2 0 ()2 年 7 月
第 2 3 卷 第 4 期
中 国 翻 译
Ch in e se T r a n s la to rs Jo urn al
Ju ly
,
2 0 0 2
V o l
.
2 3 N o
.
4
铭铎和片枷铎中的沙对多多矛活
赵春梅
(
,扣央电视台国际部 , 北京 10 0 8 5 9 )
摘 要 : 用于中文配音的外国影视剧
台词
精灵旅社2英文台词中式婚礼的主持词小品占位子台词冰雪奇缘台词中英文对照小品四大才子台词
的翻译应 遵从文 学翻译 的一般原 则 , 但又具有 自己 的特殊性 。 本文从其特殊性 出发 , 论
述 了翻译过程中最常见四 对 矛后 (即 口 型 与内容 的矛盾 、 语序 与画 面的矛肩 、 归化 与异化的 矛盾及音译与意译的矛盾 ) 及其相应
的 解 决途径 。
关键 词 矛 质 ; 译 制 ; 口 型 ; 语序 、 归化 ; 异 化 : 音译 ; 意 译
中图分类号 : H 0 59
T rs n sls ti o n in to
文献标识码 : A 文章编号 : 100 0 一8 7 3X (2 0 0 2 )0 4 一0 0 4 9 一0 3
C hin e s e o fF ilm S c r iPts a n d S c r iPts o f T V D r a m a S e r ie s
·
F o u r M
a in C o n fl ie ti n g D e m a n d s
Z h a o C h u n m ei
(T he In te rn a tio
n a l D ePa rt m e n t
,
C C T V
,
100 85 9 B eiji
n g
,
C hin a )
A b str ac t : T he tr a n sla tio n o f fi ln l sen Pts a n d seri Pts o fT V d ra n 1 a se r le s fo r the Pu rp o s e o f d u b b in g in C hin e se Pa rt ak
e s o f the n a tu re o fliter脚
tr a n slatio n
,
b u t it m u sr also m e e t so m e sP e e ial re q u ir em e n ts
.
B a sed o n these sPee ia lre q u ire m en ts
,
rhe a u th o r an a lyse s the fo u r m a in eo n fl ie tin g
d e m a n d s fa e in g a tr a n sla to r in the P ro e e ss o f tr a n sla tio n 一 len g th v s . e o n ten t , w o r d o rd e r v s . Piet u r e o r d e r , n atu raliz a tio n v s . alie n a tio n an d
tran slite ra tio n v s
.
se m a n tie tr a n sla tio n 一 a n d su g g e sts w ays o f r eso lv in g the se e o n fl ie ts .
K e y w o r d s : eo n tr a d ietio n : d u b b in g : ]e n g th ; w o rd o rd e r : n a tu ra liz at lo n : a lie n atio n : tr a n sliter a tio n ; se m an tic tr a n sla tio n
随着改革开放的逐步深入 , 中外文化交流不断加强 , 外
国影视剧作为文化传播的一种方式 , 越来越多地出现在我国的
电影院和电视屏幕 上。 而这些影视剧 _上映和播出时 , 绝大部
分是经过翻译配上了汉语台词 。 片中形形色色的人物尽管肤
色 、 国籍各不相同 , 却都操着流利而标准的汉语 , 语言和动
作 、
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
情 、 画面配合之准确 , 让观众忘记了这些人本来说的
是世界各国的语言 , 也许连 一句中国话都不会说 。 有些观众
很想知道其中的奥秘 , 而大多数初涉影视剧翻译的人士也常常
找不到感觉 , 按照一般的翻译原则和方法翻译出的台词又常常
不符合配音要求 , 不是 口型不对 , 就是语序和画面对不上 ,
或者译文晦涩难懂 , 让人觉得丈二和尚摸不着头脑 。 究其原
因 , 就是不了解译制片的特殊要求 。 本文意在探讨译制片剧
本翻译中的四对主要矛盾 ,
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
其存在的主要原因并提出相应
的解决办法 , 使普通观众了解译制片语言翻译的奥秘 , 同时
为喜爱外国影视剧翻译者提供一 点人门指导 。
影视剧的剧本是文学作品的一种形式 , 它的翻译也就是文
学翻译的 一 个分支 , 因而必须遵循文学翻译的一般准则 。 但
影视片又是 一种声音和画面相结合的艺术 , 不同于单纯以文字
形式出现的文学体裁 , 如小说 、 散文等 。 因而其台词的翻译
就成了文学翻译的 一个特殊领域 。 上海外国语大学的钱绍昌教
授在 《中国翻译》 2 0 0 0 年第 1 期发表的 《影视翻译一翻译园
地中愈来愈重要的领域》 一文中 , 把影视剧翻译的特点 归纳
为五个 “ 性 ’ , 即聆听性 、 综合性 (声画结合 ) 、 瞬间性 、
通俗性和无注性 , 非常精辟 。 笔者经过数年的外国影视剧汉
译实践 , 认为在具备扎实的中外语言和文化基础并 T解文学翻
译的基本原则和方法技巧的前提 下, 如果能解决好四对主要矛
盾 , 就能翻译出基本上符合配音要求的中文译本 。 下面主要
以英文剧本的汉译为例对它们进行分别阐述 。
一 、 口型与内容的矛盾一一 ”削足适履 ”
所谓 口型 , 主要就是汉语配音的时间长度必须和原声完
收稿日期 : 20 0 1 一 1 2一 06
全一致 , 同时照顾到每句台词第一个音节和最后一个音节的
开合 。 一说 口型 , 没做过影视翻译的人似乎感到很神秘 , 有
的甚至 认为让中文和原文的长度 、 开合完全一致是绝对不可
能的 , 因为两种语言在表达习惯 、 表达方式和语速等方面毕
竟存在着很大的差异 , 要用同样时间长度的中文完整而准确
地表达原文的内容要么不够用 , 要么用不完 。 那么 , 口型
到底是怎么做出来的呢 ? 在多数情况下 , 同样内容的中文和
原文相差并不是太多 , 只要调整 一下表述方法就行了 。 但
是 , 无论怎么表述口 型都对不上的情况也经常遇到 。 由于英
语的语速普遍比汉语的语速快 , 影视剧的语言又非常生活
化 , 不同的片子语速不同 , 即使同一部片子中不同角色的语
速也不尽相同 , 同一个角色也会因为语境的不同而语速不
同 。 而为了让译制片观众听清楚台词 , 汉语配音的语速就不
能太快 , 所以不能根据原文的音节数来确定汉语译文的字
数 。 一般 说来 , 要一点不差地把原文的内容翻译出来 , 原
声时间都显得较短 。 同时 , 由于英汉两种语言的结构和表述
方式之间的差异 , 有时候原声时间又会长出好几个音节 。 要
解决这个问题也确实不太简单 , 它要求译者必须把握住原文
中最关键的内容及其与上下文的联系 , 以及该片中演员的整
体语速 、 某个特定角色的语速和同一个角色在不同语境中的
语速 , 有时还要充当二次编剧的角色 :时间太紧的时候对原文
内容做适当删减 , 但必须保留与上下文相关的信息 ; 时间太
松时适当增加一点内容 , 但不能影响原文的整体性 , 而且必
须 与角色和当时的语境相符 。 因此一般加一些诸如 “你看怎
么 样 ? ” 、 “你说呢 ? ” 、 “我 认为 ” 之 类的 “水词 儿 ” 。
「面我们来看几个译例 。
在新西兰电视剧 《英迪 · 布里顿冒险系列》 中有这样
一 句话 :
C an yo
u r little Plan e fl y in the sto rm
, u n e le B ill?
按照字面翻译过来应该是 “你的小飞机能在风暴中飞行
吗 , 比尔叔叔 ? ”
但是 , 由于片中的语速很快 , 必须进行删减 , 同时又
. 四
中 国 翻 译 2 00 2年第4期
不能改变其含义 , 所以大家听到的配音是 “你的小飞机怕风
暴吗 ? ” 由于上下文很清楚 , “ 比尔叔叔 ” 就被略掉了 。
再如在 《黄油小子一一金银山的秘密》 一片中 , 孩子
们在谈论格拉夫先生屋后的那片地 , 斯克特说 :
M r
.
G raff
o w n s th e Pro Perty
·
按照字面应该译为 “格拉夫先生拥有那片地 ” 。 但是 ,
由于原文语速很快 , 只能利用上下文将其简略为 “那是他的
财 产 。 ”
但是 , 在影片 《爵士歌手》 中 , 犹太教堂唱诗班的老
领唱员的语速很慢 , 他问儿子这样一句话
W h at
’ 5 a b o u t y o u stayin g lo n g e r ?
在普通书面翻译中 , 应译为 “你怎么还要呆在那儿 ? ”
但 由于原文语速很慢 , 就必须加字 , 译为 “怎么回事 ? 你
还要再呆几天吗 ? ”
那么 , 这么做是不是违背翻译标准中 “信 ” 的原则呢?
笔者认为并非如此 。 翻译内容可以分为事实性和虚构性两大
类 。 前者如新闻报道 、 科技
论文
政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载
、 学术
报告
软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载
等字面意义极
为重要的材料 , 翻译中不得对其内容进行任何增减 。 而影视
剧属于虚构性很强的一种文学语言 , 其 目的是为了通过语言
塑造剧中的角色 , 传达作者的思想观点 。 对于文学翻译来
说 , 信与不信 , 文学的成分要大大高出语言的成分 。 作品
的艺术风格 、 时代气息 、 编剧和导演的意图 , 都是译文要
信的主要方面 , 至于语言的忠实 , 都是以前面这些方面为前
提的 。 单是语言的忠实 , 并不能构成一个好的译本 。 因而 ,
在翻译影视剧剧本时 , 语言表达上可 以有一定程度的自由
度 , 这也使得 口型成为可能 。
言那样流畅 , 那样结构严谨 , 语言的表达顺序总是按照说话
者的思维顺序安排的 , 这样译文的语序就可以有较大的灵活
性 。 比如把原文中后置的修饰成分译为汉语中补充说明的成
分 , 或者一个单独的句子 ; 遇上称谓问题的时候可以用 “你
叫 · ·⋯ ” 、 “请 问 · ~ ⋯ ” 、 “这 是 · ~ ⋯ ” 之类 的结构 , 因为被问的对象接下来肯定要说出自己的姓名或姓氏 , 而问话
者还会再说一遍 “⋯⋯先生 / 女士 /.. ·⋯ ” 下面我们来看一个
实 例 。
在影片 《婚礼》 中 , 将要做新郎的米德在演奏会上说
T his u h⋯ th is n e x t n u m b e r 15 u h⋯15 a w e dd in g g ift / to the
be a u tifu l la dy / w h o w illbe ki n d en o u g h to m a lT夕m e th is Sa tu rd ay .
M iss S h
e lby C o le s
.
在普通翻译中 , 这句话可以译为 “下面 ⋯⋯这首曲子
是⋯⋯献给本周六将与我结婚的那位美丽的姑娘一一月射尔比科尔
斯小姐的一份结婚礼物 。 ” 但在影片中 , 米德说话的同时眼睛
看着谢尔比 , 最后还指了她一下 , 而且这句话中间还有停顿
(
“
/
” 为停顿处 ) , 翻译剧本时就得调整语序 , 译为 “ 下
面⋯⋯这首曲子是 · · · ··一份结婚礼物⋯⋯献给一位美丽的姑娘 。她就是将于本周六和我结婚的⋯⋯谢尔比 · 科尔斯小姐 。 ”
二 . 语序与画面的矛盾—调整语序不同的语言在表达同样内容的时候使用的语序不尽相同 ,
有时差别还会很大 。 而说者和听者的反应如眼神 、 表情 、 动
作等镜头语言 (画 面 ) 都和台词的顺序密切相关 。 比如 ,
英语中表示时间 、 地点杯条件等的短语和从句一般都放在句
尾 , 而汉语则一般放在句首 , 英语中的定语从句总是放在所
修饰名词的后面 , 而汉语中则总是放在所修饰名词的前面 ;
英语中称呼某人的身份或者其职务时 , 总是把称呼或职务放
在前面 , 姓名放在后面 , 而汉语则恰恰相反 。 再如朝鲜语
和日语 , 总是把句子的谓语放在句末 , 其基本的句子结构是
主 + 宾 十 谓 , 而不是汉语 、 英语等语言中的主 + 谓 + 宾 。 在
一般情况下 , 可以按照汉语的表达习惯来安排译文的语序 ,
如 《婚礼》 中有这样一段 台词 :
⋯ b u t 1 w o u ld n ’ t b e a g o o d m o th e r if 1 w a sn ’ t e o n e e rn e d
fo r yo u r h aPp in e s s
.
1 w an t to be su re th a t y o u
’
re e ho o sin g a m a n
w h o lo v e s y o u
,
b e e a u se yo u
’
re ki d din g y o u rs e lf if yo u th in k yo u
e a n m ak e h im lo ve y o u la te r
.
这段话在翻译时就是按照汉语的语序来安排的 , 译作 “可
我要是不关心你的幸福 , 就不是一个好妈妈 。 我想确信你选择
了一个爱你的男人 , 因为要是你以为以后能使他爱上你 , 那就
是在跟 自己开玩笑 。 ” 下面这句话也是同一个人的台词 :
H a s Li n e of n e a lle d yo u a t a ll sin
c e yo u
’ v e b e e n h e re ?
同样 , 译文的语序也是按照汉语的习惯安排 的 , 译为
“你来这儿以后 , 林肯给你打过 电话吗 ? ”
但是 , 由于影视剧是一种声画结合的艺术形式 , 在剧中
人物的动作 、 表情和镜头画面与台词的语序密切相关的时
候 , 如果汉语配音的语序不能和原文一致 , 就会出现声画不
同步的情况 , 观众就会觉得特别别扭 。
那么如何解决这个问题呢? 这就需要充分利用影视语言 口
语化的特点 , 对译文的语序进行适当的调整 , 因为画面的顺
序是无法改变的 。 人们在 日常生活中的语言并不总像书面语
二 、 归化与异化的矛盾—存异求同影视剧作为文化传播的一种方式 , 有着丰富的文化内涵 ,
因而在翻译时不仅是文字翻译 , 更是文化翻译 。 一般说来 , 文
化翻译包括三种形式 : 归化 、 异化 、 和释义 。 所谓归化 , 就
是在外语译人本族语时 , 放弃外族文学形象 , 寻找对应的或近
似的本族语文学形象 。 如果遇到外族文化中有而本族文化中无
的语言表达形式或文学形象 , 则站在本族文化的立场上和价值
观的角度对其进行解释 。 归化的好处在于译入语的读者和听众
很容易理解和接受 , 不会产生陌生感 。 但是 , 如果过于强调
归化 , 则会使译文失去原有的文化特色 。 所谓异化 , 就是保
留原语中特有而译人语没有的语言表达形式或文学形象 , 而不
是用译入语中的表达方式或文学形象来代替。 这种方法有助于
加强中国读者和观众对原语语言和文化的了解 , 不断丰富汉语
的表达方式 , 加快中外文化交流的进程 。 但是 , 如果过于强
调异化 , 则会影响中国读者或听众对译文的理解 , 反而不利于
文化的交流 。 释义就是在用归化或异化都行不通时 , 抹去原文
的民族文化特征 , 直接译出其含义 , 从而避免引起文化方面的
混乱 , 使译文明白易懂 。 这种方法适合于对译制片观众来说很
陌生 、 直译又很难理解的比喻或典故 。
语言思维习惯是文化的一部分 , 翻译是包括语言思维习
惯交流在内的文化交流 , 或者说文化交流必然伴随着语言思
维习惯的相互影响和渗透 。 因此 , 不能完全用译语的思维习
惯取代原语的思维习惯 , 否则翻译的意义或作用就会受到影
响 。 各民族文化虽有相对独立之处 , 但都是相互开放的 , 而
且都处于不断变化的状态 , 变化的主要原因就是外界的影
响 , 翻译对于文化的演变实际上起着催化剂的作用 。 译语文
化不是通过翻译完全消化原语文化的特色 , 不是在其固有的
文化价值体系中来安排原语文化现象的位置 , 而是在其发展
可能性 中吸收原语文化 , 从而使自身更加丰富多彩 。 (《文
化与翻译》p . 22 7 ) 译制片是中外文化交流的一个重要窗口 ,
其 目的是让中国了解世界各国的文化 , 而英国著名翻译学家
B A S SN E T T 把语言比作是 “文化体内的心脏” 。 因而在翻译
中 , 应本着 “存异求同 ” 的原则 , 尽可能保留原文的语言
和文化特色 , 也就是保留其中特有的表达方式 、 比喻形象、
典故等 , 绝对不可用带有鲜明的中国地理 、 历史等文化特点
的内容将其归化 。 比如韩国电视剧 《初恋》 中多次出现 “前
辈 ” 这个称呼 , 其含义不 同于中文 中的 “前辈 ” , 凡是比
自己早到某个单位的人都可以称为前辈 旧 语中的前辈也是
口.
论译制片翻译中的四对主要矛盾
这个意思 ) , 片中的前辈指的就是比白己年级高的校友 。 汉
译时应该保留这种称呼 , 让中国观众了解这 一文化现象 。 再
如 《中国翻译》 20 00 年第 1期刊登的钱绍昌教授的文章中有
这样一 个译例 :
在 《成长的烦恼》第 5 2 集中 , 迈克的弟弟本为 了支持
哥哥竞选学生会主席 , 做 了许多标 语牌 , 本来想 写 卜 “ I
LI K E M IK E
”
(我喜欢迈克 ) , 可由于他的拼写很糟糕 , 结
果错写为 “ 1 LI C K M IK E ” (我舔迈克) 。 哥哥看到以后 ,
当场指出了其中的错误 。 钱教授认为 , 中文里 “喜欢 ” 和
“舔 ” 毫无相似之处 , 中国观众不可能把这两个词联系起
来 , 因而 他采用了归化法 , 把这句话译为 “你把 、 我爱迈克
、 写成 、 我受迈克 、 了” , 从 而向观众传达本写了错字这 一信
息 。 笔者非常尊敬钱前辈 (中国 意义 上的 ) , 对他的文章
也是喜爱有加 , 但对这 一译例的看法却不尽相同 。 我认为 ,
应该采用异化译法 , 译为 “你把 ‘ 我喜欢迈克 、 写成了 ‘ 我舔
迈克 、 了” 。 其理由有三 : 一是片中有字幕 ILI C K M IK E (牌
子 上) , 懂英文的人都能想到它的正确拼法应该是 LI K E , 意
思是喜欢而不是爱 (L O V E ) ; 二是直译让人觉得更可笑 ,
艺术效果更好 。 再者 , 用汉字的字形来表述还会引起文化上
的混乱 , 观众会想片中的角色怎么那么了解汉字呢 ?
影视翻译的 目的是配音 (或打字幕 ) , 不可能就某个比
喻或典故在屏幕 卜加注解 , 观众也不可能让节 目停下来去翻
字典查资料 , 而是要让观众一听就懂 。 因而 , 影视翻泽的
异化程度有赖于书面出版的翻译作品和大众传媒对外来典故 、
俗语 、 比喻等的推广和普及 , 如 “罗密欧和朱丽叶 ” 、 “维
纳斯 ” 、 “爱情之箭” 等典故早已 为中国 观众所熟悉 , 而
现代汉语中有很多来自别国的语言 , 已经和汉语溶为 一 体 ,
很少有人意识到它们 原来是 “ 舶来品 ” , 如 “武装到 牙
齿 ” 、 “ 吃 不到葡萄反说葡萄酸 ” 、 “胡萝 卜加大棒 ” 等 。
因此 , 影视翻译应该从发展的角度去考虑 , 把握好归化和异
化的 “度 ” , 既不能过于异化 , 让中国 观众不知所云 ; 又
不能过于 归化 , 造成原文语 言和文化特色的丧失 。 笔者认
为 , 应该选择具有一定文化层次的观众能够了解和理解的部
分直译 , 从而达到既能保持原文的特色 , 又能借鉴外来语言
丰富本民族语言的目的 。 而对于那些绝大多数中国观众 目前
还无法理解的内容 , 可以采取释义法 , 译出其含义即可 。 如
英国人常说的一句祝愿用语 b rea k al eg , 其字面意义是 ‘折
断一条腿 ” , 而其真正的意义则是 “祝你成功 ” , 显然不
能一味强调异化而译出字面意义 。 又如英语中经常用 到的 一
句俗语 “ S PE A K IN G O F T H E D E V IL , A N D T H E D E V IL
A PPE A R s
” 绝对不可过于归化 , 套用中文的 “说曹操 , 曹
操到 ” , 而应该根据当时的语境选择合适的表达方式 : 如果
说话的人不喜欢到来的人 , 可以直译为 “说鬼鬼到 ” ; 其
它情况 下可以意译为 “刚说到他他就来了 ” 。 1
四 、 人名音译与意译的矛盾—随机应变关于唐代大诗人白居易有这么 一个故事 : 他尚未成名时
拿着自己的诗作去拜渴一位诗坛泰斗 , 泰斗看了他的诗作不
以为然 , 问他叫什么名字 , 当得知他叫白居易时 , 便说到
“恐怕洛阳居之不易吧 。 ” 像这种利用人的名字做文章的情
况屡见不鲜 , 因为古今中外的人名都有 一定的意义 , 人们在
生活中经常会利用人名的意义或谐音来表达自己的幽默感 ,
也经常会因为这个产生各种巧合或误会 , 甚至玩起文字游
戏 。 影视剧语言是一种生活化很强的语言 , 经常会遇到这样
的情况 。 由于我们在翻译外国的人名时 , 通常采用音译法 ,
就无法译出它们在原文中的含义 。 在普通的书面翻译中 , 这
种情况可以借助加注解的方式进行一定程度上的弥补 , 但在
影视翻译中就行不通了 , 因为不可能为了一个词在屏幕上打
出字幕进行解释 , 加 上台词的瞬间性 , 必须让观众 一听就明
白 。 这就需要根据情况灵活处理 。 比如 , 澳大利亚电视剧
((绝密使命》 (M IS S IO N T O P S E C R E T ) 中有这样一句作
为联络暗语的台词 :
B LO O D 15 TH IC K E R T H A N W A T E R
,
B U T S A V A G E 15
SMA R T E R T H A N BL O O D
。
(S A V A G E是片中盗贼之王的名字)
剧中的小主人公偷听到这句话以后 , 百思不得其解 。 因
为按字面理解 , 这句话的意思应该是 : 血浓 r 水 , 但萨维
奇比血更聪明 。 但他们在大英博物馆查了资料之后则恍然大
悟 : B L O O D 原来是上一次偷窃英王御宝但没能成功的大盗的
名字 , 而萨维奇此次的偷窃目标正是 B L O O D 没能偷走的御
宝 。 在翻译时 , 如何处理语音和语意的关系 , 才能让观众
明白呢 ? 由于一开始片中的角色也把 B L O O D 理解为血 , 只
能译为 “萨维奇比血更聪明 ” , 等他们明白其真正 含义以
后 , 说 出上次偷窃御宝的人叫 B L O O D (音译为 “布拉
德 ” ) , 由于 口 型允许 , 译者就加入 一 句解释性的 话一一
“ 意思是血 ” , 中国 观众就一清 二楚 了。
在美国 电视连续剧 《克里斯蒂》 中 , 一群小学生给 -
个捡来的女婴起名字 , 用的全是各种花的名字 , 有 R O S E
(玫瑰 ) 、 IR IS (莺尾 ) 、 L IL Y (百合 ) 、 B L A C K 一E Y E D -
S U S A N (多毛金光菊 ) 等 。 女婴的养父母觉得很有趣 , 就
说 : 怎么都是花的名字 ? 如果按照通用的译名方法 , 音译这
些名字 , 就体现不出 “花名 ” 这一层意思 , 后面的话就显
得莫名其妙 。 可如果意译 , 又不太像中国观众心目中外国人
的名字 。 而且 , 也不可能加注解表明 几者的联 系 , 只能照
顾上 下文的意思 , 译出这些名字的含义 。
在影片 《代理总裁》 (T H E H U D S U C K E R P R O X Y )
中 , 电梯工对片中的主人公诺维尔说 :
W H Y 15 TH E SID EW A L K FtjL LY D R E S S E D ? B EC A U S E
IT 15 W E A R IN G H U D S U C K E R
。
当时功成名就的公司总裁 W A R IN G H U D SU C K E R (韦
林 · 哈德萨克 ) 从 4 5 层楼跳到下面的人行道上 , 摔得粉身
碎 骨 。 由于他 的教 名和英 文动词 “ 穿着 ” 的现在分 词
W E A R IN G 的读音相同 , 电梯工就利用这点编了一个笑话 。
如果照字面意思直译 , 应译为 “人行道为什么穿戴那么整
齐 ? 因为它穿着哈德萨克 。 ” 虽然从语义 上看忠实于原文 ,
但中国观众听了会觉得很不明白 , 原文中黑色幽默的语言风
格也无法体现出来 。 因而 , 翻译时强调艺术上的忠实 , 把
它译为 : “人行道为什么美丽 ? 因为有哈德萨克的尸 体 。 ”
影视剧的翻译是集艺术性 与技术性为 体的二度创作 ,
要求译者不仅要具备高超的中外文语言水平和丰富的文化背景
知识 , 同时还要熟悉译制片配音的特殊要求 , 熟练掌握口
型 、 语序等方面的翻译技巧 , 因而比起 一般的翻译有更大的
难度 。 但是 , 这并不是说它神秘莫测 , 只 是需要 一段较长
时间的练习和磨合才能达到 。 本文谈到的只是笔者在工作实
践中运用的最基本的翻译方法和指导思想 , 如果能为喜爱影
视剧翻译的人士提供一点人门指导 , 笔者将倍感欣慰 。
参 考 文 献
[1〕 中国翻译 . 1 9 9 8 , (l): 1 9 9 8 , (5 ); 20() 0 , (l).
121 文化与翻译 郭建中编中国对外翻译出版公司 , 200 住
王作者简介] 赵春梅 , 中央 电视台国际部编裤 , 19 97 年始从事
外国影视剧剧本的翻译及中译本编译工作至今 。 研 究方向 :
影视剧 翻译 , 传播 学 与 国际 文化 交流 。 主要作品 : 《外国
影视剧剧名 翻 译初探》、 ((电视译制 片收视率浅析 )) 《论译
制 片的原 汁原味》等 。 主要影视剧 翻 译作品 : 《红磨坊》、
《百 万 英 镑 》、 《绿 野 仙踪 》、 《不 归 河》、 《复活 》 等
口.