2 00 5年 1月
第 2 6 卷 第 1期
中 国 翻 译
Chi n e se Tr an
sla to r s Jo u r n al
Jan
,
2(X) 5
V of
.
26 N
o
.
1
· 翻译教学 ·
翻译学研究生教学探讨
穆 雷
翻译学作为一门独立学科 , 还有许多相关问题值得探
讨 , 研究生的培养便是当务之急 。 翻译学的研究生教学
是为翻译学事业培养 队伍 , 因此是学科建设的重中之
重 。 翻译学是一门年轻的学科 , 在中国内地的教学体制
中获得正式承认也就是几个月之前的事 , 其学科建设缺
乏经验 , 需要探索 , 我们不妨借鉴比较文学和其他学科
的经验 , 从以下几个方面探讨研究生的教学 。
一 、 教学定位
有关翻译学独立学科地位的讨论 , 已经有二三十年 ,
国内从二十世纪八十年代也开始讨论 。 翻译教学基本上
是从附属于外国语言文学的翻译教学法中脱胎而来的 ,
难免带有外国语言学与文学教学的特点 , 比较明显的
有 : 没有根据翻译学独立学科特点制订 自己特有的 、 相
对稳定的主干课程和辅助课程 , 而是根据本校的师资情
况 , 随意确定几门语言学或文学课程作为必修课 ; 没有
考虑翻译学理论与实践的实际特点 , 制定或偏重理论或
侧重实践的培养重点 , 或以笔译为主或以口译为主的实
践方向 (在上海外国语大学新设立的翻译学学位点上 ,
他们就对此做了
计划
项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载
, 翻译学研究生分为侧重笔译 、 侧
重 口译和侧重理论研究三个方向) ; 教师只能用外语授
课 . 研究生学位论文只能用外语写作 (据了解 , 境外与
国外翻译学研究生的学位论文都可以用母语撰写 ) ; 等
等 。 例如广东外语外贸大学翻译方向的研究生课程 , 以
前由于文学教师不够 , 不能开设对理解翻译理论极有助
益的文学批评或文艺理论等重要课程 , 便让学生以师资
力量雄厚的音系学 、 句法学等语言学专业课程为必修
课 , 学生辛辛苦苦修完了学分在研究中却基本用不上 。
这种现象虽然现在已经在广外获得了改善 , 但在全国其
它各高校并非罕见 , 只是一直没有引起足够的重视 。 有
些学校几个语种同时都招收翻译方向的研究生 , 有的小
语种每年只能招收一两名学生 , 每个语种都要开设部分
相同的课程 , 造成极大的资源浪费 , 教学效果也未必就
好 。 南京大学的做法具有参考价值 : 他们从几年前就开
始为各语种翻译方向的研究生用母语开设翻译研究基础课
程 , 如翻译概论等 , 整合各语种教师的优势 , 学生也非
常欢迎 。
2 0 0 4 年暑期 , 中国译协 《中国翻译》编辑部在北京
举办全国翻译教师研讨班时 , 我们从参加研讨班的翻译
教师们那里了解到 , ¹全国各高等院校有相当一部分外语
院系的外国语言文学硕士点开设了翻译方向硕士研究生课
程 。 然而 , 由于翻译学不像语言学和文学那样成熟 , 因
此 , 名为翻译方向 , 有些却只开设一两门或两三门与翻
译相关的课程 , 而且这几门课程的内容还不一定是翻译
方向研究生必须掌握的基本内容 。 其根本原因就是翻译
学作为独立学科还没有获得广泛重视 , 翻译方向仍然作
收稿 日期 : 20 0 4 一11一 2
修订稿日期 : 20 0 4一 11一19
为外国语言文学的附属 , 没有认真研究作为独立学科的
翻译学教学的有关问题 。 我们特别注意到 , 极少学校给
研究生开设翻译研究方法论课程 , 其结果是 , 我们的研
究生 、 青年教师每年都在大批生产翻译研究论文论著 ,
却少有严格按照学术规范去做研究和写作的 , 各类外语
研究刊物的编辑部收到大量稿件 , 符合研究规范可以选
用的好稿子却极少 。
在 20 0 4 年 4 月全国首届翻译学博士论坛和 5 月全国首
届翻译学学科理论建设研讨会上 , 经过讨论大家初步达
成共识 : 翻译学作为独立学科 , 应该有 自己的教学特
点 。 例如 , 我们可以根据每个学校的具体情况 , 确定不
同的培养 目标 (例如 , 香港六所高校的翻译系或者翻译
课程 , 培养 目标都不相同 , 因此 , 课程安排也都有针对
性 , 有不 同的侧重点 , 如文学 、 法律 、 商务 、 科技
等等 ) , 有的侧重笔译 , 有 的偏重 口译 , 有的研究理
论 , 有的培养实践能力 , 根据不同的培养 目标来确定课
程设置和其他培养方法 ; 我们可以初步确定几门翻译学研
究生的必修课和选修课 , 各语种可以用母语共同上部分
必修课程或基础课程 , 充分利用资源 ; 允许学生根据具
体情况选择用母语撰写或是用外语来写翻译学学位论文 。
二 、 课程设置
翻译学作为独立学科 , 其课程设置与传统的语言学和
文学有所区别 , 首先就体现在研究生的课程设置上 。 翻
译学研究生是学科建设的后备军 , 无论学生偏重理论还
是侧重实践 、 以口译为主还是笔译为主 , 都必须学习一
些共同的课程 , 加深对本学科的整体认识 。
经过讨论大家也形成共识 , 认为翻译学研究生应该把
翻译研究方法论 、 翻译通论或翻译概论 、 翻译批评 、 翻
译史 (包括翻译实践史和翻译理论史 ) 等课程列为必修
课程 , 各语种可以通用母语上这部分课程 。 再结合具体
语种开设翻译赏析 、 各种文体的 口笔译实践等作为选修
课程 , 例如文学翻译 、 法律翻译 、 科技翻译 、 旅游翻
译 、 商务翻译 、 连续传译 、 同声传译等 。 另外 , 由
于翻译理论涉及到语言学与文学的理论 , 要加深学生对
翻译理论的透彻理解 , 必须开设相关的语言学与文学课
程 , 例如 , 可以让学生根据实际情况选修语义学 、 语用
学 、 文体学 、 修辞学 、 文艺理论或文学批评等课程 。
翻译教学的对象 , 大多是外语专业本科毕业生 , 现
在的趋势是 , 学生年龄越来越小而同龄学生的学历却在
逐渐升高 , 学生求知欲强但人文素质不够 , 不少学生学
习和研究的目的不明确或功利色彩较重 。 受教学体制所
限 , 几十年来国内的外语教学偏重外语的语言能力训
练 , 而轻于思维能力和创新能力的培养 。 º 学生满足于听
说读写基本技能的掌握 , 语言流利但缺乏思想内涵和文
化修养 , 读
书
关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf
有了想法又不知道如何清理思路 、 遵守逻
辑规则 、 写好研究论文 。 这种现象的原因之一 , 就是从
本科阶段起的课程设置有欠缺 。 如果我们一时难以改善
口.
翻译学研究生教学探讨
本科阶段的课程设置 , » 不妨从研究生阶段开始 , 有针对
性地设计一些课程进行补课 , 或者开列一些参考书目 ,
让学生通过选择性的阅读弥补 自己的不足 。 例如 , 参考
书目中可以包含文献学 、 哲学 、 逻辑学 、 美学以及科学
技术史等方面的内容 。
对于本硕连读的教学模式 , 最好采取大学本科前两年
不分专业 , 两年之后从报名转学翻译专业的理工农医各个
专业的学生中通过考试择优录取 , 特别要求学生的两种语
言应用能力基本过关 , 并对其综合人文素质进行考察 ;
不仅要求学生英语高分通过专业四级或大英六级甚至专业
八级考试 , 而且还要考核其汉语及文史哲基础 。 让学生
在翻译本科毕业后两年内接触翻译实践的各个方向, 例如
口笔译 , 各种文体等 , 硕士阶段再增加理论研究课程 。
广东外语外贸大学从 1 9 9 7 年就开始使用这种模式 , 翻译
系三四年级的课程 5 0 % 左右与翻译有关 , 然而 , 我们发
现四年的整体课程安排仍然不够合理 , 因此学生的人文素
质培养方面仍然不够理想 。 三四年级翻译系学生实践能力
的确有很大的提高 , 可大概是由于基础教育阶段就忽略了
文化素质的提高 , 学生对语言有较快较好的转换能力 ,
却缺乏对翻译问题的主动思考能力¼ , 因此 , 继续研究的
后劲略显不足 。 西北师范大学外语学院正在试验翻译方向
本硕连读的教学模式 , 在大一学业结束后 , 从全校大一
学生中经过考试挑选学生 , 从大二开始加强母语和外语两
种语言文化的学习 , 大三以后再开始翻译专业的课程学
习 。 我们期待着他们成功的试验结果 。
参照国外和香港地区的经验我们发现 , 他们的翻译教
学对象是假设两种语言已经过关的学生 , 因此 , 课程设
置中较少考虑语言能力的问题 , 而是以翻译实践
培训
焊锡培训资料ppt免费下载焊接培训教程 ppt 下载特设培训下载班长管理培训下载培训时间表下载
或
理论研究培养为主 。 解决双语能力的提高不是翻译课程
的任务 , 学生靠选修语言中心提供的课程有针对性地解
决 自己的双语问题 。 内地的情况虽不同于香港地区 , 但
可参照别人成功的经验 。
助 , 甚至帮助他们修改完善 自己正在从事的研究计划 ,
使他们真正有所收获 , 有所提高¾ , 国外的翻译教师高
级研讨班的做法可资借鉴 。
身为研究生导师 , 作为 自身学术素养的一个方面 ,
应鼓励学生开阔研究视野 , 不囿于导师研究的领域 , 应
鼓励他们在导师研究的领域或其他领域勇于创新 、 敢于
突 破 。
三 、 师资培养
我国现在翻译方向的研究生导师 , 有些是从外国语言
文学方向转向翻译研究的 , 有些或是其他情况 , 我们应
当承认不少人缺乏系统的 、 专门的翻译研究训练 。 我们
向学生讲授作为独立学科的翻译学相关课程 , 大多是凭
经验行事 , 靠悟性点拨 , 很难保证学生学到系统科学的
学科理论 , 掌握严谨规范的研究方法 。 正 如钱冠 连所
说 , “外语研究有四难 , 究其原 因 , 除了体制 、 文化
传统 、 教育纲目、 评价体系 、 教学方法等方面的因素以
外 , 学者个人素质与学者人格也应负一定的责任 。 解决
学者个人素质问题 , 是为解决四难奠定基础 。 ” ½这就提
醒我们 , 师资培养应该提到议事日程上来了 。
身为研究生导师 , 我们应制定一个近期 、 中期和长
期的学习规划 , 关注翻译学及相邻学科的发展 , 关注译
学研究的前沿动态 , 有针对性的通过阅读 、 讨论 、 培训
等灵活多样的进修方式 , 弥补自身知识结构的不足 , 提
高自身素质 。 国外非常重视教师 自身素质的提高 , 据我
们了解 , 一些大学利用暑期长假开办各种形式的翻译教
师培训班 , 每次针对一个主题 , 邀请有关专家讲课 。 这
些专家跟学员朝夕相处 , 实行导师制 , 每位专家固定辅
导几名学员 , 针对每位学员的实际情况和问题给予帮
四 、 翻译研究推荐参考书自
应广大翻译师生的要求 , 中国翻译工作者协会翻译
理论与翻译教学委员会经过认真研究讨论 , 选编了一份
翻译研究推荐书 目 , 以供大家学习研究时参考 。
拟订本书 目的指导思想是 , 为研究生 、 青年教师推
荐一批最基本 、 最基础的 、 适用面比较广的翻译研究论
著 。 书目分英文和中文两部分 , 英文部分内容大致有以
下三大类 : 一是全面介绍各种译论的著作和文选读本 ,
如 v e n u t i 编选的 “读本 ” 和M u n d a y 编写的 “导论 ” ;
二是语言学派的基本论著 , 如 N ida 、 N e w m ar k 等人的著
作 ; 三是文化学派的代
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
作 , 如 B a s s n e tt 、 L e fe v e r e 等
人的著作 。 也适量收人了一些反映当代其他译学理论流
派的著作 , 如 N o r d 、 S n e ll一H o r n by 等人的著作 。 这些
著作其实也都是在上述两大流派基础上的延伸和发展 。
对国内著述的人选
标准
excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载
相对宽松 , 并未严格按照英文著
作的遴选标准 , 主要考虑到一是中国的译学研究刚刚起
步不久 , 相关的著述不够丰富 , 选择的范围也较为有限
(这表明 , 列人本推荐书 目的著述并不意味着就是国内
同类著作中最好的 , 只是试图通过这些论著反映中国译
学研究的发展轨迹 ) ; 二是我们认为作为一名中国的译
学研究者理应对当前国内译学研究的基本状况有所了解 ,
这样他们才有可能在这个基础上往前推进。
考虑到研究者便于查找和购买 , 上海外语教育出版
社引进出版的英文原版国外翻译研究丛书 29 种基本收人
本推荐 书目 。
总之需要再次强调的是 , 这份书目是开放性的, 对于
研究生来说只是提供了一个一般性的参考意见 , 随时间
的推移和翻译研究的进展 , 这份书目将需不断调整和完
善 。 同时各专业方向的学生还必须在导师的指导下 , 选
读与自己专业研究方向相关的其它书籍 。
英文部分 ( 10 0 本 )
A L V AR E Z , R o m a n & V ID AL
,
M
.
C an n e n 一Afri c a
.
19 9 6
.
了ra n s la rio n , PO w e 乙 S u b v e rs io n
.
C le v e d o n : M u lti】i n g ual M a t -
te rs L td
.
A N D E R M A N
, G u n illa & M a rg ar e t R o g e r s ( e d
.
)
.
20 0 3
.
T m n s la t i o n To d dy : 介e n de a n d Pe r sP e c riv e s . Cle v e do n : M u l-
ti lin gu al Mat te r s L td
·
B AE R , B ri an Jame
s & G e o ffr e y 5
.
K o by (ed
.
)
.
200 3
.
B幻刃nd
th e I v o ry TO w e r : R e rh i n k i n g T r a n s la t i o n P e d a g o g y
.
Am st erd
am /P hlla d e lPhi a: Jo hn B enj ~
5 Pu b li shi n g COmP an y.
B A K E R , M o n a (e d
.
)
.
19 9 8
.
R o u rle 心e En cy c lOP e di a of加n s la ti o n s tu 成e s . Lo n d o n & N e w York : R o u tle d g e . (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十 )
B A KE R , M o n a
.
19 9 2
.
In O rhe r 】物月瓦 A C o u rs e b o o k o n
T m n s la ti o n
.
L o n d o n & N e w Y o rk : R o u tled g e
.
. .
中国 翻译 2 00 5年第1期
B A SS NE T T
,
Su s a n
.
& L E FE V E R E
,
A n d re
.
1 99 8
.
C口n -
s t川e tin g Cu ltU re s : Es s叮5 o n L ite ra ry Z)’a n sla ti o n . Cle ved o n :
M u ltilin g u al M a tte r s
.
(上海外语教育出版社国外翻译研究丛
书之一 )
B ASSN ET T
,
Su san
.
& T RI V ED I
,
Hari sh
.
(e d
.
)
.
199 9
. 尸。‘t-
c o lo n ia lZ、视n sla rio n , Th e o ry a n d Pra c tie e . L o n d o n a n d N ew
Yo rk : R o u tle d ge
.
B A SS NE T T
,
S u s a n
.
20 0 2
.
Tr a n sla tio n S tu d ie s
,
Th ir d
e di ti o n
·
L o n d o n & N ew Y o rk : R o u tled g e
.
(上海外语教育出
版社国外翻译研究丛书之二十七 )
B OW KE R
,
L yn n e & CR ON IN
,
Mich ae l& K EN N Y
,
D or
-
o thy & PE AR SO N
,
Je n n ife r (ed
.
)
.
19 98
.
Un i妙 in D ivers ity夕
C“厅‘n t Tr e n ds in Z) .a n sla tio n Stu d ie s . Man eh e ster : S t. Jero m e
Pu b lishin g
.
B U R R E L L
,
T OD D & S
eall
K
.
K el】y . (ed :) 199 5
.
7初ns 勿红口月 :
R elig io n
,
Id e o lo gy
,
P o litie s : T r a刀sla tio n P ers Pe c tive s 刃rll .
Cen ter for Re
sear c h in T ran slati on
,
Sta te U ni ve rS lty of N ew York
a t B in gh am to n
.
CATFOR D
.
J
.
C
.
196 5
.
A L ing u is瓦e Th e o ry of Z’ra n sla ti o n :
A n Es s ay in APP lie d L in g u isti c s
.
o x fo r山L on do n : o x fo rd Un i
-
ve rsity Pre ss
.
CHE STE R MAN
,
A刀d rew & W A G NE R
,
E n n n a
.
20 02
.
0 王n
Th e o ry He lP 7)
’a n sla to rs 2 A D ia le g u e B etW e e n th e Iv o ry TO w e r
a
nd th
e W d 几lfa e e
.
Man eh e ste r : St
.
Jer o m e Pu b li
shi n g
.
CH E STE R M AN
,
An d
rew (e d
.
)
.
19 89
.
R e a di n g s in T矛.a ns la
-
tio n Th e o ry
.
o y Fi un Le
e
tUr
a A b
·
CH E ST E R MA N
,
A n dr ew
.
19 9 7
. 材亡m e s of T护a n sla tio n :
Th e sP re a d of Id e a s in Tr a n sla tio n Th
e o ry
.
John B enj a而 n s
Pu b lishi n g C o m Pa n y
·
C R O N IN
,
Mieh a el
.
2 00 3
.
7争口n s la rio n a n d G to ba liza tio n .
L o n do n & N ew Y o rk : R o u iled g e
.
D A VI S
,
K at hle e n
.
2 0 0 1
.
D e e o n s tru e tio n a nd Tr
a n sla ti o n
.
M a n c h e s te r : S t
·
Je ro m e p ub lishin g
.
(上海外语教育出版社
国外翻译研究丛书之十三 )
D E L ISL E
,
Je a n & W 0 0 D SW O R T H
,
Ju dith (E d ited a n d
D ir e e te d )
.
1 99 5
. 了r口n sla to rs Th ro u g h Hi sto ry
.
A m sterd alnl
Philad elPhia :John B enj a而n s Pu b lishi n g C omP an y / UN E SCO
P u b lishin g
.
D E L IS L E
,
Je a n
.
19 8 8
.
Tr a n s la tio n : a n In te rP r e tiv e
月即 ro a eh . o tt aw a , E n g la n d : Un iv e r sity o f o tta w a Pre ss .
E LL IS
,
R og er & OAKL E Y一R OWN , L iz (ed .) , 2 (X) 1 . 不旧川 -
la ti o n a n d Na ti
o n : TO w a rd s a Cu ltu ra lPo liti
e s of En g li
shn e ss
.
Clev ed o n : M u ltilin g u al Matt e r s L td
.
FA W C E
r
TT
,
Pe ter
.
19 9 7
. 介口n sla rio n and La n g u a g e , Lin -
g u is ti e Th e o ri e s E 不p勿in ed. Man ehe ster : S t
.
Je ro m e Pu bli shin g
.
FLO T OW
,
L u is e v o n
.
19 9 7
.
T ra n s la tio n a n d G e n d e乙
T ra n sla t in g in the aE ra of F e m in ism 代M a n eh e s te r : S t.
Je ro m e Pu bl is hi n g
.
(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书
之十七)
G E N T Z L E R
,
E d w in
.
2 0 0 1
.
CO
n te m Po r a ry T r a n sla tio n
Th
e o r ie s
.
(S e e o n d R e v is e d E d itio n )C le v e d o n : M u ltilin
-
gu al M at te
r s L T D
.
(上海外语教育出版社国外翻译研究丛
书之十九)
G IL E
,
D an iel
.
19 95
.
Bas ic Co nc eP ts
“
nd M dde ls fo
; In te r
-
Pre te r a n d Tra n sla to r Tr a in in g
.
A m ste rd aln 用hila delPhi a : Jo hn
B enj am ln s Pu b li
shi n g C omP an y
·
G R AN G E R
,
SYL V U小范 & Jac qu e s玩ro t & StePh翻 e Pe tc卜
T yso n (e d
·
)
.
2 00 3
.
Co rP
u s 一b a s e d APPro a eh e s ro C o n tra s tiv e
Lin g u is tie s a n d T r a n sla tio n S tu d ie s
.
A m ste r da m
一
N ew Y o rk :
R o d o Pi
G U T T
,
E rn st
一
A u g u st
.
2 00 0
.
T r “n sla tio n a n d R e le v a n e e :
Co g
n itio n a n d C o n tex t. M a n e h e ste r : S t
.
Je ro m e Pu b lish in g
·
(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十八 )
H a s e n
,
G yde
,
Kjr ste n M alm kj ar & D ani
elGi le (ed s
.
)
.
2以)4 .
Cla im s
,
Ch
a n g e s a n d Ch a lle n g e s in T ra n sla tio n S tu d ie s
.
A m ste r d am & Phila d e lPhia : Jo h n B enj am in s Pu blishin g
C o m Pa n y
·
H A T IM
,
B
.
& M A SO N
,
1
.
19 9 0
.
D is e o u r s e a n d th e
Tra
n sla to r
·
L o n d o n lN e w Y o rk : L o n g m a n
.
(上海外语教育
出版社国外翻译研究丛书之八 )
H A n M
,
B a sil & M A S ON
,
Ia n
.
19 97
.
Th e T ra n sla to r a s
CO m m
u n ica to r. L o n d on & N ew Y o rk : R o utl e d g e
.
H A TIM
,
B a sil
.
19 9 7
.
C o m m u n ie a tio n A c ro s s C u ltu re s
,
了护口n sla tio n Th e o ry a n d Co n tra s tive Te x t L in g u is tie s
.
E x e te r :
U n ive r sity o f E x e te r p re s s
.
(上海外语教育出版社国外翻译
研究丛书之二 )
H A T IM
,
B a s il
.
2 0 0 1
.
T e a c hin g a n d R e s e a r e h in g
2初n sla ti o n . N ew Y o rk : L o n gm an
H ati m
,
B
.
an d J
.
Mun day
.
20 04
.
7》刀 n sla tio n : A n A dv a n e e d
R eso u rc e B o o k. Lo n d o n a n d N ew Y o rk : R o u tled g e
.
H E R M A N S
,
T h e o (e d
.
)
.
1 9 8 5
.
Th
e M a n iP u la t io n of
Lite ra tu re
,
S tu di e s in Lite ra ry 乃’Q n sla ti o n . Lon do n & Syd n ey :
C ro o m H e lin
.
HE R MAN S
,
Th
e o
.
199 9
.
T由n sla tio n in Sy s te m s , D e se riP -
tive a n d Sy s te m ie APPro a e he s E 不Pla in e d . M a n eh e s te r : S t .
Je r o m e P u bl ishi n g
.
(上海外语教育出版社国外翻译研究
丛书之十六 )
H ER M AN S
,
Tb e o (ed
·
)
.
2(X) 2
.
Cro ss e u ltu ra l 了抽 nsg re ss io n s :
R ese
arc h M dde ls in Z》.a ns la ti o n Stu di es 11, H isto ri ca l a nd Id e口 -
le g ica lIs s u e s
.
M a n eh e ster : S t
.
Je ro m e Pu b li
shi n g
.
HE W SON
,
Lan e e & Jac ky Mar lin
.
199 1
.
R e d娇n in g T八Zn s-
la tio n
一
the Va
r ia tio n a l APP r o a e h
.
L o n d o n & N ew Y o rk :
R o u tled g e
·
HI CKE Y
,
Le
o
.
(ed
.
)
,
19 9 8
.
Th e Pra g ma ti
e s of Z’r( 王n sla rio n .
Cle vedo n /P hila d elPhia力与ro n to厂即dn e势,J o h a n n e s b u rg : 材“l-
til in g ua l Mo tt o rs Lt d
.
(上海外语教育出版社国外翻译研
究丛书之四 )
H OLM E S
,
Jame
s 5
.
19 88
. 了m n sla te d.l PaP ers o n L ite ra ry
r m n sla tio n a n d 乃’a n sla tio n S tu d ie s . A m sterd am : R o do Pi·
H OM E L
,
D a vid & Sh err y Sim o n (e d
.
)
.
19 8 8
. 材即尸in g
L ite ra tu r e : th e A r t a n d P o litic s of T ra n sla tio n
.
M o n tr e al:
V ehi e u le Pre sS
.
HO U SE
,
Julian e
.
19 97
.
Tm n sla 厅o n Qu a lity A s se ss m e n t, A
材d de lR e vis ite d. T 位 bin g e n : G u n te r N arr V erl a g ·
JO HN STO N
,
D av id 仃n tr od u eed an d E d ited . ). 199 6 . Sta g e s
of T由n sla ti o n . B a th : Ab s o lu te Cla s sie s .
KA T AN
,
D a v id
.
19 99
. 介口n sla tin g Cu ltu re s : A n In tro -
d u c tio n fo r T r a n sla to r s
,
In te rP r e re r s a n d M e d ia to r s
.
口.
翻译学研究生教学探讨
M a n eh e ste r: S t
.
Je r o m e Pu b lishin g
.
(上海外语教育出版社国
外翻译研究丛书之十五 )
K E LLY
,
L
.
G
.
19 79
.
Th
e Tr u e In te rP re te r.’ A Hi st 口ry of
Tm n sla tio n Th
e o ry a n d Pra e tie e in th e w 砂s t. o x fo rd : B a sil
B lac kw ell
.
LE FE V ER 五, An dre (ed
.
)
.
19 92
. 矛叨几rla 如匆俐ris to ry/ 价加re,
A S o u rc e白o o k. L o n d o n an d N ew York
: R o u tled g e
.
(上海外
语教育出版社国外翻译研究丛书之二十三 )
LE FE V ER E
,
An d
r e
.
199 2
.
’了争口ns la tin g Li te ra tu re , 尸ra c ti ce
a n d Th e o ry in a CO
n切a ra ti v e Lite ra ture CO n rex t
.
N ew Y
o rk :
Th
e M o de m Lan g u a g e A s s o e iati o n o f A m e ri e a
.
L EFE V E R E
,
A n d r e
.
1 9 9 2
.
Tr a n sla tio n
,
R e w r itin g
, a n d
th e M a n iP u la rio n of L ire r a ry Fa m e
.
L o n d o n a n d N e w
Y or k : R ou tl
e d ge
.
(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书
之二十四)
MU N D A Y
,
Je remy
.
200 1
.
In tro d uci ng T护’a ns la “o n S tu d ies :
Th 即ri e s a n d 泊PP li ca ti o n s. L o n don & N e w Y o rk : R o uUe dg e .
NE WM AR K
,
Pe ter
.
19 88
.
A Te x tb o o k of Z’r a n s范ti o n . N ew
Y o rk : Pre n tie e
一
H all In te rn a tio n a l
.
(上海外语教育出版社国
外翻译研究丛书之七 )
N E W MA R K
,
Pe te r
.
19 8 2
.
APP
r o a ehe s ro Tr a n sla rio n
.
0 x fo rd : Pe rg
a m o n
.
(上海外语教育出版社国外翻译研究
丛 书之五 )
N E W M AR K
,
Pe te r
.
19 9 1
.
A bo u r T护a n sla tio n . Cle ve do 留
Ph il
a d elPhi al Ad elai de : M u lti lin g ual Matt e rs Ltd
.
N刃DA, E u g e n e A . & T AB ER , Charl es R . 196 9 . 19 74 . 19 82 .角‘
Th
e o 理 a n d Pra c tie。 of T由n sla ti o n . Le id e n : E . J. B ri ll . (上海
外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十二 )
N ID A
,
Eu g
e n e A
.
19 64
.
To w ard A sc ie n ce of T护a n sla ti o n :
w ith sP e e ia l refe
r e n e e to P r in e iP le s in v o lv e d in B ib le
tra n s za tin g
.
L e id e n : E
.
J
.
B rill
.
(上海外语教育出版社国
外翻译研究丛书之二十一 )
卜几D A , Eu g en e A
.
20 0 1
.
La
n g u a g e a n d Cu lt
u re : Co
n
tex ts
in T r a n s la tin g
.
A m ste r d am / Philad e lPhi a : Jo hn B enj am in s
Pu b lish in g e o m p a n y
.
(上海外语教育出版社国外翻译研
究丛书之九 )
N O R D
,
Ch ris tian e
.
19 9 1
. 及工t A n a ly s is in T ra n sla tio n :
Th e o ry
, 材已th o d o lo g y, a n d D ida e tic APP lie a tio n of a M o de l
fo r Tr a n sla tio n
一
O rie n te d Te x t A n a ly s is (T r a n slat ed fro m th
e
Ge rm an )
.
A m st e rdam an d Ai lan ta
,
G A
.
: R o do Pi
.
N OR D
,
Clir is tia n e
.
19 9 7
. 了护口n sla tin g a s a Pu切 0 5 叹fu l
A e tivily
,
F u n e rio n a lis t APP ro
a e he s E 印la in e d. Man ehe ste r :
s t
.
Je r o m 。 Pu b zishin g . (上海外语教育出版社国外翻译研
究丛书之三 )
O LOH A N
,
M a e ve (e d
.
)
.
2 0 00
.
In te rc u ltu ra l Fa
u ltlin e s :
R e s e arc h M o de ls in T由n sla rio n Stu d ie s I.. Te 工tu a l a nd CO g n i-
瓦ve A甲e c ts . M an ehester : S t. Je ro m e Pu b li shin g .
OLOH AN
,
M ae ve
.
20 04
.
In tro du ci ng Co 甲口ra in Z)’a ns la -
ti o n S tu d ie s
.
L o n d o n & N ew Yo rk
,
R o uil ed g e
.
PE R EZ
,
M ari
a Cal z a d a (ed
.
)
.
20 0 3
.
AP
r口Po s of ld e o lo舒:
了护口n sla tio n s tu d ie s o n Ide o lo gy —记己o to g ie s in T ra n sla -tl o n s tu d ie s . Manc h e s te r : S t . Jero m e Pu b li shin g .
PYM
,
A n th o n y
.
1 99 8
. 对‘tho d in T护a n s la tio n H is to ry .
M a n ch e s te r: S t
.
Jero m e Pu b li
shi n g
.
PYM
,
A n tho n y
.
2 0 04
.
Th
e M o vin g Te x t: L o e a liz a tio n
,
tra n sla tio n
, a n d d is tri b u tio n
.
A扭ste rdam / Phi lad elPhi a : Jo ho
B enj a而n s Pu b lishin g C o m Pan y ·
R E ISS
,
K ath 而n a . 2 0 00 . 介口n sla tio n Cr itie is m 一th e P o te n -
rials a n d L im ita ti o n s
,
Ca teg
o ri e s a n d C r ite ri a fo r TrQ n sla tio n
Q u a li砂 Ass
essm
en t. Man ehe ste r: S t
.
Je ro m e Pu bl lshin g
.
(上
海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十四 )
R E NE R
,
Frederi ck M
.
19 89
.
In te rP re ta tio n : 切 n g uag e a nd
r m n sla tio n
, 石r 口m Ci c ero to Ty tle r. A m sterd am an d A tla n ta
,
G A二R o d叩i.
R OB m SON
,
D o u g la s
.
19 9 1
.
Th e 7)’a n sla to r
’ s Tu 阴 . B al -
timo re & L
o n d o n : Th
e Jo hll s H o Pki n s U n iv e rsity Pre ss
.
R O BIN SON
,
D o u g la s
.
1 99 7
.
Tr a n sla tio n a n d E m Pire
.
P o s te o lo n ia l Th
e o r ie s E xP la in e d. M a n eh e s te r : S t
.
Je ro m e
Pu b li
shin g
.
R OB IN SON
,
D o u g la s
.
199 7
.
We
ste 阴 介口n sla tio n Th e o ry,
加功 He rO面翔5 to Ni e此”rk e. Man ch es ter: SL le ro m e Pu b五shin g
R O B IN SO N
,
D o u g la s
.
19 9 7
.
Wh
a t 15 Tra n sla tio n Z Ce
n -
介如g al Th e o ri e s, O 坛tica lIn te rv en 瓦o n s . Ke n t: Th e K e n t S tat e
U n iv e r sity Pre s s
.
R O B创So N , D o u gla s . 2 0 0 1 . 叭 o T,’a n sla te s 尸2)刀n sla to r
S u bj e e rivitie s B ey o n d R e a s o n
.
Alb a n y : S ta te U n ive r sity o f
N ew Yo rk Pf e s s
.
RO
SE
,
Mari ly
n G ad di s (e d
·
)
.
19 8 1
. 厂的月召la ti o n 助 e c t限m ,
Es
say s in Th
e o ry a n d Pra e tie e
.
Alb a n y : S ta te U ni v e rsity o f
N Cw Y o rk Pr e S &
R O SE
,
Mari ly
n G ad d is
.
19 9 7
. 了护口n sla tio n a n d L ite ra ry
C r itieis风 了m n sla tio n a s A n a ly s is . M a n e he s te r : S t Je r o m e
Pub lishin g
.
S AM U E L SS ON
一
B R OW N
,
G e o ffr
ey
.
1 99 8
.
A Pra e rie a l
G u ide fo r Tra n sla to rs (Th ird E d it io n )
.
Clev ed o n : M u ltilin
-
g u alM a tters L td
.
SCH A FI予犯R , Chri sti n a & KE LLY一H OLM ES , He 坛n (e d
.
)
.
19 9 6
.
D is e o u r s e a n d Id e o lo g ie s
.
Cle v ed o n : M u ltilin g u a l
M a tte r s L td
.
SCH A] 阳N ER , Chri s tin a . & A D A B , B ev eri y (e d . ). 2 00 0 .
D e velop in g T护’a n sla tio n CO mp e te n e e
.
A ll比 te rd al 功甲hilad elPhia :
Jo hn B enj a m in s Pu bli
shi n g C o mP
a n y
·
SCHA可刊E R , Chri sti n a (ed
.
)
.
1999 ) 初彻之口tio n a nd No 溯s.
Cle ve d o n : M u ltilin g u a l M a tte r s L td
.
SCH AFFNE民 Chri sti n a (ed . ). 199 8汉)刀ns 如tio n a nd Qua li尔
Cle v e d o n IPhila d elPhia IT o r o n to / S yd n e y/ Jo h a n n e sb u r g :
M ul曲 n g u al M a tte r s L td .
SCHUL TE
,
R ai ner
.
& B IG UE NE T
,
Jo ho (ed
.
)
.
199 2
. 介e o 八e s
of Z)’a ns 勿瓦on : A n A n tho lo舒 of Es sa ys加阴 D ry d e n to De r ri血 .
Chi e a g o an d Lo
n d o n : Th
e U n ive r sity o f Chi e a g o Pr e ss
·
SEW旧L L , Pe nel o Pe & Ian 巧g g in s 传d . ). 199 6 . Te a e hing
Tm n sla tio n in Un i
vers itie s : Pre s e n t a n d Fu t
u re Pe
r 军Pe币ve s .
Lo
n do n : CILT (T h
e A s so eia tio n for F
re n eh Lan g u a g e Stu d ie s
in a s so eia tio n w ith th e C e n tre fo r In fo n 刃 a tio n o n L a n g u a g e
an d R e s ear eh )
.
SHU卫几E W OR T H , M田t . & CO WIE , M o ir a . 199 7 . D icti o -
na ry of 乃’a ns la tio n StU di es. Man che ster : S t
.
le ro n 堵 Pu bli shin g.
(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十九 )
口.
L
中 国翻 译 200 5年第 1期
SIM O N
,
sh e n 丁& ST- PIER R E , PAUL (e