingshadowsaredrawnoutandblurred,bendshisstepshomewardsincompanywithhisfriends.Theninthegrowingdarknessareheardsoundsaboveandbelow:thebeastsofthefieldandthebirdsoftheairarerejoicingatthedepartureofman.They,too,canrejoiceinhillsandtrees,buttheycannotrejoiceasmanrejoices.SoalsotheGovernor’sfriends.Theyrejoicewithhim,thoughtheyknownotatwhatitisthatherejoices.Drunk,hecanrejoicewiththem;sober,hecandiscoursewiththem;—suchistheGovernor.AndshouldyouaskwhoistheGovernor,Ireply,“Ou-yangHsiuofLu-ling.”(HerbertA.Giles译)TheArbouroftheDrunkenGraybeardOuyangXiuSurroundingChuPrefectureareallmountains.Thosestandinginthesouthwestwithwoodedpeaksandvalleysarethemostsublime.Theonethatcommandsaviewofluxuriantforests,impartingasenseofseclusionandveiledbeauty,isMountLangya.Awalkofsixorsevenlialongthemountaintrailbringsonewithinearshotofgurglingwater,whichannouncesNiangSpringgushingoutbetweentwopeaks.Thepathtwistsandthepeakgivesachangedaspect.Thenonecomesinsightofanarboursoaringlikeabirdspreadingitswingsoverthespring.ThisisnamelytheArbouroftheDrunkenGraybeard.Whosetupthearbour?ThemonkofthemountainscalledZhiXian.Whogaveitthename?HisExcellencytheprefect.Theprefectandhisguestsoftencomeheretodrink.Evenwithafewsips,theformerwouldbecomeintoxicated,andbeingtheoldest,styledhimselftheDrunkenGraybeard.TheDrunkenGraybearddoesnotaimatwine,butatthesplendidscenery.Thedelightitbestowsisacquiredbyheartbutdepositedinwine.Thesunrises,thefogintheforestsdissipates,andthestonecavesbecomeobscuredascloudsarevanishing—theshiftoflighttodarknessmarksthepassageoftimefromdawntilldusk.Andthenthewildflowersblossom,emittingtheirdelicatefragrance,thewoodsarecladwithlushfoliage.Again,natureishoarywithrimeandstonesstandoutintheshallowstream—allthisshowsthechangesofthefourseasonsinthemountains.Settingoutfrommornandreturningateve,oneperceivesthedifferentviewsindifferentseasonsandthejoyofadmiringnature’sbeautyissimplyinfinite.Asforthecarrierssingingontheway,theramblersrestinginthetrees’shade,themenwalkingaheadcallingandbeingansweredbythosetrailingbehind,andtheseniletrudgingwithbowedbodiesortheadultsleadingtheirchildrenbythehand,allforminganuninterruptedpassageofpeopletoandfro—itistheChufolkssaunteringonthemountain.Anglinginthedeepstreamteemingwithfatfish,brewingaromaticwinewithNiangSpringwater,huntingforgameandgatheringwildedibleplants—allthisisforthepreparationofamiscellaneousfeastinhonouroftheprefect.Thejocundityofthefeastdoesnotfindexpressioninmusic.Youcanseethecontestantsshootingtheirarrowsintothepotsforprizes,thechessplayerswinningtheirgames,cupsandgobletsscattersinconfusion,andpeopleroisteringinstandingorsittingpostures—itistheguestsrevelling.Andthewhite-hairedoldman,strickeninyears,lyingprostrateintheirmidst—itistheprefectbeinginebriated.Thenthesunissettingdownthemountainridges,andtheexcursionistsaredispersingindifferentdirections.Theprefectisgoinghome,followedbyhisguests.Underthecanopyofleaves,birdsarewarblingeverywhere,fortheyaregladofthedepartureoftheintruders.However,thefowlsknowthejoyofwoodedmountains,buttheyarebeyondtheknowledgeofman’shappiness.Andthefolksknowhowtomakemerryinthecompanyoftheprefect,buttheyhavenoideahowHisExcellencyenjoyshimself.Theonewhoisabletosharethecommonmirthwhenintoxicatedandputitdowninrefineddescriptionwhensoberedisnoneotherthantheprefect.Whoistheprefect?OuyangXiuofLuling.(谢百魁译)TheStoryoftheOldDrunkardTowerOu-yangHsiuTheprefectureofChuissurroundedwithhillsonallsides.Thewoodedravinesofthesouth-westpeaksareparticularlybeautiful.Lo,thereisLangYaHillshroudedindeep,luxuriantblue.Afterafewmiles'walkinthemountains,themurmurofastreamwillgraduallycomewithinhearing—thatistheBrewingFountainpouringdownbetweentwopeaks.Byturningroundthepeakalongabendingpaththereappearsatowerstandinglikeaperchingbirdabovethefountain—thatistheOldDrunkardTower.Whobuiltthetower?ABuddhistmonk,theWiseImmortal.Whogaveitthename?ThePrefectreferstohimself.ThePrefectcomestodrinkherewithhisguests.Onlyalittledrinkingwillmakehimdrunk;andbeingtheeldesthethereforecallshimselftheolddrunkard.Theolddrunkardisnotinterestedinthewine,butinthehillsandrivers.Thejoyofhillsandrivers,foundintheheart,minglesitselfwiththewine.Toillustrate,thesunrisedispersingthemistsoverthewoods,andthereturnofcloudsdimmingthecavesbelowtherocks—thisisthealterationoflightandshade,whichrepresentsthemorningandeveninginthemountains.Sweetsmellemittingfromthefreshwildgrass;luxuriantshadesmadebythefinetrees;thehigh,clearskies,windyandfrosty;rocksstandingoutofrecedingwater—thesearethechangesofthefourseasonsinthemountains.Goingoutinthemorningandcomingbackintheevening,onefindseachofthefourseasonshasitsdifferentscenery,andthepleasureisinexhaustible.Asforthecarriersontheroad,thewayfarerstakingrestunderthetrees,someshoutingaheadandsomescorebehind,andothersbentwithburdensgoingtoandfrowithoutabreak—thesearevisitorsfromChuitself.Toangleatthestreamwherethestreamisdeepandthefishesarefat;tobrewthefountainwaterintowinewherethewaterisdeliciousandthewineisclear;andwithmountaingameandwildvegetableplacedbeforehiminaconfusedmanner—thatisthePrefectatbanquet.Thepleasureofrevelryismusicneitherofstring,noofbamboo.Theshootershittingthemarks;thechess-playersscoringvictory;winecupsandcountersmixedtogether;andpeoplesittingdownandrisingupwithmuchnoise—theguestsarehappyandmerry.Andamidstthecrowdamanwithasallowfaceandwhitehair,beinghardlyabletostandfirm—thatisthePrefectmadedrunk.Soonthesuntouchingthemountain,andtheshadowsofmenbeingscatteredinconfusion—thePrefect,followedbyhisguests,isgoingback.Intheshadesofthegroveswarblingisheardupanddown—thebirdsareenjoyingthemselvesafterthedepartureofthevisitors.Thebirdsenjoymountainsandwoods,butunderstandnotthepleasureofmen;andmenenjoythepleasureoffollowingthePrefectinexcursion,buttheyknownotwhatpleasurethePrefectenjoys.Hewhosharestheirpleasuresindrunkenness,andwhenawakecanrelateitinwriting—thisisthePrefect.WhoisthePrefect?—Ou-yangHsiuofLuLing.(潘正英译)江苏卫视的“非诚勿扰”办得红红火火,一向对这类婚姻交友类节目没有什么兴趣的我,现在也在慢慢地观注它。毕竟我已经是过来人了,呵呵!曾经在一次节目上看到一位男嘉宾的征婚启示写得比较有意思,原文如下:你要想找一帅哥就别来了,你要想找一钱包就别见了,硕士学历以上的免谈,上海女人免谈,女企业家免谈(小商小贩除外),省得咱们互相都会失望。刘德华和阿汤哥那种财貌双全的郎君是不会来征你的婚的,当然我也没有做诺丁山的梦。您要真是一仙女我也接不住,没期待您长得更画报封面一样看一眼就魂飞魄散。外 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 时尚,内心保守,身心都健康的一般人就行,要是多少还有点儿婉约那就更靠谱了。心眼儿别太多岁数别太小,允许时常有不切实际的想入非非,但三句话就能给轰回现实还不气脑顶多有点儿难为情地咧嘴一笑就该干吗干吗去了。我喜欢会叠衣服的女人,每次洗完烫平叠得都像刚从商店里买回来的一样。说得够具体了吧。自我介绍一下,我,岁数已经不小了,日子小康,抽烟不喝酒,留学生身份出去的,在国外生活过十几年,没正经上过学,蹉跎中练就一身生存技能,现在学无所成海外归来,实话实说应该定性为一只没有公司没有股票没有学位的“三无劣海龟”。性格OPEN,人品五五开,不算老实人,但天生胆小,杀人不犯法我也杀不了人,伤天害理了自己良心也备受摧残,命中注定想学坏都当不了大坏蛋。总体而言基本上还是属于对人类对社会有益无害的一类。有意者电联,非诚勿扰。附:我的英语译文:Ifyouarelookingforahandsomeguyorawallet,don'treply;IfyouholdaMaster'sdegreeorhigher,notpossible;girlsborninShanghai,notpossible;femaleentrepreneurs(exceptsmallbusinesshawker),notpossible,sothatwedon'twasteeachother'shope.TheAndyLiuorTomcriusekind,,whoarebothwealthyandgood-looking,wouldnotmakeanannouncementlookingforyou.Surely,Idon'texpectaNottingHillstoryeither.Evenifyou'reindeedanangle,Iwon'tbeabletohandleyou——Idon'texpectthatyoulookslikethatgirlonthemagazinecover,justonelookcrushingpeople'ssouls.Anavergeperson,withoutsidestylishnessandinsideconservativeness,withfitbodyandmind,willjustdo,evenbetterifyou'rebeautifullyshy.Youneednottoplaytoomanytricksorbetooyoung,fromtimetotime,you'reallowedtohaveunrealisticdreams,butafewwordsisenoughtogetyoubackintorealitywithoutgettingyouangry——alittleembarassedgrinatmost,andthendowhatyououghttodo.Ilikeawomanwhoknowshowtofoldclothesinawaythatwheneveryoufinishwashing,ironingandfoldingthem,theywilllookjustlikewhenyouboughtthemfromstores.Itcannotbemorespecificthanthis,canit?Letmeintroducemyselfforyou.I'mamanwhoseageisnolongersmall,livingamoderatelywell-offlife,whodoesn'tdrinkbutsmoke.Iwentabroadasastudentandspentmorethanadecadelivingabroad,butneverattendedarealeducation.Inwastingtime,Ilearnedallsortsofwaystomakealiving.NowIreturnedwithnoachivementatall.Totellyouthetruth,Ishouldbejudgedasa“FakeTurtle"withoutthethree—Nocompany,nostocksandnodegree.Mypersonalityisopen;Mycharacterisneithergoodnorbad.I'mnotexactlyanhonestman,butIamwithoutmuchcouragesinceIwasborn.Evenitisnotillegaltokill,Iwouldn'tkillanyone.MyconsciencewillbetorturedbytheguiltifIdoanythingcrueltoothers.Iammeantnottobeavillain,evenifItrytobeone.Ingeneralandbasically,I'mstilloneofthosewhoarebeneficialandharmlesstothemankindandoursociety.Contactmebyphone,ifyou'retheone.
本文档为【醉翁亭记翻译欣赏】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_997338
暂无简介~
格式:pdf
大小:315KB
软件:PDF阅读器
页数:8
分类:
上传时间:2018-11-18
浏览量:5