+
1he Task of the Translator
An 1ntroduction to the :1 ranslation
of Baudelaire's TABLEAUX PARISI'ENS
In the appreciation of a work of art or an art form, consid~
eration of the receiver never proves fruitful. Not only is any
reference to a certain public or its representatives misleading, but
even the concept of an "ideal" receiver is detrimental in the
theoretical consideration of art, since all it posits is the existence
and nature of man as such. Art, in the same way, posits man's
physical and spiritual existence, but in none of its works is it
concerned with his response. No poem is intended for the reader,
no picture for the beholder, no symphony for the listener.
Is a translation meant for readers who do not understand the
original? This would seem to explain adequately the divergence
of their standing in the realm of art. Moreover, it seems to be the
only conceivable reason for saying "the same thing" repeatedly.
For what does a literary work "say"? What does it communi-
cate? It "tells" very little to those who understand it. Its essential
quality is not statement or the imparting of information. Yet
any translation which intends to perform a transmitting function
cannot transmit anything but information-hence, something in-
essential. This is the hallmark of bad translations. But do we not
llJumi'fllltions
generally regard as the essential substance of a literary work
what it contains in addition to information-as even a poor trans-
lator will admit-the unfathomable, the mysterious, the "poetic,"
something that a translator can reproduce only if he is also a
poet? This, actually, is the cause of another characteristic of in-
ferior translation, which consequently we may define as the in-
accurate transmission of an inessential content. This will be true
whenever a translation undertakes to serve the reader. However,
if it were intended for the reader, the same would have to apply
to the original. If the original does not exist for the reader's sake,
how could the translation be understood on the basis of this
premise?
Translation is a mode. To comprehend it as mode one must
go back to the original, for that contains the law governing the
translation: its translatability. The question of whether a work is
translatable has a dual meaning. Either: Will an adequate trans-
lator ever be found among the totality of its readers? Or, more
pel"tinently: Does irs nature lend itself to translation and, there-
fore, in view of the significance of the mode, call for it? In
principle, the first question can be decided only contingently;
the second, however, apodictically. Only superficial thinking will
deny the independent meaning of the latter and declare both
questions to be of equal significance .... It should be pointed out
that certain correlative concepts retain their meaning, and pos-
sibly their foremost significance, if they are referred exclusively
to man. One might, for example, speak of an unforgettable life
or moment even if all men had forgotten it. If the nature of such
a life or moment required that it be unforgotten, that predicate
would not imply a falsehood but merely a claim not fulfilled by
men, and probably also a reference to a realm in which it is ful-
filled: God's remembrance. Analogously, the translatability of
linguistic creations ought to be considered even if men should
prove unable to translate them. Given a strict concept of transla-
tion, would they not really be translatable to some degree? The
question as to whether the translatio:rt of certain linguistic crea-
tions is called for ought to be posed in this sense. For this thought
7°
The Task of the Trmslauw
is valid here: If translation is a mode, translatability must be an
essential feature of certain works.
Translatability is an essential quality of certain works, which
is not to say that it is essential that they be translated; it means
rather that a specific significance inherent in the original mani-
fests itself in its translatability. It is plausible that no translation,
however good it may be, can have any significance as regards the
original., Yet, by virtue of its translatability the original is closely
connected with the translation; in fact, this connection is all the
closer since it is no longer of importance to the original. We may
call this connection a natural one, or, more specifically, a vital
connection. Just as the manifestations of life are intimately con-
nected with the phenomenon of life without being of importance
to it, a translation issues from the original-not so much from its
life as from its afterlife. For a translation comes later than the
original, and since the important works of world literature never
find their chosen translators at the time of their origin, their
translation marks theif stage of continued life. The idea of life
and afterlife in works of art should be regarded with an entirely
unmetaphorical objectivity. Even in times of narrowly preju-
diced thought there was an inkling that life was not limited to
organic corporeality. But it cannot be a matter of extending its
dominion under the feeble scepter of the soul. as Fechner tried
to do, or, conversely, of basing its definition on the even less con-
clusive factors of animality, such as sensation, which characterize
life only occasionally. The concept of life is given its due only
if everything that has a history of its own, and is not merely the
setting for history, is credited with life. In the final analysis, the
range of life must be determined by history rather than by na-
ture, least of all by such tenuous factors as sensation and soul.
The philosopher's task consists in comprehending all of natural
life through the more encompassing life of' history. And indeed,
is not the continued life of works of art far easier to recognize
than the continual life of animal species? The history of the great
works of art tells us about their antecedents, their realization in
the age of the artist, their potentially eternal afterlife in succeed-
ing generations. Where this last manifests itself, it is called fame.
IllumirJlltions
Translations that are more than transmissions of subject matter
come into being when in the course of its survival a work has
reached the age of its fame. Contrary, therefore, to the claims of
bad translators, such translations do not so much serve the work
as owe their existence to it. The life of the originals attains in
them to its ever-renewed latest and most abundant flowering.
Being a special and high form of life, this flowering is gov-
erned by a special, high purposiveness. The relationship between
life and purposefulness, seemingly obyious yet almost beyond
the grasp of the intellect, reveals itself only if the ultimate pur-
pose toward which all single functions tend is sought not in its
own sphere but in a higher one. All purposeful manifestations of
life, inc1uding their very purposiveness, in the final analysis have
their end not in life, but in the expression of its nature, in the
representation of its significance. Translation thus ultimately
serves the purpose of expressing the central reciprocal relation-
ship between languages. It cannot possibly reveal or establish this
hidden relationship itself; but it can represent it by realizing it
in embryonic or intensive form. This representation of hidden
significance through an embryonic attempt at making it visible
is of so singular a nature that it is rarely met with in the sphere
of non linguistic life. This, in its analogies and symbols, can draw
on other ways of suggesting meaning than intensive-that is, an-
ticipative, intimating-realization. As for the posited central kin-
ship of languages, it is marked by a distinctive convergence. Lan-
guages are not strangers to one another, but are, a priori and
apart from all historical relationships, interrelated in what they
want to express.
With this attempt at an explication our study appears to re-
join, after futile detours, the traditional theory of trans1ation. If
the kinship of languages is to be demonstrated by translations,
how else can this be done but by conveying the form and mean-
ing of the original as accurately as possible? To be sure, that
theory would be hard put to define the nature of this accuracy
and therefore could shed no light on what is important in a trans-
lation. Actually, however, the kinship of languages is brought
out by a translation far more profoundly and clearly than in the
The Task of the Translator
superficial and indefinable similarity of two works of literature.
To grasp the genuine relationship between an original and a
translation requires an investigation analogous to the argumenta-
tion by which a critique of cognition would have to prove the
impossibility of an image theory. There it is a matter of showing
that in cognition there could be no objectivity, not even a claim
to it, if it dealt with images of reality; here it can be demon-
strated that no translation would be possible if in its ultimate es-
sence it strove for likeness to the original. For in its afterlife-
which could not be called that if it were not a transformation and
a renewal of something living-the original undergoes a change.
Even words with fixed meaning can undergo a maturing process.
The obvious tendency of a writer's literary style may in time
wither away, only to give rise to immanent tendencies in the lit-
erary creation. What sounded fresh once may sound hackneyed
later; what was once current may someday sound quaint. To
seek the essence of such changes, as well as the equally constant
changes in meaning, in the subjectivity of posterity rather than
in the very life of language and its works, would mean-even al-
lowing for the crudest psychologism-to confuse the root cause
of a thing with its essence. More pertinently, it would mean
denying, by an impotence of thought, one of the most powerful
and fruitful historical processes. And even if one tried to turn an
author's last stroke of the pen into the cc;up de grace of his work,
this still would not save that dead theory of translation. For just
as the tenor and the significance of the great works of literature
undergo a complete transformation over the centuries, the mother
tongue of the translator is transformed as well. While a poees
words endure in his own language, even the greatest translation
is destined to become part of the growth of its own language and
eventually to be absorbed by its renewal. Translation is so far
removed from being the sterile equation of two dead languages
that of all literary forms it is the one charged with the special
mission of watching over the maturing process of the original
language and the birth pangs of its own.
If the kinship of languages manifests itself in translations, this
is not accomplished through a vague alikeness between adaptation
73
Illuminations
and original. It stands to reason that kinship does not necessarily
involve likeness. The concept of kinship as used here is in accord
with its more restricted common usage: in both cases, it cannot be
defined adequately by identity of origin, although in defining
the more restricted usage the concept of origin remains indis-
pensable. Wherein resides the relatedness of two languages, apart
from historical considerations? Certainly not in the similarity be-
tween works of literature or words. Rather, all suprahistorical
kinship of languages rests in the intention underlying each lan-
guage as a whole-an intention, however, which no single lan-
guage can attain by itself but which is realized only by the
totality of their intentions supplementing each other: pure lan-
guage. While all individual elements of foreign languages-words,
sentences, structure-are mutually exclusive, these languages sup-
plement one another in their intentions. Without distinguishing
the intended object from the mode of intention, no firm grasp of
this basic law of a philosophy of language can be achieved. The
words Brot and pain "intend" the same object, but the modes of
this intention are not the same. It is owing to these modes that
the word Brot means something different to a German than the
word pain to a Frenchman, that these words ate not interchange-
able for them, that, in fact, they strive to exclude each other. As
to the intended object, however, the two words mean the ve~y
same thing. While the modes of intention in these two words are
in conflict, intention and object of intention complement each of
the two languages from which they are derived; there the object
is complementary to the intention. In the individual, unsupple ...
rnented languages, meaning is never found in relative indepen-
dence, as in individual words or sentences; rather, it is in a con-
stant state of flux-until it is able to emerge as pure language
from the harmony of 'all the various modes of intention. Until
then, it temains hidden in the languages. If, however t these lan-
guages continue to grow in this manner until the end of their
time, it is translation which catches fire on the eternal life of the
works and the perpetual renewal of language. Translation keeps
putting the hallowed growth of languages to the test: How far
74
The Tark of the T'ftmrlatt»
removed is their hidden meaning from revelation, how close can
it be brought by the knowledge of this remoteness?
This, to be sure, is to admit 'that all translation is only a some-
what provisional way of coming to terms with the foreignness of
languages. An instant and final rather than a temporary and pro-
visional solution of this foreignness remains out of the reach of
mankind; at any rate, it eludes any direct attempt. Indirectly,
however, the growth of religions ripens the hidden seed into a
higher development of language. Although translation, unlike
art, cannot claim permanence for its products, its goal is un-
deniably a final, conclusive, decisive stage of aU linguistic crea-
tion. In translation the original rises into a higher and purer lin-
guistic air, as it were. It cannot live there permanently, to be
sure, and it certainly does not reach it in its entirety . Yet, in a
singularly impressive manner, at least it points the way to this
region: the predestined, hitherto inaccessible realm of reconcilia-
tion and fulfillment 'of languages. The transfer can never be total,
but what reaches this region is that element in a translation which
goes beyond transmittal of subject matter. This nucleus is best
defined as the element that does not lend itself to translation.
Even when all the surface content has been extracted and. trans-
mitted, the primary concern of the genuine translator remains
elusive. Unlike the words of the original, it is not translatable, be-
cause the relationship between content and language is quite dif-
ferent in the original and the translation. While content and
language form a certain unity in the original, like a fruit and its
skin, the language of the translation envelops its content like a
royal robe with ample folds. For it signifies a more exalted lan-
guage than its own and thus remains unsuited to its content, over-
powering and alien. This disjunction prevents translation and at
the same time makes it superfluous. For any translation of a work
originating in a specific stage of linguistic history represents, in
regard to a specific aspect of its content, translation into all other
languages. Thus translation, ironically, transplants the original
into a more definitive linguistic realm since it can no longer be
displaced by a secondary rendering. The original can only be
raised there anew and at other points of time. It is no mere coin-
75
Illuminations
cidence that the word "ironic" here brings the Romanticists to
mind. They, mo~e than any others, were gifted with an insight
into the life of literary works which has its highest testimony in
translation.' To be sure, they hardly recognized translation in
this sense, but devoted their entire attention to criticism, another,
if a lesser, factor in the continued life of literary works. But even
though the Romanticists virtual1y ignored translation in their
theoretical writings, their own great translations testify to their
sense of the essential nature and the dignity of this literary mode.
There is abundant evidence that this sense is not necessarily most
pronounced in a poet; in fact, he may be least open to it. Not
even literary history suggests the traditional notion that great
poets have been eminent translators and lesser poets have been in-
different translators. A number of the most eminent ones, such
as Luther, Voss, and Schlegel, are incomparably more important
as translators than as creative writers; some of the great among
them, such as Holderlin and Stefan George, cannot be simply
subsumed as poets, and quite particularly not if we consider them
as translators. As translation is a mode of its own, the task of the
translator, too, may be regarded as distinct and dearly differ-
entiated {rom the task of the poet.
The task of the translator consists in finding that intended
effect [Intention] upon the language into which he is translating
which produces in it the echo of the original. This is a feature
of translation which basically differentiates it from the poet's
work, because the effort of the latter is never directed at the
language as such, at its totality, but solely and immediately at
specific linguistic contextual aspects. Unlike a work of literature,
translation does not find itself in the center of the language forest
but on the outside facing the wooded ridge; it calls into it with-
out entering, aiming at that single spot where the echo is able
to give, in its own language, the reverberation of the work in
the alien one. Not only does the aim of translation differ from
that of a literary work-it intends language as a whole, taking an
individual work in an alien language as a point of departure-
but it is a different effort altogether. The intention of the poet is
spontaneous, primary, graphic; that of the translator is derivative,
The Tark of the Trll12rllltor
ultimate, ideational. For the great motif of integrating many
tongues into one true language is at work. This language is one
in which the independent sentences, works of literature, critical
judgments, will 'never communicate-for they remain dependent
on translation; but in it the languages themselves, supplemented
and reconciled in their mode of signification, harmonize. If there
is such a thing as a language of truth, the tensionless and even
silent depository of the ultimate truth which all thought strives
for, then this language of truth is-the true language. And this
very language, whose divination and description is the only per-
fection a philosopher can hope for, is concealed in concentrated
fashion in translations. There is no muse of philosophy, nor is
there one of translation. But despite the claims of sentimental
artists, these two are not banausic. For there is a philosophical
genius that is characterized by a yearning for that language
which manifests itself in translations. "Les langues imparfaites en
cela que plusieurs, manque la supreme: penser etant ecrire sans
aceessoires, ni chuchotement,mais tacite encore l'immortelle pa-
role, let diversite, sur terre, des idiomes empeche personne de
proferer les mots qui, sinon se trouveraient, par une frappe
unique, elle-meme materiellemerit la verite." • If what Mallarme
evokes here is fully fathomable to a philosopher, translation, with
its rudiments of such a language, is midway between poetry and
doctrine. Its products are less sharply defined, but it leaves no
less of a mark on history.
If the task of the tr
本文档为【The Task of the Translator - Benjamin】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。